Pedimos que esos esfuerzos continúen, con los Gobiernos nacionales como asociados plenos y activos. | UN | ونحث على مواصلة تلك الجهود مع الحكومات الوطنية بوصفها شريكة كاملة ونشطة. |
Es indispensable que estos criterios de ordenación de los recursos de agua dulce se incorporen a los planos económicos nacionales como elementos fundamentales de la política de desarrollo sostenible y de mitigación de la pobreza. | UN | وهناك أدلة مقنعة على وجوب دمج هذه النهج المتعلقة بإدارة المياه العذبة في اﻷطر الاقتصادية الوطنية بوصفها عناصر رئيسية في السياسات الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر. |
Nuestra declaración es un llamamiento para que se adopten más medidas y se preste más apoyo al papel que desempeñan nuestras sociedades nacionales como ayudantes de sus Gobiernos. | UN | إننا ندعو إلى القيام بمزيد من العمل ودعم الدور الذي تؤديه جمعياتنا الوطنية بوصفها عوامل مساعدة لحكوماتها. |
Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre el examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación | UN | تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتوظيف |
Examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación | UN | استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتوظيف |
La Entidad apoyará el desarrollo de la capacidad nacional como elemento clave de todos sus procesos de evaluación. | UN | وستدعم الهيئة تنمية القدرات الوطنية بوصفها عنصرا أساسيا في جميع عمليات التقييم التي تقوم بها. |
La Comisión Consultiva estudia con más detalle los concursos nacionales como instrumento para la contratación en los párrafos 60 y 61 infra. | UN | وتعلق اللجنة الاستشارية بمزيد من التفاصيل على الامتحانات التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتعيين في الفقرتين 60 و 61 أدناه. |
:: Promover los programas forestales nacionales como procesos de carácter dinámico y evolutivo, en lugar de conceptos de planificación estáticos | UN | :: الترويج للبرامج الحرجية الوطنية بوصفها عمليات ذات طابع دينامي ومتغير، لا بوصفها مفاهيم تخطيطية ثابتة |
Sin embargo, siempre que sea posible, esas causas deberán juzgarse en los tribunales nacionales como delitos internacionales y no como delitos internos, con cargos alternativos en virtud del derecho interno en caso de que no puedan acreditarse los elementos necesarios del delito internacional. | UN | غير أنه ينبغي، كلما أمكن، أن يحاكم على هذه القضايا في المحاكم الوطنية بوصفها جرائم دولية أكثر منها جرائم داخلية، مع إدخال تهم بديلة في القانون الداخلي إذا تعذر إثبات اﻷركان اﻷساسية للجريمة الدولية. |
1. Fortalecimiento de los mecanismos nacionales como catalizadores de la incorporación del género | UN | ١ - تعزيز اﻷجهزة الوطنية بوصفها حفﱠازة ﻹدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس |
En la Convención de 1982 se considera la exploración y explotación de las riquezas de las aguas profundas, más allá de los límites de las jurisdicciones nacionales, como patrimonio común de la humanidad. | UN | وتنص اتفاقية عام 1982 على استكشاف واستغلال الثروات الموجودة في أعماق البحار خارج حدود الولاية الوطنية بوصفها إرثاً مشتركاً للإنسانية. |
El Gobierno mostró un elevado nivel de identificación con el proceso del programa Prioridades nacionales como mecanismo integrado para la fijación de prioridades con las Naciones Unidas y los asociados para el desarrollo. | UN | وأظهرت الحكومة قدرة عالية على الإمساك بزمام عملية برنامج الأولويات الوطنية بوصفها آلية متكاملة لتحديد الأولويات مع الأمم المتحدة والشركاء في التنمية. |
El Consejo Ejecutivo de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y las decisiones subsiguientes de la Conferencia de las Partes y la Segunda Conferencia encargada del examen de la Convención han afirmado la importancia de aplicar las medidas nacionales como una salvaguardia esencial contra el terrorismo. | UN | وقد أكد المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والقرارات المتلاحقة لمؤتمر الدول الأطراف ولمؤتمر الاستعراض الثاني أهمية تدابير التنفيذ الوطنية بوصفها ضمانا ضروريا ضد الإرهاب. |
Examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación | UN | استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتوظيف |
H. Examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación - JIU/REP/2007/9 | UN | حاء- استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتوظيف - JIU/REP/2007/9 |
JIU/REP/2007/9 - Examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación | UN | JIU/REP/2007/9- استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة للتوظيف |
Examen del concurso nacional de contratación como instrumento de contratación (JIU/REP/2007/9) | UN | استعراض امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية بوصفها أداة التوظيف JIU/REP/2007/9 |
Así pues, Filipinas eligió la reconciliación nacional como el único camino válido hacia la paz y el desarrollo. | UN | وهكذا، اختارت الفلبين المصالحة الوطنية بوصفها السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى السلام والتنمية. |
El Comité tomó nota con agradecimiento de los preparativos del plan de acción nacional como seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de Beijing. | UN | ١٩٦ - ولاحظت اللجنة ببالغ التقدير إعداد خطة العمل الوطنية بوصفها متابعة للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Debe prestarse más atención a las dimensiones regionales de la cooperación del sistema para el desarrollo y al fomento de la capacidad nacional como una de sus funciones clave. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بالأبعاد الإقليمية للتعاون الإنمائي للمنظومة ولتنمية القدرات الوطنية بوصفها إحدى مهامها الرئيسية. |
Observó que en los últimos 60 años ningún auditor externo había sugerido que los ingresos de los comités nacionales se consignaran como ingresos del UNICEF. | UN | وأشار إلى أن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يقترحوا في السنوات الستين الماضية تدوين إيرادات اللجنة الوطنية بوصفها إيرادات اليونيسيف. |
13. A la espera de solucionar definitivamente la ambigüedad jurídica existente mediante una pronta reforma jurídica, el funcionamiento actual del mecanismo nacional de prevención como una sola institución se podría perfeccionar con una mejor comunicación y coordinación del trabajo entre el Centro de Derechos Humanos y el Consejo Consultivo. | UN | 13- وبانتظار التوصل إلى حل نهائي للغموض القانوني الحالي من خلال إجراء إصلاح قانوني فوري، يمكن اليوم تحسين أداء الآلية الوقائية الوطنية بوصفها مؤسسة واحدة بتحسين الاتصال وتنسيق العمل بين مركز حقوق الإنسان والمجلس الاستشاري. |
En primer lugar, era evidente que las instituciones nacionales de derechos humanos, como organismos independientes, podían contribuir a la protección y promoción de los derechos de las minorías. | UN | أولاً من الواضح أن مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بوصفها هيئات مستقلة يمكنها القيام بدور في حماية حقوق الأقليات وتعزيزها. |