Los artículos 597 y 598 del Código Civil turco disponen que los bienes agrícolas serán administrados por los herederos. | UN | وتنص المادتان ٥٩٧ و ٥٩٨ من القانون المدني التركي على أن يتولى الورثة إدارة الممتلكات الزراعية. |
La distribución de los bienes entre los herederos se basa en el grado de parentesco con el difunto, independientemente del género. | UN | ويقوم توزيع الملكية بين الورثة على درجة القرابة من المتوفى دون اعتبار نوع الجنس. |
429. Tienen derecho a una pensión de sobrevivientes los padres a los que haya mantenido el difunto asegurado si: | UN | 429- ويحق للوالدين اللذين أعالهما المشترك في التأمين حتى وفاته أن يحصلا على معاش الورثة إذا: |
La pensión temporal para los supervivientes rige: | UN | ويُنفق معاش الورثة المؤقت على النحو التالي: |
Los gastos de administración de las jubilaciones y las pensiones a los familiares supérstites se sufragan con cargo al presupuesto general del Territorio. | UN | وتغطي الميزانية العامة لﻹقليم النفقات العامة للمعاشات التقاعدية ومعاشات الورثة. |
Prestaciones de familiares supérstites del seguro de vejez de los agricultores | UN | مستحقات الورثة من نظام ضمان الشيخوخة للمزارعين |
Solo se conceden dos prestaciones y un pago de asistencia que hagan referencia específica a cuestiones de género: la prestación por maternidad y la prestación y el pago de asistencia por supervivencia. | UN | ولا يشير تحديداً إلى نوع الجنس سوى استحقاقين ومساعدة مالية واحدة وهي: استحقاق الأمومة واستحقاق الورثة. |
Sin embargo, toda enajenación o convenio que sobre dichos bienes haga el marido, en contravención a este Código, o en fraude de la mujer, no perjudicará a ésta ni a los herederos. | UN | ومع ذلك، لا يمس أي نقل للممتلكات أو أي اتفاق مع الزوج بشأن الممتلكات المشتركة يكون مخالفا لهذا القانون أو تم بالتحايل على الزوجة، حقها وحق الورثة. |
Ninguno de los herederos ha utilizado procedimientos legales para cuestionar su mandato. | UN | ولم يلجأ أي واحد من الورثة إلى القضاء للطعن في توكيله. |
En caso de muerte de la esposa, todas sus propiedades pasan a los herederos legales. | UN | وفي حالة وفاة المرأة، تنتقل جميع الأصول إلى الورثة. |
416. Con arreglo a la ley tienen derecho a una pensión de viudedad o de sobrevivientes las siguientes personas: | UN | 416- يحق لفئات الأشخاص التالية، وفقاً للقانون، الحصول على معاش الترمل أو معاش الورثة: |
- El niño tiene derecho a una pensión de sobrevivientes hasta que cumple los 15 años o hasta que finaliza su escolarización, y como máximo hasta los 26 años; | UN | - يحق للابن الحصول على معاش الورثة حتى سن 15، أو حتى نهاية تعليمه على ألا يتعدى ذلك سن 26؛ |
Además, si el beneficiario trabaja como agricultor, el derecho a la pensión para los supervivientes se suspende. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وإذا كان الشخص المؤهل لتلقي المعاش مزارعاً، علقت مستحقاته من معاش الورثة. التغييرات التي أجريت |
Las pensiones por incapacidad y las pensiones para los supervivientes se pagan por el Fondo de Seguridad Social. | UN | وتدفع معاشات اﻹعاقة ومعاشات الورثة من صندوق التأمين الاجتماعي. |
La viuda o el viudo tienen derecho a cobrar la pensión de los familiares supérstites si tiene o ha tenido un hijo con el cónyuge difunto. | UN | ويُشترط لاستحقاقهما معاش الورثة أن يكون لهما ولد من المتوفي. |
Las disposiciones que rigen la acumulación de las prestaciones y de los ingresos de los familiares supérstites corresponden a las que se aplican en el seguro de pensiones obligatorio. | UN | اﻷحكام المنظمة للجمع بين مستحقات الورثة والدخل مناظرة لﻷحكام المطبقة في نظام التأمين القانوني ﻷغراض المعاشات التقاعدية. |
191. En los cuadros siguientes figura información sobre las prestaciones de familiares supérstites. | UN | ١٩١- تقدم الجداول التالية معلومات عن استحقاقات الورثة. |
Pensiones de jubilación, invalidez y supervivencia 217 - 222 46 | UN | التقاعد والإعاقة واستحقاقات الورثة 217-222 45 |
La pensión para familiares supérstites pagadera a los hijos que han perdido a ambos progenitores se calcula teniendo en cuenta la pensión de jubilación hipotética de ambos progenitores. | UN | 276- ويحسب معاش الورثة الذين فقدوا الأبوين معا بمراعاة المعاش الذي كان سيحصل عليه الأبوان معاً. |
El sucesor había vendido el bien inmueble en cuestión a terceros y se les había transferido el título de alquiler con derecho a compra a principios de noviembre de 2004. | UN | وباع الورثة العقار لمشترين آخرين وأعطيت وثيقة نقل الإيجار لهم في أوائل تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
En caso de fallecimiento del cónyuge, los supérstites reciben las prestaciones en partes iguales. | UN | ففي حالة وفاة أحد الزوجين يحصل الورثة على نصيب متساوٍ من المنافع. |
Por lo que se refiere a la sucesión testamentaria, un musulmán no puede legar más que un tercio de su patrimonio y ello únicamente a una persona que no sea un heredero. | UN | وفيما يتعلق بالوصية في الميراث، فإن المسلم لا يستطيع أن يوصي بأكثر من ثلث تركته، ولا يجوز هذا إلا لغير الورثة الشرعيين. |
Como parte de esa tradición, la viuda supérstite y las hijas del difunto eran mantenidas por los sucesores varones. | UN | وكان الورثة الذكور يحتفظون بأرملة المتوفى وبناته الباقيات على قيد الحياة، وذلك كجزء من هذا التقليد. |
El subsidio de viudedad se ampliará en el futuro también a los viudos. | UN | وتحل استحقاقات الورثة محل إعانة الأرملة، وذلك لكفالة الحق في المعاش التقاعدي للأرمل فضلا عن الأرملة. |
Sin embargo, si la demanda se ha puesto en marcha por una parte en el matrimonio, puede continuarla cualquiera de sus herederos. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تقام دعوى من قبل طرف في زواج ما، يجوز لأي من الورثة متابعتها. |