"الواقع الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la realidad que
        
    • hecho que
        
    • facto de que
        
    • realidades que
        
    • la realidad de
        
    • quo que
        
    • facto a la que
        
    • realidad en que
        
    • la realidad en la que
        
    • hecho de que
        
    • realidad a que
        
    • realidad que se
        
    • propias realidades
        
    Esto no se debe necesariamente a que la realidad que abarcan es menos diversa o más fácil de describir. UN ولا يعزى هذا بالضرورة الى أن الواقع الذي تغطيه هذه المنظمات أقل تنوعا أو أسهل وصفا.
    Esa es la realidad que ahora estamos experimentando en la península coreana. UN وذلك هو الواقع الذي نواجهه الآن في شبه الجزيرة الكورية.
    Desde un principio, la comunidad internacional ha definido la Convención como un documento vivo basado en la realidad que experimentan las personas con discapacidad. UN فالمجتمع الدولي قد عرّف الاتفاقية، منذ وضعها، على أنها وثيقة حية تقوم على أساس الواقع الذي يعيشه الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Sin embargo, el domicilio de uno de los esposos es el hecho que puede tomarse en consideración al establecer el del otro. UN على أن مكان إقامة أحد الزوجين هو الواقع الذي يجوز أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير مكان إقامة الزوج الآخر.
    135. El Comité sigue estando preocupado por la discriminación de facto de que son objeto los niños con discapacidad. UN 135- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يتعرض له الأطفال المعوقون.
    Sólo entonces nuestras actitudes habrán mantenido el ritmo de las realidades que afrontamos. UN وساعتها فقــط ستتماشــى مواقفنا مع الواقع الذي يواجهنــا.
    Es difícil conciliar el argumento de las universidades de que simplemente designan a las personas mejor calificadas con la realidad de que en la práctica las mujeres en Finlandia han obtenido más títulos universitarios que los hombres. UN وأقرت بأن ما تزعمه الجامعات من أنها ببساطة تعين أفضل الأشخاص المؤهلين لا يستقيم مع الواقع الذي يقول إن النساء في فنلندا يحصلن بالفعل على شهادات جامعية أكثر مما يحصل عليه الرجال.
    Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. UN لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه.
    Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. UN لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه.
    Esta vana pretensión se contradice totalmente con la realidad, que hemos expuesto con hechos y cifras a lo largo de esta carta. UN أن هذا الادعاء فارغ ويتناقض كليا مع الواقع الذي أوضحناه لكم بالوقائع واﻷرقام في هذه الرسالة.
    • Puede realmente medir aquéllo para lo cual se le ha elegido, es decir, se aproxima a la realidad que se está midiendo; UN ● صحيحا: أي قادرا على أن يقيس فعليا ما اختير من أجل قياسه، أي أن يكون قريبا من الواقع الذي يجري قياسه؛
    Constituye el centro de la vida social y de la realidad que afrontan las sociedades. UN فهي تكمن في قلب الحياة الاجتماعية وفي قلب الواقع الذي تواجهه المجتمعات.
    Es la realidad que debe aceptar el Consejo. UN وهذا هو الواقع الذي يلزم أن يقبله المجلس.
    Esa es, en mi opinión, la realidad que confrontamos actualmente. UN وهذا في اعتقادي، هو الواقع الذي نواجهه الآن.
    John Brandrick, de hecho, que se le diagnosticó cáncer de páncreas y se le pronóstico un año de vida gastó todo lo que tenía, sólo para descubrir que fue un diagnóstico equivocado y que estaría bien. Open Subtitles جون براندراك في الواقع الذي شخص بسرطان البنكرياس و ذلك أعطاه عام ليعيش
    b) Juzgar a los autores y, cuando son condenados, imponer las penas apropiadas y las indemnizaciones adecuadas, para acabar con la impunidad de facto de que goza el personal de las fuerzas del orden responsable de infracciones prohibidas por la Convención. UN (ب) أن تحاكم الأشخاص المدَّعى ارتكابهم للاعتداءات وتصدر ضدهم أحكاماً مناسبةً في حالة إدانتهم وتمنح الضحايا تعويضاً كافياً بغية القضاء على الإفلات من العقاب بحكم الواقع الذي يستفيد منه المكلفون بإنفاذ القوانين المسؤولون عن الانتهاكات التي تحظرها الاتفاقية؛
    Sigamos adelante y adaptemos el Consejo de Seguridad para que responda mejor a las realidades que afronta nuestra generación. UN ولعلنا نتحرك قدما للأمام ونقوم بتعديل مجلس الأمن حتى يتوافق بشكل أفضل مع حقائق الواقع الذي يواجهه جيلنا.
    Por tanto, se debe aceptar la realidad de la presentación de informes descriptivos sobre la ejecución, con el apoyo de una cuantificación limitada de algunos resultados. UN ومن ثم، فإن الإبلاغ الوصفي عن الأداء، مدعوما بقياس كمي محدود لبعض النتائج، هو الواقع الذي لا مفر من قبوله.
    Ello dependerá de la medida en que estén dispuestos a identificarse con los intereses y problemas globales de la comunidad internacional, en la medida en que estén dispuestos a iniciar un proceso hacia la creación de un verdadero nuevo orden internacional que tenga en cuenta los intereses de los países en desarrollo, diferente al statu quo que ha prevalecido en las relaciones internacionales desde la finalización de la segunda guerra mundial. UN وهذا سيتوقف على مدى استعدادها للاعتراف بالمصالح والمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي بأسره، وعلى مدى استعدادها للبدء في الواقع بعملية وضع نظام دولي جديد يأخذ بعين الاعتبار مصالح البلدان النامية، نظام يختلف عن اﻷمر الواقع الذي ساد العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    33. El Comité sigue preocupado por la discriminación de facto a la que se enfrentan los niños con discapacidad. UN 33- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التمييز بحكم الواقع الذي يواجهه الأطفال المعوقون.
    La realidad en que vivimos no se reconoce en la actual Declaración Universal de Derechos Humanos. UN إن الواقع الذي نعيش فيه اﻵن غير معترف به في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    De hecho, diré que esa es la realidad en la que vivimos. TED وبالفعل، أود أن أقول هذا هو الواقع الذي نعيش فيه.
    Es motivo de honda preocupación el hecho de que esa población sea una de las que tienen más posibilidades de vivir en una situación de extrema pobreza. UN إن الواقع الذي يشير إلى أن هذه المجموعة من السكان هي على الأرجح من الفئات التي تعيش في فقر مدقع يشكل قلقاً بالغاً.
    La realidad a que nos enfrentamos es muy diferente de este ideal deseado. UN إن الواقع الذي نواجهه يختلف اختلافا كبيرا عن المثل اﻷعلى الذي نتبناه.
    Esa resolución no refleja los cambios que han tenido lugar desde su aprobación ni la nueva realidad que se ha planteado. UN ولم يعد القرار يعكس ما حدث من تغيرات منذ اتخاذه ولا الواقع الذي نشأ عنها.
    En los últimos decenios, los pueblos indígenas han elaborado su propia agenda en respuesta a sus propias realidades, identificando ámbitos programáticos, estrategias y planes mínimos de colaboración y coordinación. UN 38 - وفي العقود القليلة الماضية، وضعت الشعوب الأصلية جدول أعمال خاصا بها في ضوء الواقع الذي تعيش فيه، وذلك بتحديد المجالات البرنامجية وميادين التحرك وخطط الحد الأدنى من التعاون والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus