los padres que no cumplen por su propia voluntad esta obligación pueden ser objeto de una orden judicial de pago de alimentos. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد مدفوعات النفقة. |
Los sistemas de pensiones y de seguridad social basados en empleos del sector formal discriminan a los padres que permanecen en sus casas y a los trabajadores del sector informal, entre los que abundan las mujeres. | UN | وتمارس نظم المعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي القائمة على سوق العمل الرسمية التمييز ضد الوالدين اللذين يبقيان في المنزل وضد العاملين في القطاع غير الرسمي، الذين تمثل النساء نسبة كبرى منهم. |
En el Estado de Tamil Nadu, en la India, se conceden bonos de 100 rupias a los padres que tienen una hija o más y ningún hijo varón. | UN | وعلى سبيل المثال، تصدر ولاية تاميل نادمر في الهند، سندات بما قيمته ١٠٠ روبية الى الوالدين اللذين يكون لديهما ولد أنثى أو أكثر ولا يكون لديهما أولاد ذكور. |
los progenitores que cuidan a un hijo o una hija conjuntamente decidirán cuál de ellos hará uso de su derecho al cobro. | UN | وعلى الوالدين اللذين يقومان برعاية الطفل أن يقررا فيما بينهما أيا منهما سيستعمل الحق في الاستحقاق. |
Se han fijado directrices adecuadas para determinar la idoneidad de los padres de acogida temporal. | UN | وقد وُضعت مبادئ توجيهية مناسبة لضمان أهلية الوالدين اللذين سيحتضنان الطفل مؤقتاً. |
Se han introducido nuevas disposiciones, según las cuales un progenitor que no cumplió su obligación de sustentar a un hijo que no reside con él debe indemnizar al hijo en forma retroactiva por toda la cuantía no pagada desde que se originó ese derecho hasta la adopción de la decisión judicial. | UN | وأدخلت أحكام جديدة بشأن الإعالة، يتعين بموجبها على الوالدين اللذين لم يكونا يعولان طفلهما الذي لا يقيم معهما واللذين كان عليهما التزام بفعل ذلك، تعويض الطفل بأثر رجعي عن جميع نفقات إعالة الطفل غير المدفوعة منذ ترتب ذلك الحق وحتى اتخاذ المحكمة قرارها. |
El Código procura una salida a las disputas que puedan generarse sobre la tenencia de un menor, las cuales generalmente se producen porque los padres, que se encuentran separados de hecho, muchas veces impiden que uno de ellos pueda ejercer la respectiva custodia del menor. | UN | وينص القانون على طريقة تسوية المنازعات التي يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بحضانة قاصر، والمنازعات التي تحصل عادة ﻷن الوالدين اللذين يكونان منفصلين كثيرا ما يمنع في الواقع أحدهما الطرف الثاني من ممارسة الحق في حضانة القاصر المعني. |
En lo que se refiere al niño, el goce de este derecho está rodeado de las mismas garantías y su ejercicio efectivo se desarrolla bajo la vigilancia de los padres, que son los encargados de su educación y en quienes recae la responsabilidad inherente a su custodia. | UN | وفيما يتعلق بالطفل، فإن التمتع بهذا الحق مكفول بالضمانات ذاتها، وتتم ممارسته العملية تحت إشراف الوالدين اللذين يتولّيان تربيته ويتحمّلان ما يترتب على حضانته من مسؤولية. |
Por último, la Ley impositiva, R. S. Q., c. I-3, permite a los padres que trabajan fuera del hogar deducir de su impuesto a la renta gran parte del costo de las guarderías para sus niños. | UN | ٤٠٣ - وأخيرا، يمكﱢن ' قانون الضريبة ' ، R.S.Q., c. 1-3، الوالدين اللذين يعملان خارج البيت من اقتطاع جزء كبير من تكلفة الرعاية النهارية ﻷطفالهما، من دخلهما الخاضع للضريبة. |
Durante este período, los padres que trabajan menos horas tienen derecho a una parte proporcional de las prestaciones que se pagan durante la licencia por nacimiento de un hijo. | UN | وخلال تلك الفترة يحق ﻷي من الوالدين اللذين يعملان لبعض الوقت أو كلاهما أن يحصلا على حصة بالتناسب من استحقاقات إجازة الوالدية. |
225. El Gobierno presta asistencia económica a los padres que no pueden pagar las matrículas de las guarderías y jardines de infancia. | UN | 225- وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الوالدين اللذين لا يستطيعان دفع رسوم رياض الأطفال ودور الحضانة النهارية. |
La enseñanza es obligatoria y gratuita para todos los niños libios y se les imponen sanciones a los padres que impiden que sus hijos asistan a la escuela. | UN | وأضاف أن التعليم إلزامي ومجاني لكل الأطفال الليبيين، وتُفرض غرامات على الوالدين اللذين يمنعان أطفالهما من الالتحاق بالمدرسة. |
Si los padres que cambian de nacionalidad lo desean, sus hijos mayores de 16 años pueden conservar la nacionalidad turcomana. | UN | وفي حالة موافقة الوالدين اللذين يغيران من جنسيتهما، فإن أطفالهما الذين يزيدون عن 16 عاما يستطيعون الاحتفاظ بجنسية تركمانستان. |
251. los padres que no cumplen por su propia voluntad la responsabilidad de mantener a sus hijos menores de edad pueden ser objeto de una orden judicial de pago de alimentos. | UN | 251- ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد النفقة. |
los padres que reciben la subvención por hijos a cargo tienen derecho a reintegrarse al trabajo que desempeñaban antes del nacimiento del niño, y durante un período de 30 días no pueden ser despedidos del trabajo. | UN | ومن حق الوالدين اللذين يتلقيان مصروفات لرعاية الطفل أن يعودوا إلى صاحب العمل، الذي كانا يعملان لديه قبل ميلاد هذا الطفل، وليس من الجائز أن يعتبرا من العاملين الإضافيين لفترة 30 يوما. |
En relación con las costumbres que afectan la educación, por ejemplo, el Ministerio de Educación se encarga de combatir la discriminación contra las niñas por parte de los padres que consideran que sólo es importante educar a los niños. | UN | وعلى سبيل المثال، حيثما تؤثر العادات على الذهاب إلى المدرسة يكون على وزارة التعليم مسؤولية محاولة مكافحة التمييز ضد الفتيات من جانب الوالدين اللذين يعتقدان أن التعليم ليس مهما إلا للفتيان. |
La nacionalidad de los hijos no cambia con el cambio de nacionalidad de los progenitores que sean privados de la patria potestad. | UN | ولا تتغير جنسية الأبناء تبعا لتغيير جنسية الوالدين اللذين حُرما من حقوق الأبوة. |
Ésta se paga a los progenitores que estaban debidamente asegurados en el empleo antes del nacimiento del hijo, y se prolongará hasta que el niño cumpla los 2 años. | UN | وتُدفع هذه المنحة إلى الوالدين اللذين كان لديهما تأمين وظيفي قبل ولادة الطفل، ويستمر دفعها حتى يبلغ عمر الطفل سنتين. |
Cuando no se recurre a ese método, las niñas corren a veces peligro de morir a manos de los padres decepcionados que no pueden permitirse tener una hija. | UN | وفي الحالات التي لا تستخدم فيها هذه التكنولوجيا، يتعرض الرضع من اﻹناث في بعض اﻷحيان لخطر الموت على أيدي الوالدين اللذين يشعران بخيبة اﻷمل وبعدم القدرة على تحمل نفقاتهن. |
" Un hijo natural menor de 18 años no podrá contraer matrimonio sin el consentimiento del progenitor que lo haya reconocido, o de los dos progenitores si ambos le han reconocido. | UN | " لا يمكن للطفل الطبيعي الذي يقل عمره عن 18 سنة الدخول في عقد زواج دون رضاء الوالدين اللذين يقران ببنوته أو دون رضاء كلا الوالدين اللذين يقران كلاهما ببنوته. |
De la misma manera, no hay pruebas de aumento de los efectos hereditarios en la descendencia de padres expuestos a las radiaciones. | UN | وبالمثل، ليس هناك أي دليل على حدوث زيادة في الآثار الوراثية في نسل الوالدين اللذين يتعرضان للإشعاع. |
Este cambio es de aplicación a los padres cuyos hijos nacieron a partir del día 6 de septiembre de 2007. | UN | وينطبق التغيير على الوالدين اللذين وُلِد طفلهما الرضيع في 6 أيلول/سبتمبر 2007 أو بعد هذا التاريخ. |
Los derechos para los padres y madres con más de un hijo enfermo crónico o discapacitado se ampliaron aún más a partir del 1° de julio de 2005. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2005 جرى توسيع نطاق حقوق الوالدين اللذين لديهما أكثر من طفل واحد يعاني من مرض مزمن أو من عجز. |