No obstante, los familiares de la persona fallecida podían impugnar la donación de una propiedad o el testamento del fallecido. | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Quiero que usted averigüe si eso fue así y cuáles eran los términos del testamento. | Open Subtitles | أريدك أن تعرف ما اذا كانت حقيقية , و ما كانت بنود الوصية |
Comprendo el problema pero no debo leer el testamento hasta el próximo sábado. | Open Subtitles | أنا أتفهم المشكلة، لكن لا يمكنني قراءة الوصية قبل يوم السبت |
Si se quieren casar en mi iglesia dejarán de romper el noveno mandamiento. | Open Subtitles | ان أردتم الزواج في كنيستني عليكم التوقف عن انتهاك الوصية التاسعة |
No faltarías a clase. Queremos que vayas a L.A. a oír el testamento. | Open Subtitles | وأنت لا تتأخر عن المدرسة ونحن نريدك أن تذهب لقرائة الوصية |
El testamento indica que Ud. Puede quedarse... en el Castillo Carlyle y recibir su estipendio de 50 libras semanales. | Open Subtitles | الوصية واضحة تماما يمكنك أن تبقى في قلعة كارليل وتحصل على راتبك المعتاد خمسون جنيها بالاسبوع |
Siguieron las enseñanzas de este libro, el testamento el cual aparentemente, escribimos algunos de nosotros. | Open Subtitles | واتبعوا ما تعلموه من هذا الكتاب الوصية والظاهر أن بعض منّا قام بكتابتها |
Era el único testigo que podría haber dicho que el testamento no era real. | Open Subtitles | أنهُ الشاهد الوحيد الذي يستطيع أن يقول بأنَ الوصية لم تكنْ حقيقية. |
Pero un testamento que legue más del tercio legítimo será válido si los herederos dan su consentimiento. | UN | ولكن يجوز تثبيت الوصية التي تتجاوز الثلث الشرعي بموافقة الورثة، كما يجري الحال بالنسبة للوصية ﻷي وريث. |
A este respecto, los miembros del Comité habrían deseado saber cuántos matrimonios consensuales se celebran en el Camerún y cuántas personas tienen la posibilidad de hacer un testamento. | UN | و في هذا الصدد، ترغب اللجنة في معرفة عدد حالات الزواج العرفي في الكاميرون وعدد الأشخاص الذين تجوز لهم الوصية. |
Si el marido ha dejado últimas voluntades y testamento, éstos deberán ser tenidos en cuenta. | UN | وإذا كانت للرجل وصية أخيرة وجب أخذ هذه الوصية في الاعتبار. |
El artículo 43 de la misma ley otorga a hombres y mujeres iguales derechos en lo tocante al otorgamiento de testamento. | UN | والمادة 43 من القانون ذاته تمنح الرجل والمرأة على حد سواء حقوقا متساوية في تنفيذ الوصية. |
En el examen general de la Ley de testamento y herencia se ha intentado abarcar todos estos problemas, y cabe esperar que dicha ley entre en vigor el próximo año. | UN | ومع ذلك فقد حاولت جهود المراجعة العامة لقانون الوصية والإرث أن تعالج جميع هذه المشاكل المحددة ومن المتوقع أن يبدأ سريان القانون في غضون العام القادم. |
Así pues, el Tribunal reconoció el derecho de la viuda a ser la única titular de la propiedad, pese a la restricción impuesta en el testamento. | UN | وهكذا فقد اعترفت المحكمة بحق الأرملة في أن تصبح مالكة كاملة للممتلكات بغض النظر عن التقييد الذي تفرضه الوصية. |
Sin embargo, si no tiene hijos, el testamento hecho antes de casarse será ejecutado después de que la esposa o el marido haya recibido los bienes correspondientes a su hijuela (fard). | UN | أما إذا لم يرزق ولداً وكانت الوصية قبل الزواج فتنفذ الوصية بعد أن يعطى الزوج أو الزوجة الفرض الشرعي من التركة. |
No obstante, si la persona fallecida hubiere hecho testamento después de haberse casado y de haber tenido un hijo o una hija, el testamento se ejecutará una vez que el hijo o la hija haya recibido la parte que legítimamente le pertenezca. | UN | أما إذا أوصى المتوفى بعد الزواج ورزق ولداً فتنفذ الوصية بعد أن يأخذ الولد الفرض الشرعي. |
Por el contrario, el mandamiento divino común a todas nuestras religiones es un mensaje de amor, solidaridad, convivencia pacífica y respeto por todos los pueblos del planeta. | UN | على العكس، إن الوصية الإلهية المشتركة في كل أدياننا هي رسالة حب وتضامن وتعايش سلمي واحترام لكل شعوب الأرض. |
Ni los padres ni la tutora legal han buscado el interés superior de la víctima. | UN | ولم يتصرف والدا الضحية ولا الوصية عليه بشكل يخدم مصلحته على أفضل وجه. |
Ray y yo hablábamos de testamentos, - y él no quiere hacer uno. | Open Subtitles | كنت اتحدث أنا وراي عن الوصية وهو لا يريد كتابة وصيته |
i) Se invitó a los esposos a que hicieran testamentos en los que se protegiera a sus viudas, voluntad que harían cumplir el gobernante tradicional y el presidente del gobierno local. | UN | ' ١ ' دعا اﻷزواج إلى ترك وصايا يحمون بها زوجاتهم، على أن ينفذ هذه الوصية الحاكم التقليدي ورئيس الحكومة المحلية. |
Este derecho se ha consagrado en el marco de las disposiciones sobre herencia incluidas en el artículo 369 del Código. | UN | وقد تم تخويل هذا الحق في إطار أحكام الوصية الواجبة المنصوص عليها في المادة 369 من المدونة. |
Obviamente, su marido no tenía conocimiento previo de este legado. ¿Eso les dijo? | Open Subtitles | بالطبع ، اٍن زوجك لم يكن يعلم بهذه الوصية |
Mi hijo será rey y yo su regente. Debo velar por él. | Open Subtitles | إبني سيكون الملك وأنا الوصية علي العرش،يجب أن أتولي الحكم عنه |
El Comité reitera que la participación de las Naciones Unidas en el proceso de paz, tanto como custodio de la legitimidad internacional como en la movilización y el suministro de asistencia internacional, es indispensable para que los esfuerzos en favor de la paz se vean coronados por el éxito. | UN | وتؤكد للجنة من جديد أن مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية السلام، بوصفها الوصية على الشرعية الدولية، وفي تعبئة وتقديم المساعدة الدولية، هو أمر ضروري لنجاح الجهود السلمـية. |
Pero sin heredero, me temo que esa suma también irá al consorcio. | Open Subtitles | لكن بدون وريثِ , وهذا يَرْجعُ أيضاً إلى الوصية. |
Además, con arreglo al artículo 403 del Código Civil, el marido de la madre-tutora se convierte también en tutor legal por matrimonio. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنه وفقاً للمادة 403 من القانون المدني يُصبح زوج الأم الوصية وصياً قانونياً من خلال الزواج. |
Y ese es el por qué, para la gente en vuestra situación, recomendaría un fideicomiso en lugar de un testamento estándar. | Open Subtitles | و هذا سبب ، الاشخاص التي في موقفك أوصي بـ معيشة الثقة بدلاً من معيار الوصية |
Esta decisión se comunica a la autoridad de tutela. | UN | ويتم إبلاغ هذا القرار إلى السلطة الوصية على الشخص. |
La CSCE, como nuevo instrumento de prevención de conflictos, fomento de la confianza y solución de conflictos, puede ser un ejemplo para otras regiones del mundo. Y, como arreglo regional de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, puede relevar a las Naciones Unidas como guardián de la paz. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفه أداة جديدة لمنع الصراعات وبناء الثقة وحل الصراعات، بوسعه أن يكون مثالا تحتذي به مناطق أخرى من العالم، ويمكنه، بوصفه تنظيما اقليميا بموجب الفصل الثامن من الميثاق، أن يريح اﻷمم المتحدة باعتبارها الوصية على السلم. |
Esto implica unos flujos ingentes de fondos y de datos que permiten a los custodios tener una clara visión de la situación de los mercados. | UN | ويدل هذا على ضخامة تدفقات النقد وتدفقات البيانات بما يعطي المؤسسات الوصية إدراكا متطورا لما يجري في الأسواق. |