La representante del FNUAP destacó que, en el pasado, el acceso a algunas regiones había sido difícil, lo que había impedido una verificación efectiva. | UN | ولاحظت ممثلة الصندوق أنه تعذر في الماضي الوصول إلى بعض المناطق مما عرقل القيام بالرصد على نحو فعال. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libre circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Las mujeres tienen acceso a algunos de los abogados con los que trabaja el Ministerio, que les prestan servicios. | UN | ويمكن للنساء الوصول إلى بعض المحامين الذين تعمل معهم الوزارة، كما يقدم هؤلاء المحامون خدمات لهن. |
El Gobierno puede limitar el acceso a determinadas profesiones y determinados oficios en función de la edad, el sexo, el estado de salud y los antecedentes penales. | UN | وبوسع الحكومة أن تقيد من الوصول إلى بعض المهن، وكذلك إلى حرف ما، حسب العمر أو الجنس أو الحالة الصحية أو صحيفة السوابق. |
En algunos casos, la presencia de la OSCE facilitó el acceso a ciertas regiones. | UN | وفي بعض الحالات، يسرت عناصر الوجود الميداني التابعة للمنظمة إمكانية الوصول إلى بعض المناطق. |
A menudo las mujeres ven restringido su acceso a ciertos puestos de categoría superior porque suelen estar excesivamente representadas en trabajos de nivel inferior. | UN | وكثيراً ما يكون تقييد الوصول إلى بعض الوظائف العليا مجحفاً للإناث حيث إنهن يمثلن تمثيلاً زائداً في الوظائف الأدنى في الغالب. |
Al igual que en el pasado, ambas partes negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libre circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي، فقد منع كلا الطرفين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعهما وفرضا بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Debido a la proximidad con la línea de contacto, no pudo tener acceso a algunas zonas al este de Fizuli. | UN | ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي. |
Debido a la proximidad con la línea de contacto, no pudo tener acceso a algunas zonas al este de Fizuli. | UN | ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي. |
El proceso continúa, aunque sigue inconcluso a causa de limitaciones al acceso a algunas minas almacenadas. | UN | وتتواصل هذه العملية لكنها لم تكتمل بعد بسبب محدودية إمكانية الوصول إلى بعض الألغام المكدسة. |
La inseguridad alimentaria empeora en las zonas rurales y los esfuerzos de socorro tropiezan con dificultades en esa época porque coinciden con la estación de lluvias, que impiden el acceso a algunas partes del país. | UN | وتظهر أسوأ أشكال انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية وقد تتعثر جهود الإغاثة في هذه الأوقات نظراً لأنها تصادف موسم الأمطار الذي يجعل من العسير الوصول إلى بعض أجزاء البلد. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وعلى غرار ما حدث في الماضي، منع كلا الجانبين أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض المواقع التابعة لهما وفرضا قيودا تحد من حرية القوة في الحركة. |
La restricción de la libertad de circulación también ha afectado adversamente a los fieles musulmanes y cristianos en los territorios ocupados, ya que se les ha impedido el acceso a algunos santos lugares. | UN | وكان للقيود المفروضة على حرية التنقل أثر سلبي أيضا على المصلين من المسلمين والمسيحيين على السواء في اﻷراضي المحتلة الذين لم يتمكنوا من الوصول إلى بعض اﻷماكن المقدسة. |
No hay pruebas que tan siquiera sugieran que las dificultades del terreno y la falta de acceso a algunos puertos haya sido causa de la hambruna. | UN | وليس ثمة أدنى دليل على أن وعورة التضاريس وصعوبة الوصول إلى بعض الموانئ كانا من أسباب المجاعة. |
El ACNUR perdió casi por completo el acceso a algunos refugiados en el sudeste de Guinea. | UN | وفقدت المفوضية تقريبا كل إمكانيات الوصول إلى بعض اللاجئين في جنوب شرقي غينيا. |
Otros manifestaron cierta hostilidad ante la presencia de la Misión y se llegó a prohibirle el acceso a determinadas zonas del país. | UN | وأبدى بعضها اﻵخر مشاعر العداء تجاه وجود البعثة، وصلت إلى حد منعها من الوصول إلى بعض مناطق البلد. |
En la etapa de refutación y réplica del proceso, la defensa pidió asistencia a la Sala de Primera Instancia para que sus investigadores tuvieran acceso a ciertas localidades de Croacia, lo que fue concedido. | UN | وخلال مرحلة الدحض والرد من جلسة المحاكمة، طلب الدفاع مساعدة من دائرة المحاكمة لكي يتمكن محققوه من الوصول إلى بعض المواقع في كرواتيا وتمت الموافقة على طلبه. |
Las restricciones de acceso a ciertos métodos anticonceptivos y las políticas coactivas de planificación de la familia menoscaban la capacidad de las mujeres de tomar decisiones informadas y autónomas y determinar el número, el espaciamiento de sus hijos y el momento en que desean tenerlos. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على الوصول إلى بعض وسائل منع الحمل والسياسات القسرية المنتهجة بصدد تنظيم الأسرة إلى تقويض قدرة المرأة على اتخاذ قرارات مستنيرة ومستقلة وعلى تحديد عدد أطفالها وفترات المباعدة بينهم وتوقيت إنجابهم. |
Todavía no es posible acceder a algunas de esas zonas para llevar a cabo las tareas de vigilancia. | UN | ولا تزال فرص الوصول إلى بعض هذه المناطق لأغراض الرصد محدودة. |
También era importante informar a la población local de la razón de ser de la adopción de ciertas medidas, particularmente cuando su aplicación diese lugar a restricciones del acceso a determinados recursos naturales. | UN | ومن المهم أيضا اطلاع السكان المحليين على السند المنطقي لاتخاذ تدابير معينة، ولا سيما حيثما كان تنفيذ هذه التدابير سيؤدي إلى تقييد سبل الوصول إلى بعض الموارد الطبيعية. |
A pesar de las dificultades para acceder a algunos de los emplazamientos, la UNSOA prestó servicios de telecomunicaciones a los emplazamientos de Kismaayo, Belet Weyne, Baidoa, Dhobley y Mogadiscio por satélite y radio. | UN | وعلى الرغم من تعذر الوصول إلى بعض المواقع، قدم مكتب دعم البعثة خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى كيسمايو وبيليت وين وبيدوا وضوبلي ومقديشو عن طريق الاتصالات الساتلية واللاسلكية. |
Se había vuelto imposible llegar a algunas poblaciones necesitadas. | UN | ولذلك استحال الوصول إلى بعض الفئات السكانية المحتاجة. |
A pesar de las dificultades de acceso, los organismos humanitarios han logrado llegar a algunos de los necesitados, pero se ven limitados por la falta de recursos. | UN | وتمكنت وكالات المساعدة الإنسانية من الوصول إلى بعض من يحتاجون إلى المساعدة رغم صعوبة الوصول إليهم، غير أنها تواجه ضغطا نتيجة لانعدام الموارد. |
El 13 de julio de 2007 el fiscal atendió la solicitud del autor y expuso ampliamente los motivos para restringir en parte el acceso a parte del material de la causa, ya que, además de la mencionada difusión ilícita de información de la investigación en la fase de instrucción por el autor, habían ocurrido otros actos ilícitos que obstaculizaban la investigación. | UN | وفي 13 تموز/يوليه 2007، وافق المدعي العام على طلب صاحب البلاغ وقدم دوافع قوية لفرض تقييد جزئي على الوصول إلى بعض مواد القضية لحدوث أفعال غير قانونية أعاقت التحقيق، إضافة إلى ما ذُكر أعلاه بشأن كشف صاحب البلاغ بصورة غير قانونية عن معلومات من التحقيق السابق للمحاكمة. |
Preocupa también al Comité que los niños sigan teniendo fácil acceso a cierta información nociva, sobre todo a través de Internet. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الوصول إلى بعض المعلومات الضارة ولا سيما عبر الإنترنت لا يزال سهل المنال للأطفال. |
Por primera vez, el Gobierno también exigió que se partiera de Jartum para llegar a ciertos lugares situados en zonas controladas por el SPLM, exigencia que la Operación no aceptó. | UN | وللمرة اﻷولى طلبت حكومة السودان ألا يتم الوصول إلى بعض المناطق المعينة التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان إلا عن طريق الخرطوم. ولم تقبل عملية شريان الحياة للسودان هذا الطلب. |
El ACNUR apoyó al Gobierno en la elaboración de una política para los desplazados internos y continuó brindando protección y asistencia a los refugiados y los desplazados internos, a pesar de la escalada de la violencia, que limitó el acceso en algunas zonas. | UN | وقد دعمت المفوضية الحكومة في صياغة سياسة عامة بشأن المشردين داخليا وما زالت توفر الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا على الرغم من تصاعد العنف مما يحد من الوصول إلى بعض المناطق. |