"الوحشية التي ارتكبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • atrocidades cometidas
        
    • atrocidades cometidos
        
    • brutales que se cometieron
        
    • atrocidades perpetradas
        
    El Consejo de Seguridad debe aplicar plenamente sus propias resoluciones, para que se ponga fin de inmediato a las atrocidades cometidas y a la depuración étnica. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينفذ قراراته بالكامل بغية وضع حد على الفور لﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ولممارسة التطهير العرقي.
    La República Federativa de Yugoslavia debe realizar lo antes posible investigaciones exhaustivas de todas las atrocidades cometidas contra civiles por conducto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, con sede en La Haya. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وذلك من خلال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الموجودة في لاهاي ــ ــ ــ ــ ــ
    8. La República Federativa de Yugoslavia debe realizar lo antes posible investigaciones exhaustivas de todas las atrocidades cometidas contra civiles por conducto del Tribunal Internacional sobre la ex Yugoslavia, con sede en La Haya. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وذلك من خلال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، الموجودة في لاهاي.
    El Sr. GALICKI (Polonia) dice que su país es especialmente consciente de la necesidad de proteger a la comunidad internacional frente a posibles repeticiones de los crímenes y atrocidades cometidos durante la segunda guerra mundial. UN ٧٨ - السيد غاليكي )بولندا(: قال إن بلده واع بشكل خاص بضرورة حماية المجتمع الدولي من احتمال تكرار الجرائم واﻷعمال الوحشية التي ارتكبت إبان الحرب العالمية الثانية.
    4. Repudiamos los delitos e injusticias brutales que se cometieron contra los pueblos indígenas y los africanos y sus descendientes, que fueron sometidos a la esclavitud, el comercio transatlántico de esclavos y otras formas de servidumbre que hoy podrían constituir crímenes contra la humanidad; UN 4- نستنكر الجرائم والمظالم الوحشية التي ارتكبت ضد الشعوب الأصلية والأفريقيين وسلالاتهم، الذين تعرضوا للرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، وسائر أشكال الاستعباد التي يمكن أن تشكل اليوم جرائم ضد الإنسانية(1)؛
    El partido dio otro paso hacia la reconciliación nacional cuando a comienzos de enero varios de sus representantes pidieron disculpas públicamente por la participación de la UNITA en las atrocidades cometidas en el prolongado conflicto. UN وقد اتخذ الحزب خطوة أخرى نحو المصالحة الوطنية عندما قام عدد من ممثليه في أوائل كانون الثاني/يناير، بالاعتذار علنا عن دور يونيتا في الأعمال الوحشية التي ارتكبت خلال الصراع الممتد.
    Los largos años de guerra civil, saqueo sistemático de recursos y atrocidades cometidas contra la población han dejado señales importantes y han tenido un grave impacto sobre la estabilidad del conjunto de la región de la cuenca del río Mano. UN فقد ترك كل من سنوات الحرب الأهلية الطويلة والنهب المنتظم للموارد والأعمال الوحشية التي ارتكبت ضد السكان ندوبا غائرة وكان لها آثار ذات شأن على منطقة حوض نهر مانو بأسرها.
    No se puede olvidar que el Tribunal Internacional nunca tuvo por objetivo, ni se consideró posible, enjuiciar a todas las personas responsables de las atrocidades cometidas durante el conflicto en la región. UN ويجب أن لا ننسى أن القصد لم يكن أبدا أن تقوم المحكمة الدولية بمحاكمة جميع الأشخاص المسؤولين عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت خلال الصراع في الإقليم ، حيث أن ذلك لا يعتبر أمرا ممكنا.
    88. La violencia contra la mujer se agrava en períodos de conflicto armado, como demostraron las atrocidades cometidas en Bosnia y Herzegovina y en Africa, en la región de los Grandes Lagos. UN ٨٨ - وذكر أن العنف الموجه ضد المرأة يكتسب خطورة أشد في أوقات النزاع المسلح، كما بينت اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت في البوسنة والهرسك ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Por último, hace menos de dos semanas, el 24 de octubre de 1998, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 1203 (1998), en la que pedía una investigación rápida y completa de todas las atrocidades cometidas en Kosovo. UN وأخيرا ومنذ أقل من أسبوعين، في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، اعتمد مجلس اﻷمن القرار ١٢٠٣ )١٩٩٨(، الذي دعا فيه إلى إجراء تحقيق فوري وكامل في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت في كوسوفو.
    14. Pide una investigación rápida y completa, con participación y supervisión internacionales, de todas las atrocidades cometidas contra civiles y la plena cooperación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, incluido el cumplimiento de sus mandamientos, peticiones de información e investigaciones; UN ٤١ - يدعو إلى إجراء تحقيق فوري وكامل، يتضمﱠن مراقبة ومشاركة دولية، في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وإلى التعاون الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك الامتثال ﻷوامرها وطلباتها للمعلومات والتحقيقات؛
    14. Pide una investigación rápida y completa, con participación y supervisión internacionales, de todas las atrocidades cometidas contra civiles y la plena cooperación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, incluido el cumplimiento de sus mandamientos, peticiones de información e investigaciones; UN ٤١ - يدعو إلى إجراء تحقيق فوري وكامل، يتضمﱠن مراقبة ومشاركة دولية، في جميع اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين، وإلى التعاون الكامل مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بما في ذلك الامتثال ﻷوامرها وطلباتها للمعلومات والتحقيقات؛
    64. En un documento muy detallado, Indonesia explicó que el Presidente B. J. Habibie, en nombre del Gobierno y del pueblo de Indonesia, había expresado su profundo pesar y había condenado las atrocidades cometidas con ocasión de los disturbios de mayo de 1998. UN 64- وأوضحت إندونيسيا في وثيقة مفصلة للغاية أن الرئيس ب. ج. حبيبي أعرب باسم الحكومة والشعب الإندونيسيتين عن أسفه العميق وأدان الأعمال الوحشية التي ارتكبت أثناء اضطرابات شهر أيار/ مايو 1998.
    10. El Gobierno expresó su profundo pesar por las atrocidades cometidas durante los desórdenes de mayo y las condenó enérgicamente, en particular la violación de mujeres de origen étnico chino. UN 10- وأبدت الحكومة أسفها البالغ للأعمال الوحشية التي ارتكبت أثناء أعمال الشغب والفوضى التي وقعت في أيار/مايو، وبخاصة اغتصاب النساء الصينيات وأدانتها بشدة.
    Por consiguiente, el proyecto de acuerdo brinda al pueblo de Camboya la oportunidad de avanzar hacia la reconciliación y juzgar a los principales responsables de las atrocidades cometidas bajo el régimen del Khmer Rouge. UN 5 - وأوضحت أن وفدها يخلص من ذلك إلى أن مشروع الاتفاق يمثل أفضل فرصة أمام الشعب الكمبودي للتحرك صوب المصالحة ومحاسبة من يتحملون أكبر مسؤولية عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر.
    El 10 de septiembre, el Presidente de Serbia y Montenegro, Svetozar Marović, pidió públicamente disculpas al Presidente de Croacia, Stjepan Mesic, durante su viaje a Belgrado por las atrocidades cometidas contra los ciudadanos croatas durante la guerra. UN وفي 10 أيلول/سبتمبر، قدم رئيس صربيا والجبل الأسود سفيتوزار ماروفيتش اعتذارا علنيا للرئيس الكرواتي ستيبان ميزيتش أثناء زيارته بلغراد عن الأعمال الوحشية التي ارتكبت بحق المواطنين الكروات أثناء الحرب.
    El Gobierno de la República Democrática del Congo pidió al Fiscal de la Corte Penal Internacional que investigara atrocidades cometidas recientemente en la parte oriental del país y al mismo tiempo hizo algunos intentos notables de generar iniciativas locales. UN 35 - وفيما طلبت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية التحقيق في الأعمال الوحشية التي ارتكبت مؤخرا في الجزء الشرقي من البلد، أجرت أيضا محاولات واضحة للقيام بمبادرات محلية.
    Después de más de 10 años transcurridos desde las atrocidades cometidas en Srebrenica, el apoyo constante de la comunidad internacional es más importante que nunca para demostrar al mundo que esos delitos no serán tolerados y que no quedarán impunes. UN وبعد مضي 10 سنوات على الأعمال الوحشية التي ارتكبت في سريبرينيتشا، فإن استمرار دعم المجتمع الدولي للمحكمة أهم من أي وقت مضى، ليثبت للعالم أن هذه الجرائم لا يمكن التسامح بشأنها ولا يمكن أن تفلت من العقاب.
    La Sra. Strasser-King (Sierra Leona) dice que su Gobierno atribuye gran importancia al tema a la luz de las atrocidades brutales que se cometieron contra los civiles durante los 11 años de guerra civil que sufrió su país; si bien el derecho internacional humanitario no se aplica a los conflictos internos, está estrechamente relacionado con el derecho de los derechos humanos. UN ٢١ - السيدة ستراسر - كينغ (سيراليون): قالت إن حكومتها تعلق أهمية كبيرة على الموضوع في ضوء الفظائع الوحشية التي ارتكبت ضد المدنيين خلال السنوات الإحدى عشرة من الحرب الأهلية في بلدها؛ ولئن كان القانون الإنساني الدولي لا يغطي النزاعات المحلية، فهو مرتبط بشكل وثيق بقانون حقوق الإنسان.
    La característica principal del año transcurrido consiste en que la función principal del Tribunal, la de someter a la acción de la justicia a los responsables por las atrocidades perpetradas en la reciente guerra en la ex Yugoslavia, ha cobrado un considerable impulso. UN ٢ - والخاصية الرئيسية التي تميز بها العام المنصرم هي أن الدور اﻷساسي للمحكمة وهو محاكمة المسؤولين عن اﻷعمال الوحشية التي ارتكبت إبان الحرب اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة، قد اكتسب زخما هائلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus