No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
La coordinación y armonización de los esfuerzos nacionales y la adopción de convenciones sobre aspectos concretos del problema son algunos de los medios que habría que seguir buscando para eliminar este mal. | UN | بلورة النهج التي أثبتت جدواها بالفعل، ويعتبر تنسيق وتوحيد الجهود الوطنية واعتماد اتفاقيات بشأن جوانب محددة من المشكلة بعض الوسائل التي ينبغي اتباعها للقضاء على هذا الشر. |
Los Estados Parte a los que se solicite dicha asistencia la prestarán, en la medida posible con los medios de que dispongan. | UN | ويتعيّن على الدول الأطراف التي يُطلب اليها ذلك أن تقدم تلك المساعدة بالقدر الممكن ضمن حدود الوسائل التي لديها. |
Deben garantizarse al Organismo los medios para ejecutar sus programas, en particular el Programa de Aplicación de la Paz. | UN | كما ينبغي أن تُضمن للوكالة الوسائل التي تمكنها من الاضطلاع ببرامجها، ولا سيما برنامج تنفيذ السلام. |
:: Sírvase dar más detalles acerca de la forma en que el sistema de información financiera permite asegurar que los fondos recibidos por asociaciones no se desvíen de la utilización declarada en beneficio de actividades terroristas | UN | ♦ يرجى تقديم مزيد من التفصيل عن الوسائل التي تمكِّن نظام الاستخبارات المالية من التحقق من أن الأموال التي تتلقاها الجمعيات لا تحول عن أغراضها المعلنة لتستخدم في أنشطة إرهابية؟ |
Cualquier agravio del que puedan ser objeto se vuelve insignificante en comparación con la atrocidad de los medios empleados. | UN | فأية مظلمة يشكون منها قد تبهت إلى لا شيء إذا ما قورنت ببشاعة الوسائل التي يستخدمونها. |
Otras delegaciones subrayaron la necesidad de una solución pacífica de los conflictos por las partes a través de los medios que éstas escogieran. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
Ellos también podrían ver un día impugnada la legitimidad de los medios que utilizan para garantizar su seguridad. | UN | إذ قد يأتي اليوم الذي يطلب فيه منهم الدفاع عن مشروعية الوسائل التي يستخدمونها لضمان أمنهم. |
Con esta manifestación se pretendía desarrollar una reflexión general sobre los medios que deberían aplicarse para dar forma concreta a las distintas disposiciones de la Convención. | UN | وكان الهدف المقصود من هذه المبادرة تكوين فكرة شاملة عن الوسائل التي ينبغي اعتمادها من أجل إعمال شتى أحكام الاتفاقية. |
Uno de los medios que utilizan cada vez más países para mejorar la eficiencia de los puertos es la revisión del papel del sector público en ellos. | UN | ومن الوسائل التي يستخدمها عدد متزايد من البلدان لتحسين كفاءة الموانئ إعادة النظر في دور القطاع العام في الموانئ. |
La capacitación es uno de los medios que ha permitido a las organizaciones no gubernamentales mantener sus actividades a lo largo del tiempo. | UN | ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة. |
Este ha de ser un precedente que demuestre la clara voluntad de África de prevenir los conflictos actuando sobre los medios que los incitan y alimentan. | UN | وستكون تلك سابقة تدلل على إرادة أفريقيا الواضحة لمنع المنازعات بممارسة الضغط على الوسائل التي تحركها وتغذيها. |
Pero, ante todo, en ese informe se podrían recomendar a la comunidad internacional los medios de prestar ayuda a las poblaciones y a los países que más la necesitan para alcanzar sus objetivos de paz, prosperidad y libertad. | UN | بيد أنه يتعين قبل كل شيء أن يتضمن هذا التقرير الوسائل التي من شأنها أن تسمح للمجتمع الدولي بمساعدة السكان والبلدان التي هي بحاجة ماسة إلى الدعم بغية بلوغ أهداف السلم والرخاء والحرية. |
Las Naciones Unidas deben contar con los medios de hacer personalmente responsables a tales individuos cuando sea necesario. | UN | وينبغي أن تكون لدى اﻷمم المتحدة، حيثما يلزم ذلك، الوسائل التي تكفل أن يتحمل هؤلاء اﻷفراد المسؤولية بصفتهم الشخصية. |
El Japón espera que la Conferencia en la Cumbre permitirá lograr un consenso en cuanto a los medios para alcanzar esos objetivos, así como entablar un diálogo constructivo entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله بأن يتيح مؤتمر القمة المجال لتحقيق توافق في اﻵراء بشأن الوسائل التي يمكن بواسطتها إنجاز هذه اﻷهداف والشروع في حوار بناء بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Una forma en que el Gobierno de los Países Bajos está estimulando el desarrollo y la aplicación de la tecnología ambiental es por conducto de un programa de medidas especiales que dedica considerable atención a la investigación en tecnología ambiental. | UN | ومن الوسائل التي تعتمدها الحكومة الهولندية لتنشيط عملية وضع وتطبيق التكنولوجيا البيئية برنامج عمل خاص يولي اهتماما كبيرا جدا للبحوث المتعلقة بالتكنولوجيا البيئية. |
La Comisión está dispuesta a examinarlo para determinar la forma de fortalecer la Dependencia y ayudarla a desarrollar plenamente sus posibilidades. | UN | واللجنة الخامسة جاهزة للنظر فيه، بغية تحديد الوسائل التي ينبغي اتباعها لتعزيز الوحدة ومساعدتها على تحقيق قدراتها تماما. |
La Alta Comisionada alentaba a los expertos a que estudiaran la mejor manera en que el Comité podía apoyar la labor del Foro en el futuro. | UN | وشجعت الخبراء على النظر في أفضل الوسائل التي يمكن للجنة أن تدعم بها عمل المحفل في المستقبل. |
los métodos que han tenido buena aceptación son sobre todo los que se centran en las mujeres: esto ha sido a veces objeto de crítica. | UN | وكانت الوسائل التي لقت إقبالاً الوسائل النسائية في المقام اﻷول، وهو ما دعا البعض إلى انتقاد ذلك. |
Esto habrá de brindar a las Naciones Unidas los instrumentos que necesitan para enfrentar el nuevo tipo de economía global que está surgiendo. | UN | وهذا سيمنح اﻷمم المتحدة الوسائل التي تحتاجها لمواجهة النوع الجديد من الاقتصاد العالمي اﻵخذ في الظهور. |
6. Las Partes reiteran la conveniencia de recurrir a todas las medidas que favorezcan las aproximaciones y acuerdos entre ellas y coinciden en responder a las iniciativas que presente el Moderador al respecto. | UN | ٦ - يعرب الطرفان مجددا عن استصواب استعمال جميع الوسائل التي من شأنها تعزيز التقارب وعقد اتفاقات بينهما، ويتفقان على الاستجابة للمبادرات التي يقدمها الوسيط في هذا الصدد. |
Investiga todas las formas de alimentar a tu hogar con energía limpia y autosustentable | Open Subtitles | إستكشف كل الوسائل التي من شأنها جعل منزلك ذاتي الإستدامة بالطاقة النظيفة, |
En nuestra labor debemos esforzarnos por hallar la mejor manera de resolver esta cuestión. | UN | يجب أن ندرس الوسائل التي تمكننا من إيجاد تسوية لهذه المسألة على أكمل وجه. |
Si se ponen los medios para que sean autosuficientes, los refugiados pueden ser un bien valioso en vez de una carga. | UN | فإتاحة الوسائل التي تسمح للاجئين بتحقيق الاعتماد على الذات يمكن أن تجعل منهم عناصر مفيدة للمجتمع لا عبئاً عليه. |
Sin embargo, tal vez suponga complicar innecesariamente el proyecto, teniendo en cuenta los medios por los que los Estados pueden protegerse en casos concretos. | UN | غير أن هذا قد يكون تعقيدا للمشروع لا داعي له، بالنظر الى الوسائل التي يمكن للدول أن تحمي بها نفسها في حالات معينة. |
También hemos identificado los medios por los cuales podemos lograr el desarrollo en una serie de esferas. | UN | كما أننا حددنا الوسائل التي تمكننا من تحقيق التنمية في عدد من المجالات. |