"الوسائل الملائمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los medios adecuados
        
    • los medios apropiados
        
    • las medidas apropiadas
        
    • de medidas apropiadas
        
    • los medios pertinentes
        
    • instrumentos adecuados
        
    • medio adecuado
        
    • los instrumentos apropiados
        
    • de medios adecuados
        
    • otros medios adecuados
        
    • los medios que corresponda
        
    Nuestro objetivo debería ser impedir la repetición de tales ataques por medio de acciones concertadas, que sean apoyadas con los medios adecuados. UN ويجب أن يكون نهجنا تحاشي تكرار هذه الهجمات من خلال العمل المتضافر الذي تعززه الوسائل الملائمة.
    No tenemos los medios adecuados para promover la aplicación efectiva de la Convención ni para aclarar las sospechas de incumplimiento. UN ونحن لا نملك الوسائل الملائمة لتعزيز التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقية، ولا لتوضيح الشكوك بشأن عدم الامتثال.
    En el desempeño de sus funciones, el Grupo de Especialistas consultará a todas las partes afectadas por su labor valiéndose de todos los medios apropiados. UN يتصل فريق الخبراء أثناء اضطلاعه باختصاصاته بجميع الأطراف المعنية بعمله وبكافة الوسائل الملائمة.
    Deben buscarse los medios apropiados para que la educación formal que se imparte en el país sea más equitativamente recibida por todos, especialmente en las lenguas originales de los distintos pueblos. UN ويجب ايجاد الوسائل الملائمة الكفيلة بتحقيق المساواة في توفير التعليم النظامي للجميع في غواتيمالا، وخاصة التعليم باللغات اﻷصلية لمختلف السكان.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    23. Hay amplio acuerdo en que cuando se dispone libremente de medidas apropiadas para la regulación voluntaria de la fecundidad, mejoran la salud, el desarrollo y el bienestar de todos los miembros de la familia. UN ٢٣ - وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد اﻷسرة.
    Dada la ratificación del Protocolo Facultativo, el Gobierno debe adoptar todos los medios adecuados para aplicar las Convención. UN وفي ضوء التصديق على البروتوكول الاختياري، يتعين على الحكومة أن تتابع بشتى الوسائل الملائمة عملية تنفيذ الاتفاقية.
    El Comité invita al Estado parte a que proporcione los medios adecuados, incluida una financiación suficiente, para alcanzar estos fines. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان توفير الوسائل الملائمة لهذه الأغراض، بما في ذلك التمويل الكافي.
    El Comité invita al Estado parte a que proporcione los medios adecuados, incluida una financiación suficiente, para alcanzar estos fines. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان توفير الوسائل الملائمة لهذه الأغراض، بما في ذلك التمويل الكافي.
    9. El Gobierno panameño es del criterio que la adopción de un código sin los medios adecuados para su aplicación lo tornaría inocuo. UN ٩ - وترى حكومة بنما أن المدونة ستكون غير فعالة اذا اعتمدت بدون توفير الوسائل الملائمة لتطبيقها.
    Por eso es importante que se realicen más esfuerzos y que se proporcionen los medios adecuados para fortalecer la lucha contra los grandes flagelos que afectan a distintas regiones de África y que hipotecan peligrosamente el futuro de nuestras sociedades. UN لذا من المهم بذل جهود متزايدة وتوفير الوسائل الملائمة لتعزيز الحملة المناهضة لﻷوبئة الرهيبة التي تحيق بمناطق شتى من أفريقيا وتعرض مستقبل مجتمعاتنا لخطر بالغ.
    En su opinión, los Estados debían considerar los medios apropiados para restablecer, en la medida de lo posible, la situación existente antes de producirse el daño. UN وهي ترى أن الدول ينبغي أن تنظر في الوسائل الملائمة لكي تصلح البيئة، قدر المستطاع، ﻹعادتها إلى ما كانت عليه قبل وقوع الضرر.
    Estima que si se movilizan los medios apropiados su mandato podría contribuir a dar un impulso fundamental a la protección y a la promoción de los derechos humanos. UN وأعرب عن اعتقاده بأن ولايته يمكن أن تسهم في إعطاء الدفع الضروري لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، إذا تمت تعبئة كافة الوسائل الملائمة لتأديتها.
    El documento final de la cumbre mundial de 2005 declara que esta responsabilidad entraña la prevención de tales crímenes, incluida la prohibición de incitar a ellos, mediante los medios apropiados y necesarios. UN والوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لسنة 2005 قد شددت على أن تلك المسؤولية تستلزم منع ارتكاب تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض عليها، من خلال الوسائل الملائمة واللازمة.
    Ello significa que los Estados Partes violan sus obligaciones del artículo 2 de la Convención cada vez que i) no condenan una forma específica de violencia contra la mujer, o ii) no siguen, por todos los medios apropiados y sin dilaciones, una política encaminada a eliminar esa violencia, con independencia de que la violencia se base en prácticas tradicionales, religiosas o culturales. UN ويعني ذلك أن الدول الأطراف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية إما لأنها `1` تقتصر في التنديد بأي شكل محدّد من أشكال العنف ضد المرأة؛ أو `2` لا تتبع، بجميع الوسائل الملائمة ودون إبطاء، سياسة ترمي إلى القضاء على ذلك العنف، سواء كان قائماً على ممارسة تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    Para garantiza este extremo, los Estados partes deben utilizar todos los medios apropiados y organizar sus sistemas jurídicos de tal forma que se asegure la existencia de recursos efectivos compatibles con sus obligaciones en virtud del Pacto. UN ولضمان ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تستعمل جميع الوسائل الملائمة وأن تنظم نظامها القانوني بطريقة تضمن إنفاذ سبل الانتصاف بما يتماشى والتزاماتها المنصوص عليها في العهد.
    Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. UN وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية.
    23. Hay amplio acuerdo en que cuando se dispone libremente de medidas apropiadas para la regulación voluntaria de la fecundidad, mejoran la salud, el desarrollo y el bienestar de todos los miembros de la familia. UN ٢٣ - وثمة اتفاق عام على أنه حيثما توافرت دون قيود الوسائل الملائمة لتنظيم النسل الطوعي، تحسنت صحة ونماء ورفاه جميع أفراد اﻷسرة.
    La segunda idea especifica que los medios pertinentes de limitar el poder del Estado son las leyes. UN وأما الفكرة الثانية، فتحدد أن الوسائل الملائمة لتقييد سلطة الدولة هي القوانين.
    Los organismos de aplicación de las leyes no contaban con instrumentos adecuados para realizar las complejas investigaciones necesarias para hallar y procesar a los perpetradores de actos terroristas y a sus acólitos. UN ولم يكن لدى أجهزة الإنفاذ الوسائل الملائمة لمعالجة التحقيقات المعقدة والمطلوبة للقبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية وشبكاتهم ثم محاكمتهم.
    Debe multiplicar sus esfuerzos y centrar su acción en la búsqueda de medios adecuados para responder a los desafíos que se plantean a la seguridad internacional. UN ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي.
    Por otra parte, la secretaría de la UNCTAD se ha ocupado de la ejecución del programa de trabajo mediante estudios, investigaciones, misiones de asesoramiento, seminarios, intercambio de correspondencia, asistencia técnica y otros medios adecuados. UN ومن جهة أخرى، تقوم أمانة اﻷونكتاد بتنفيذ برنامج العمل من خلال الدراسات، واﻷعمال البحثية، وبعثات المشورة، والحلقات الدراسية، والمراسلات، والمساعدة التقنية، وغيرها من الوسائل الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus