"الوصول الى اتفاق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegar a un acuerdo
        
    • logro de un acuerdo
        
    • lograr un acuerdo
        
    Como quedó demostrado durante las deliberaciones del Grupo de Trabajo, que llevaron varios años, no fue factible llegar a un acuerdo sobre la cuestión de la incorporación por remisión. UN وقد أثبت النقاش الذي أجراه الفريق العامل طيلة سنوات عن الادراج بالاشارة أن من غير الممكن الوصول الى اتفاق.
    En 1970 se celebraron nuevas negociaciones y consultas con el objeto de llegar a un acuerdo lo antes posible. UN وفي عام ٠٧٩١ ، عقدت مفاوضات ومشاورات أخرى بهدف الوصول الى اتفاق بأسرع ما يمكن .
    ' sería negociar con el Senegal, quien no se opone a ello, un límite para la zona económica exclusiva o, en caso de que no se pudiera llegar a un acuerdo, plantear el asunto ante la Corte ' . UN ' التفاوض مــع السنغال، التي لا تمــانع في ذلك، لتعيين حد للمنطقة الاقتصادية الخالصة، أو عرض المسألة على المحكمة إذا تبين أن من المستحيل الوصول الى اتفاق. '
    Le damos las gracias por su contribución al logro de un acuerdo con las delegaciones interesadas a efectos de no tomar una decisión sobre los proyectos de resolución presentados. UN ونحن ممتنون لمساهمته في الوصول الى اتفاق مع الوفود المهتمة، بعدم البت في مشاريع القرارات المقترحة.
    logro de un acuerdo sobre el ciclo de mesas redondas en el que se estipulen la conferencia de mesa redonda, las reuniones temáticas para consultas sectoriales y los arreglos concretos complementarios. UN الوصول الى اتفاق بشأن دورة الموائد المستديرة يحدد مؤتمر الموائد المستديرة، واجتماعـــات القطاعـــات للتشاور في المواضيع، وترتيبات معينة للمتابعة.
    Lamentablemente no se pudo lograr un acuerdo sobre los parámetros y la configuración de la ampliación. UN بيد أن من المؤسف أنه لم يتسن الوصول الى اتفاق بشأن معالم عملية التوسيع هذه والشكل الذي ينبغي أن تتخذه.
    Sin embargo, las modalidades de ejecución de esos principios, especialmente en lo que se refiere a la participación de la UNITA en la gestión de los asuntos de Estado, no se han podido convenir, a pesar de las intensas gestiones diplomáticas dirigidas a ayudar a las partes angoleñas a llegar a un acuerdo. UN ولكن لم يتم الاتفاق على طرق لتنفيذ هذه المبادئ، ولا سيما مسألة مشاركة يونيتا في إدارة شؤون الدولة، وذلك رغم الجهود الدبلوماسية المكثفة لمساعدة اﻷحزاب اﻷنغولية على الوصول الى اتفاق.
    Un orador destacó que si bien convenía que la Junta y la secretaría evitaran actuar con precipitación, deberían llegar a un acuerdo y aplicar las recomendaciones necesarias con la debida rapidez, teniendo también en cuenta cuándo se nombraría al nuevo Director Ejecutivo. UN وشدد متحدث آخر على أنه، وإن ينبغي للمجلس واﻷمانة تفادي العمل بتسرع، فإنه ينبغي لهما الوصول الى اتفاق وتنفيذ التوصيات الضرورية بكل السرعة الواجبة، ومع مراعاة متى يمكن تعيين المدير التنفيذي الجديد.
    Sigue siendo partidario de que se incluya la agresión, si se puede llegar a un acuerdo general sobre la definición. UN وقال انه ما زال يحبذ ادراج العدوان ، اذا ما تم الوصول الى اتفاق عام بشأن التعريف .
    Pese a ello, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos no pudo llegar a un acuerdo sobre un texto definitivo. UN ورغم هذا الموعد النهائي ، فقد عجزت اللجنة الفرعية القانونية عن الوصول الى اتفاق على نص نهائي .
    Entre 1974 y 1977 se celebraron negociaciones pero se continuó sin llegar a un acuerdo definitivo. UN وعقدت مفاوضات بين عامي ٤٧٩١ و ٧٧٩١ غير أنه تعذر أيضا الوصول الى اتفاق نهائي .
    Ahora bien, el hecho de no llegar a un acuerdo general sobre los elementos y las definiciones no debe impedir la pronta entrada en vigor del Estatuto. UN بيد أن الفشل في الوصول الى اتفاق عام بشأن أركان الجرائم والتعاريف لا ينبغي أن يحول دون التبكير في بدء نفاذ النظام اﻷساسي .
    El 20 de enero, el Sr. Denktaş, dirigente de la comunidad turcochipriota, me informó de que estaba dispuesto a cooperar conmigo a fin de llegar a un acuerdo sobre el conjunto de medidas de fomento de la confianza, que su parte aceptaba en principio a la luz de una serie de entendimientos expuestos en su carta. UN وفي ٠٢ كانون الثاني/يناير، أبلغني السيد دنكتاش، زعيم طائفة القبارصة اﻷتراك بأنه مستعد للتعاون معي بغية الوصول الى اتفاق بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة التي قبلها جانبه من حيث المبدأ في ضوء عدد من التفاهمات المذكورة في رسالته.
    ' sería negociar con el Senegal, quien no se opone a ello, un límite para la zona económica exclusiva o, en caso de que no se pudiera llegar a un acuerdo, plantear el asunto ante la Corte ' . UN " ' التفاوض مع السنغال، التي لا تمانع في ذلك، لتعيين حد للمنطقة الاقتصادية الخالصة، أو عرض المسألة على المحكمة اذا تبين أن من المستحيل الوصول الى اتفاق ' .
    En la actualidad la UNOMIL y el ECOMOG celebran consultas con el Movimiento Unido de Liberación para la Democracia (ULIMO), con el Frente Patriótico Nacional de Liberia (NPFL) y con el LPC para llegar a un acuerdo sobre nuevos despliegues de personal en las regiones occidental y sudoriental. UN وتقوم بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا حاليا بإجراء مشاورات مع حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا ومع الجبهة الوطنية القومية الليبرية ومجلس ليبريا للسلم من أجل الوصول الى اتفاق حول إجراء وزع إضافي للمراقبين في المنطقتين الغربية والجنوبية الشرقية.
    Pero, el logro de un acuerdo acerca de una cesación del fuego amplia y duradera sería prueba convincente de que todas las partes en el conflicto están orientadas a una paz justa y duradera y a la solución política de la crisis en la ex Bosnia y Herzegovina. UN لكن الوصول الى اتفاق بشأن وقف شامل ودائم ﻹطلاق النار سيكون دليلا مقنعا على أن جميع أطراف النزاع تتجه نحو سلم دائم وعادل وحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Sus esfuerzos se centran especialmente en el logro de un acuerdo sobre prácticas recomendadas para reducir esos desechos sobre la base de un sólido análisis técnico del problema. UN وبوجه خاص، تركز الجهود داخل الفريق على الوصول الى اتفاق بشأن ممارسات تخفيف الخطر الموصى بها على أساس تحليل تقني سليم لمشكلة الحطام.
    logro de un acuerdo entre el gobierno y los principales asociados en la ayuda sobre la estrategia de desarrollo del país, la política macroeconómica y los programas de reforma de la gestión, las necesidades de ayuda y el nivel de apoyo externo requerido para los programas gubernamentales. UN الوصول الى اتفاق بين الحكومة وشركاء المعونة الرئيسيين بشأن الاستراتيجية الانمائية للبلد، وبرامج لاصلاح السياسة الاقتصادية الكلية وادارتها، وما يلزم البرامج الحكومية من احتياجات المعونة ومعدلات الدعم الخارجي
    Lamentablemente no se pudo lograr un acuerdo sobre los parámetros y la configuración de la ampliación. UN بيد أن من المؤسف أنه لم يتسن الوصول الى اتفاق بشأن معالم عملية التوسيع هذه والشكل الذي ينبغي أن تتخذه.
    Reconocemos la necesidad de celebrar negociaciones intensas sobre el TPCE en los próximos meses con el objetivo de lograr un acuerdo bueno, importante y jurídicamente vinculante, que permita que todos los países contraigan voluntariamente las obligaciones que se están negociando. UN إننا ندرك ضرورة إجراء المفاوضات المكثفة بشأن المعاهدة في اﻷشهر القادمة بهدف الوصول الى اتفاق جيد ومجدٍ ييسر لجميع البلدان الدخول طوعا في الالتزامات الجاري التفاوض عليها.
    El Centro, mediante su participación en el Comité Interinstitucional de Coordinación en materia de Desechos Espaciales, se empeña activamente en lograr un acuerdo internacional sobre las principales cuestiones relativas a los desechos espaciales. UN ويسعى المركز بشكل نشيط الى الوصول الى اتفاق دولي بشأن قضايا الحطام الفضائي الرئيسية من خلال عضويته في لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بالحطام الفضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus