Barak señaló que, al considerar las cuestiones relativas a la seguridad exterior, el ejército tendría que tener en cuenta, ante todo, la nueva situación creada en Jericó y Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
En varios casos, las organizaciones se han adaptado a la nueva situación con dificultades. | UN | وفي كثير من الحالات لم يكن تكيف المنظمات مع الوضع الجديد خاليا من الصعوبات. |
Los padres, en general mujeres, reciben orientación para hacer frente a la nueva situación y participan en muchas actividades. | UN | وأولياء أمورهم، ومعظمهم من النساء، يتلقون التوجيه للتعامل مع الوضع الجديد ويشتركون في أنشطة عديدة. |
Las consultas tenían también importancia en la nueva situación de diversificación cada vez mayor de los países en desarrollo y, por consiguiente, de necesidades también diversificadas. | UN | كما أن المشاورات مهمة في الوضع الجديد حيث يتزايد تنويع البلدان النامية وبالتالي أخذت احتياجاتها في التنوع أيضا. |
Reconsideraremos nuestra posición y luego volveremos a la Conferencia a ver cómo debemos reaccionar ante la nueva situación. | UN | وسنستعرض موقفنا ثم نعود إلى هذا المؤتمر على ضوء ذلك الاستعراض لكي نعرف كيف ينبغي لنا أن نتصدى لهذا الوضع الجديد. |
Los magistrados y el Secretario están en contacto con las autoridades del país anfitrión para tratar de fortalecer las condiciones de seguridad que deben existir en el seno del Tribunal, habida cuenta de la nueva situación. | UN | والقضاة والمسجل على اتصال دائم بسلطات البلد المضيف، في محاولة لتعزيز أمن المحكمة في ضوء الوضع الجديد. |
Las elites políticas deben aprender a adaptar sus programas políticos y actitudes a la nueva situación. | UN | ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد. |
la nueva situación exigió que se realizaran ajustes rápidos en la asistencia internacional al pueblo palestino. | UN | واقتضى هذا الوضع الجديد تعديلات عاجلة في المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Las instituciones provisionales funcionan debidamente, se están estableciendo nuevas alianzas y el pueblo de Burundi se adapta a la nueva situación. | UN | وهناك تحالفات جديدة تنشأ، وشعب بوروندي يعمل على التواؤم مع الوضع الجديد. |
Para lograrlo, era preciso que el arreglo proporcionara a ambas partes elementos de continuidad hacia la nueva situación. | UN | ولتحقيق ذلك، تعين أن توفر التسوية عناصر استمرار لكلا الجانبين في الوضع الجديد. |
:: la nueva situación ha producido cambios en la constitución de la familia que han afectado tanto a la familia ampliada como a la nuclear. | UN | :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة. |
:: No obstante, no podemos afirmar que la sociedad ha adoptado una actitud constante y estable para abordar la nueva situación de la familia. | UN | :: ولكن ليس من الممكن القول بأن المجتمع وصل إلى حالة من الثبات في تعامله مع الوضع الجديد للأسرة. |
Sin embargo, la nueva situación también brinda a los países en desarrollo oportunidades de acceder a nuevos mercados y reducir la pobreza. | UN | إلا أن الوضع الجديد يتيح أيضاً فرصاً للبلدان النامية من حيث الوصول إلى الأسواق الجديدة والحد من الفقر. |
Sin embargo, la nueva situación también ofrece oportunidades para los países en desarrollo desde el punto de vista del acceso a nuevos mercados y de la lucha contra la pobreza. | UN | بيد أن الوضع الجديد أتاح أيضاً فرصاً للبلدان النامية من جهة الوصول إلى أسواق جديدة والحد من الفقر. |
La Unión Europea decidirá más adelante la posición que adoptará ante la nueva situación planteada en relación con la aprobación de la agenda. | UN | وسيبت الاتحاد الأوروبي لاحقاً في كيفية الرد على الوضع الجديد المتعلق باعتماد جدول الأعمال. |
El Grupo de Estados de Europa Oriental evaluará la nueva situación que se ha producido hoy en relación con las deliberaciones sobre la agenda y decidirá la posición que adoptará al respecto. | UN | وستقيم مجموعة دول أوروبا الشرقية الوضع الجديد المتصل بمداولات اليوم بشأن جدول الأعمال وستبت في كيفية التعامل معه. |
Se realizaron importantes ajustes en el esquema de redacción para tener en cuenta la nueva situación creada por el terremoto. | UN | وقد أُدخِلَت تعديلات هامة على التقرير بصيغته الجديدة لمراعاة الوضع الجديد الذي خلَّفه الزلزال. |
la nueva situación había limitado el espacio de políticas que necesitaban los países en desarrollo para poder hacer frente a los problemas de desarrollo. | UN | وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية. |
El nuevo contexto de la cooperación económica internacional | UN | الوضع الجديد للتعاون الاقتصادي الدولي |
Por lo tanto, hace un llamamiento a los Estados Miembros que puedan hacerlo para que proporcionen recursos adicionales, en efectivo o en especie, para ayudar a poner en práctica procesos de gestión con los últimos adelantos y reformas que correspondan a la nueva condición de ONU-Hábitat. | UN | ولذا، فإنها تناشد الدول الأعضاء أن تقدم موارد إضافية نقداً أو عيناً إذا كان ذلك في استطاعتها، لكي تساعد في تنفيذ آخر ما وصل إليه علم الإدارة وعمليات الإصلاح التي تفيد الوضع الجديد للموئل. |
Además, los países del Grupo de los 23 pidieron también a la Secretaría que estableciese los arreglos necesarios en la ocupación de asientos para reflejar el nuevo estatuto otorgado a los miembros del Grupo de los 23. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طلبت أيضاً مجموعة البلدان اﻟ ٣٢ أن تقوم اﻷمانة بوضع ترتيبات الجلوس اللازمة على نحو يتجلى فيه الوضع الجديد الممنوح ﻷعضاء مجموعة اﻟ ٣٢. |
Esta nueva realidad tiene efectos favorables, pero también en ciertas circunstancias produce consecuencias negativas. | UN | وهــذا الوضع الجديد له آثاره اﻹيجابية، ولكنه في بعض الحالات يؤدي الى نتائج سلبية. |
Al principio, las cuestiones que planteaba la nueva postura respecto de las armas nucleares simplemente se desestimaron por estar basadas en informes extraoficiales. | UN | 8 - وفي المرحلة المبكرة تم دحض المسائل التي أثيرت بشأن استعراض الوضع الجديد باعتبار أنها تستند إلى تقارير مكتوبة غير رسمية. |
La globalización de la economía y la apertura de los mercados se reflejarán en un marcado incremento del comercio internacional, y el Canal requiere adaptar sus operaciones a esta nueva situación. | UN | ولا ريب في أن كونية الاقتصاد وانفتاح اﻷسواق سيؤديان إلى زيادة كبيرة في حجم التجارة الدولية، وينبغي أن تكيف القناة عملياتها لتتواءم مع هذا الوضع الجديد. |