| Las mercancías en tránsito hacia sus lugares de destino se sellan y se identifican debidamente con el fin de evitar prácticas de tributación ilegal. | UN | ويجري ختم السلع وتعليمها على الوجه الصحيح لمنع فرض أي ضرائب غير قانونية عليها وهي في طريقها إلى نقاط وجهتها. |
| El retorno de 13 grupos armados a la legalidad es un importante paso adelante que debe reconocerse debidamente. | UN | وتعد عودة ١٣ مجموعة مسلحة إلى حظيرة القانون إنجازا سياسيا كبيرا يجب الاعتراف به على الوجه الصحيح. |
| Se necesitan políticas objetivas que garanticen que los valores ambientales se reflejen adecuadamente en la actividad económica. | UN | وتلزم بالتالي سياسات عامة ذات أهداف محددة لضمان انعكاس القيم البيئية على الوجه الصحيح في النشاط الاقتصادي. |
| Sin embargo, las contramedidas deben ser reguladas adecuadamente, a fin de evitar abusos del sistema internacional por parte de los Estados más fuertes. | UN | ومع ذلك، ينبغي تنظيم التدابير المضادة على الوجه الصحيح لتجنب إساءة استعمال النظام الدولي على يد أقوى الدول. |
| Esa disposición de hecho impedía que el Departamento de Defensa trasladara el material contaminado a los Estados Unidos para su eliminación adecuada. | UN | وحال ذلك بالفعل دون قيام وزارة الدفاع بإعادة المواد الملوثة إلى الولايات المتحدة للتخلص منها على الوجه الوجه الصحيح. |
| La contratación se guiará por el principio de mantener el mínimo personal que sea necesario para el adecuado cumplimiento de las responsabilidades de la Secretaría Técnica. | UN | ويُسترشَد في التعيين بمبدأ عدم تجاوز عدد الموظفين الحد اﻷدنى اللازم للاضطلاع بمسؤوليات اﻷمانة الفنية على الوجه الصحيح. |
| Al mismo tiempo, hay que garantizar la utilización correcta de los recursos adicionales. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الأهمية ضرورة كفالة استعمال الموارد الإضافية على الوجه الصحيح. |
| Es sumamente importante que los consumidores estén asesorados correctamente sobre los niveles seguros de mercurio de metilo en el pescado. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يُنصَحَ الناس على الوجه الصحيح بالمستوى المأمون من زئبق الميثيل الموجود في السمك. |
| En algunos casos también se tropieza con considerables dificultades para negociar y aplicar debidamente el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | ١١٥ - وأحيانا تعترض مسار التفاوض على اتفاق لتحديد مركز القوات وتنفيذ هذا الاتفاق على الوجه الصحيح صعوبات جمة. |
| Los funcionarios deberán seguir las directrices e instrucciones debidamente publicadas por el Secretario General y por sus supervisores. | UN | يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح اﻷمين العام والمشرفون عليهم. |
| Cualquier mandato que no fuera debidamente específico contendría algo que alguien no podría aceptar. | UN | وكل ولاية محددة على غير الوجه الصحيح ستتضمن شيئاً لا يقبله أحد اﻷطراف. |
| Los funcionarios deberán seguir las directrices e instrucciones debidamente publicadas por el Secretario General y por sus supervisores. | UN | يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح اﻷمين العام والمشرفون عليهم. |
| Este cambio refleja el resultado de las negociaciones que se celebraron en la Segunda Comisión, que no se refleja adecuadamente en el texto actual. | UN | وهذا التغيير يُعبر عن نتيجة المفاوضات التي أجرتها اللجنة الثانية، والتي لم تظهر على الوجه الصحيح في النص الحالي. |
| Al mismo tiempo, pueden surgir peligros, efectos secundarios dañinos y nuevos problemas, cuya envergadura y carácter aún no se pueden identificar adecuadamente. | UN | وفي الوقت نفسه ثمة أخطار في الأفق وآثار جانبية ضارة ومشاكل جديدة لم نستطع للآن تحديد نطاقها وطبيعتها على الوجه الصحيح. |
| El suministro de ayuda alimentaria debería estar adecuadamente concebido para evitar la desorganización de la producción interior. | UN | وينبغي أن تستهدف المعونة الغذائية على الوجه الصحيح بغية تلافي تعطيل الإنتاج المحلي. |
| Los cálculos del producto interno bruto per cápita y otros índices económicos tradicionales no representan de una manera adecuada el nivel de vida en las Islas. | UN | فحسابات نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي وغير ذلك من المؤشرات الاقتصادية التقليدية لا تمثل على الوجه الصحيح مستوى المعيشة في الجزر. |
| Esta disposición impide que el Departamento de Defensa traslade el material contaminado a los Estados Unidos para su eliminación adecuada. | UN | والواقع أن هذا يمنع وزارة الدفاع من إعادة نقل موادها الملوثة إلى الولايات المتحدة للتخلص منها على الوجه الصحيح. |
| La contratación se guiará por el principio de mantener el mínimo personal que sea necesario para el adecuado cumplimiento de las responsabilidades de la Secretaría Técnica. | UN | ويُسترشَد في التعيين بمبدأ عدم تجاوز عدد الموظفين الحد اﻷدنى اللازم للاضطلاع بمسؤوليات اﻷمانة الفنية على الوجه الصحيح. |
| El respeto y el goce de todos los demás derechos dependen en última instancia de una administración de justicia correcta. | UN | ويتوقف احترام التمتع بسائر القوانين الأخرى في آخر المطاف على إقامة العدل على الوجه الصحيح. |
| Es más, todas las decisiones sobre compensación pueden ser apeladas si el peticionario considera que la ley no se ha aplicado correctamente en su caso. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز الطعن في جميع قرارات التعويض إذا رأى صاحب المطالبة أن القانون لم يطبق على الوجه الصحيح على حالته. |
| Se dijo que el artículo 50 se había redactado con el espíritu apropiado y que muchos Estados no admitirían que se suprimiera. | UN | كما رئي أن المادة قد صيغت على الوجه الصحيح وأن إلغاءها لن يكون مقبولا لكثير من الدول. |
| Además, se exige que se proceda a la debida identificación de los clientes y a que se documenten los particulares de cada caso. | UN | ومن المطلوب، إضافة إلى ذلك، تحديد هوية العملاء ومسك السجلات على الوجه الصحيح. |
| Así pues, la misión tuvo poca influencia en el destino definitivo del equipo o en su ingreso correcto en el inventario. | UN | ولم يكن للبعثة أي يد تقريبا في تحديد المقصد النهائي للمعدات ولا في تحديد ما إن كانت قد قيدت في سجلات المخزون على الوجه الصحيح. |
| Al parecer, los centros penitenciarios carecen de medios adecuados para hacerse cargo de menores. | UN | والمعتقلات غير مهيأة على الوجه الصحيح لاستقبال اﻷحداث، كما تقول التقارير. |
| Esto es necesario para que esta Organización se adapte apropiadamente a los cambios dinámicos que se registran en el ámbito internacional. | UN | وهذا ضروري كأمر يجعل المنظمة متلائمة على الوجه الصحيح والتغيرات الدينامية في المجال الدولي. |
| A ese respecto, los artículos 48, 49 y 50 parecen haber sido redactados con buen criterio y es probable que disipen las dudas legítimas de nuevos Estados. | UN | وبهذه المناسبة، يبدو أن المواد ٤٨ و ٤٩ و ٥٠ قد صيغت على الوجه الصحيح وأن المرجح أن تزيل الشكوك المشروعة للدول الجديدة. |
| En particular, los organismos sugieren que una delegación de autoridad apropiada podría facilitar el procesamiento de los acuerdos. | UN | وتقترح الوكالات بوجه خاص أن تفويض السلطة على الوجه الصحيح يمكن أن ييسر تجهيز الاتفاقات. |
| Si el demandado después de asistir a la audiencia la abandona antes de escuchar la sentencia, ésta será notificada válidamente en estrados. | UN | وإذا انصرف المدعى عليه بعد حضوره جلسة الاستماع وقبل النطق بالحكم، يُخطر على الوجه الصحيح داخل قاعة المحكمة. |