La industria naviera no quiere interferir en los regímenes aplicables a otras modalidades de transportes. | UN | إن صناعة الشحن البحري لا تريد أن تمس بالنظم الواجب تطبيقها على وسائط النقل الأخرى. |
Recomendación 245: condiciones aplicables a la comunicación transfronteriza entre tribunales | UN | مشروع التوصية 245: الشروط الواجب تطبيقها على الاتصالات عبر الحدود |
No obstante, predominó la opinión de que sería muy ambicioso tratar de armonizar, mediante un instrumento internacional, la reglas aplicables a las medidas cautelares ordenadas por los tribunales en apoyo del arbitraje. | UN | بيد أنه ارتُئي على نطاق واسع أن من الطموح المفرط السعي بواسطة صك دولي إلى المواءمة بين القواعد الواجب تطبيقها على تدابير الحماية المؤقتة التي تأمر بها المحاكم دعما للتحكيم. |
Reglas, incluida toda restricción, aplicables al empleo de familiares a cargo de los funcionarios. | UN | 2 - القواعد، بما فيها القيود، الواجب تطبيقها على توظيف المعالين من قِبل الموظفين. |
Evaluar los criterios para modificar los datos y actualizar el manual sobre el control de los cambios en el sistema Atlas para definir claramente los diferentes tipos de cambios y los controles que se realizarán en relación con cada tipo de cambio | UN | تقييم معايير إصلاح البيانات؛ وتحديث دليل مراقبة التغيير في نظام أطلس لكي يحدد بوضوح أنواع التغيير المختلفة ويحدد بوضوح الضوابط الواجب تطبيقها على كل نوع من أنواع التغيير |
Así, la Secretaría del Trabajo y Previsión Social (STyPS) vigila el cumplimiento de las normas laborales aplicables a los niños trabajadores de entre 14 y 18 años de edad que prestan sus servicios en empresas sujetas a la jurisdicción federal. | UN | وبناء عليه، ترصد أمانة العمل والحماية الاجتماعية إنفاذ معايير العمل الواجب تطبيقها على الأطفال البالغة أعمارهم بين 14 و18 سنة الذين يضطلعون بعمل في إطار الولاية الاتحادية. |
Lo cual significa que, en muchos ordenamientos, los requisitos formales de constitución del derecho de retención de la titularidad son los aplicables a los contratos de venta en general, sin que se exijan nuevos requisitos concretos de forma. | UN | وهذا يعني أن اشتراطات الشكل لإنشاء حق الاحتفاظ بالملكية تكون، في العديد من الدول هي الاشتراطات الواجب تطبيقها على عقود البيع عموما، دونما لزوم إلى إجراءات شكلية خاصة إضافية. |
Además, el Comité Especial dispuso la ejecución de actividades para uniformar las normas de conducta aplicables a todas las categorías de personal de mantenimiento de la paz. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حددت اللجنة الخاصة أيضا أنشطة ينبغي الاضطلاع بها لتوحيد قواعد السلوك الواجب تطبيقها على جميع فئات أفراد حفظ السلام. |
Para ello también sería indispensable considerar la diversidad de regímenes jurídicos aplicables a ambas actividades, de acuerdo con el derecho internacional. | UN | ولذلك السبب، نرى أيضا أنه لا بد من النظر في الأنظمة القانونية المتنوعة الواجب تطبيقها على النشاطين بموجب القانون الدولي. |
103. Algunos miembros hicieron observar que la cuestión de las penas aplicables a los autores de los crímenes previstos en el proyecto de código no se había resuelto todavía y que era necesario que la Comisión se pronunciara sobre ello. | UN | ١٠٣- ولاحظ بعض اﻷعضاء أن مسألة العقوبات الواجب تطبيقها على مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في مشروع المدونة لم تحل بعد، وأن على اللجنة أن تبدي رأيها في هذا الموضوع. |
Con respecto al trabajo juvenil, el representante de la OIT contestó que el planteamiento adoptado en la Declaración Tripartita era que las condiciones aplicables a las empresas transnacionales no debían ser distintas de las que se aplicaban a las empresas nacionales en sus países respectivos. | UN | فرد ممثل منظمة العمل الدولية قائلا، فيما يتعلق بعمل الشبان أن النهج الذي يتوخاه اﻹعلان الثلاثي قوامه أن الشروط الواجب تطبيقها على الشركات عبر الوطنية لا ينبغي أن تختلف عن الشروط الواجب تطبيقها على الشركات الوطنية في البلدان التي تستضيفها. |
Dado que las reglas aplicables a la gestión de infraestructuras permiten a menudo cierta discrecionalidad, es necesario que exista un órgano encargado de interpretarlas y aplicarlas y de vigilar su cumplimiento, así como de imponer sanciones y de resolver las controversias que surjan sobre la aplicación de las reglas. | UN | وﻷن القواعد الواجب تطبيقها على تشغيل البنية التحتية غالبا ما تسمح بدرجة من حرية التقدير، فمن اللازم أن تتولى جهة تفسير القواعد وتطبيقها، ورصد الامتثال لها، وفرض الجزاءات، وتسوية المنازعات الناشئة عن تنفيذ القواعد. |
El decreto 03/451, de 1° de diciembre de 2003, define las reglas de seguridad aplicables a las actividades relativas a los materiales y productos químicos peligrosos así como los recipientes de gas a presión; | UN | يحدد المرسوم 03/451 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2003 القواعد الأمنية الواجب تطبيقها على الأنشطة المتعلقة بالمواد والمنتجات الكيميائية الخطرة، وكذلك أوعية الغاز المضغوط. |
6. Muchos Estados señalaron la importancia de reflejar los principios del DIH en las normas para entablar combate y también en las normas de conducta aplicables a cada misión. | UN | 6- سلمت دول مجيبة كثيرة بأهمية عكس مبادئ القانون الإنساني الدولي في قواعد الاشتباك وكذلك في قواعد السلوك الواجب تطبيقها على كل مهمة. |
Se trata del primer documento exhaustivo de política en materia de gestión de recursos humanos publicado especialmente para el servicio sobre el terreno; en él se definen las condiciones aplicables a la selección y asignación del personal y se sientan las bases para una planificación supervisada de su sucesión y para que la duración de los nombramientos sea predecible. | UN | وتلك الوثيقة هي الوثيقة الشاملة الأولى عن السياسة العامة بشأن إدارة الموارد البشرية الصادرة على التحديد بخصوص الخدمة الميدانية؛ فهي تحدد الشروط الواجب تطبيقها على اختيار الموظفين وانتدابهم للعمل الميداني؛ وتنص على إجراءات إدارة التخطيط للتعاقب المنظم وإمكانية التنبؤ في الخدمة الوظيفية. |
En caso de aplicación en la práctica del régimen, el Comité cree que habría dificultades en lo que respecta a las garantías jurídicas aplicables a los detenidos y a las posibilidades reales de seguimiento en las zonas de espera ad hoc por el mecanismo nacional de prevención de la tortura. | UN | وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
En caso de aplicación en la práctica del régimen, el Comité cree que habría dificultades en lo que respecta a las garantías jurídicas aplicables a los detenidos y a las posibilidades reales de seguimiento en las zonas de espera ad hoc por el mecanismo nacional de prevención de la tortura. | UN | وترى اللجنة أنه في حالة تطبيق هذا النظام، في الممارسة العملية، ستكون هناك صعوبات من حيث الضمانات القانونية الواجب تطبيقها على المحتجزين والإمكانيات الحقيقية لرصد مناطق الانتظار المخصصة من خلال الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
1.15 El retorno de los viajeros a los que se niega la entrada en Turquía a su punto de embarque se rige por la " Directiva de aviación civil sobre los procedimientos aplicables a los pasajeros inadmisibles en los puestos fronterizos por vía aérea " , de 20 de mayo de 2003. | UN | 1-15 ويخضع تنظيم إعادة المسافرين الممنوعين من دخول تركيا إلى نقطة المغادرة " لتوجيه الطيران المدني بشأن الإجراءات الواجب تطبيقها على المسافرين غير المقبولين في بوابات الحدود الجوية التركية " ، وهو التوجيه الصادر في 20 أيار/مايو 2003. |
Las preguntas que figuran en la primera parte del cuestionario permitirán al Grupo reunir información sobre los principios del DIH que se consideran aplicables al empleo de municiones que puedan convertirse en REG, en particular submuniciones. | UN | ولقد وضعت الأسئلة المدرجة في الجزء 1 ليتسنى للفريق العامل جمع معلومات عن مبادئ القانون الإنساني الدولي الواجب تطبيقها على استخدام الذخائر التي يمكن أن تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب، وبالذات الذخائر الصغيرة. |
La validez del derecho del arrendador, por ejemplo, dependerá de que arrendador y arrendatario cumplan los requisitos formales corrientes de oponibilidad aplicables al correspondiente acuerdo de arrendamiento financiero o de venta a plazos. | UN | فنفاذ مفعول حق المؤجّر بين الطرفين، مثلا، يتوقف على امتثالهما للإجراءات الشكلية العادية لنفاذ مفعول الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، الواجب تطبيقها على الاتفاق المعني بشأن الإيجار التمويلي أو التأجير مع خيار الشراء. |
En el párrafo 135, el PNUD aceptó la recomendación de la Junta de a) evaluar los criterios para modificar los datos; b) actualizar el manual de control de cambios del sistema Atlas para definir claramente los distintos tipos de cambios y los controles que se realizarán en relación con cada tipo de cambio. | UN | 160 - في الفقرة 135، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يقوم بما يلي: (أ) تقييم معايير إصلاح البيانات، (ب) تحديث دليل مراقبة التغيير في نظام أطلس لكي يحدد بوضوح أنواع التغيير المختلفة ويحدد بوضوح الضوابط الواجب تطبيقها على كل نوع من أنواع التغيير. |
En cuanto a los criterios y modalidades específicos que aplicar a la composición del Consejo Ejecutivo, mi delegación opina que debe hallarse una fórmula que asegure un equilibrio entre las consideraciones políticas y las técnicas. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير والطرائق المحددة الواجب تطبيقها على العضوية في المجلس التنفيذي، فمن رأي وفد بلدي أن اﻷمر يتطلب إيجاد صيغة تضمن التوازن بين الاعتبارات السياسية والتقنية. |