Ha elaborado instrumentos y procedimientos para aprovechar e integrar al máximo los recursos para el desarrollo, tanto nacionales como externos, en un contexto más bien de colaboración que de ayuda. | UN | ويضع صكوكا وإجراءات تعزز من تحسين استخدام ودمج الموارد الانمائية، الوطنية منها والخارجية، على أساس الشراكة لا المعونة. |
En segundo lugar, era necesario que los diversos agentes, tanto nacionales como internacionales, tuvieran el ánimo de cooperar para cumplir esa labor. | UN | وثانيا، يلزم لمختلف العناصر الفاعلة، الوطنية منها والدولية، أن تتحلى بالشجاعة اللازمة للتعاون من أجل إنجاز ذلك العمل. |
La República de Panamá, fundamentada en los principios de protección de la vida, la estricta legalidad y el respeto a las instituciones jurídicas orgánicas y funcionales, tanto nacionales como internacionales, expresa su firme voluntad de combatir desde todos sus estamentos el terrible flagelo del narcotráfico. | UN | إن جمهورية بنما، التي قامت على مبادئ حماية الحياة والالتزام بالشرعية التزاما دقيقا واحترام النظم القانونية، اﻷساسية منها والتشغيلية، الوطنية منها والدولية، قد عقدت العزم على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها لوضع حد لهذا البلاء المخيف، المسمى الاتجار بالمخدرات. |
El orador dijo que la Ley de defensa de la competencia se aplicaba a todas las empresas que operaban en Zambia, independientemente de si eran nacionales o extranjeras. | UN | وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية. |
Para poner coto a esos atentados, el Relator Especial hace un llamamiento urgente en el que se exigen respuestas exhaustivas a todos los niveles, desde el nacional hasta el internacional. | UN | ولمواجهة هذه الانتهاكات، تتطلب الدعوة العاجلة التي يوجهها الممثل الخاص لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد تقديم استجابات شاملة على جميع الأصعدة، الوطنية منها والدولية. |
También continuaban las actividades encaminadas a cambiar ideas con otras organizaciones, tanto nacionales como internacionales, a fin de evaluar otros posibles criterios y procedimientos que pudieran adaptarse a las circunstancias particulares de la Caja. | UN | وهناك أيضا جهود مستمرة لتبادل اﻵراء مع المنظمات اﻷخرى، الوطنية منها والدولية، بغية تقييم النهج واﻹجراءات اﻹضافية التي يمكن تكييفها مع ظروف الصندوق الخاصة. |
Dentro de los desafíos más relevantes se encuentra el fortalecimiento de la institucionalidad ambiental con objeto de poder enfrentar de manera más eficiente los problemas ambientales, tanto nacionales como de escala global. | UN | ومن بين أبرز التحديات الماثلة، هناك تعزيز المؤسسات المعنية بالبيئة بهدف التمكين في المواجهة الفعالة للمشاكل البيئية الوطنية منها والعالمية. |
Las instituciones financieras, tanto nacionales como internacionales, deben contratar a mujeres para cargos superiores, dar publicidad a ese hecho, y plantearse la posibilidad de implantar y promover el concepto de trabajo decente, tal como se recoge en la iniciativa de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ويجب على المؤسسات المالية، الوطنية منها والدولية، تعيين المرأة في المناصب العليا وتعميم هذه السياسة والنظر في توفير وتعزيز مفهوم العمل اللائق، على النحو المنصوص عليه في مبادرة منظمة العمل الدولية. |
Francia recomendó a Azerbaiyán que garantizara el pleno ejercicio de la libertad de expresión y la libertad de todos los medios de comunicación independientes, tanto nacionales como extranjeros, cualquiera fuera su naturaleza: prensa, Internet, radio o televisión. | UN | وأوصت فرنسا أذربيجان بأن تكفل الممارسة الكاملة لحرية التعبير وحرية جميع وسائط الإعلام المستقلة، الوطنية منها والأجنبية، بصرف النظر عن طبيعتها: الصحافة أو الإنترنت أو الإذاعة أو التلفزيون. |
El llamamiento y sus actividades de seguimiento fueron concebidos para promover el conocimiento de las normas, tanto nacionales como internacionales, que prohíben el envenenamiento y la propagación deliberada de enfermedades y, al mismo tiempo, señalan a la atención el deber de todos los que trabajan en el ámbito de las ciencias de la vida de adoptar medidas prácticas dirigidas a asegurar el respeto de dichas normas. | UN | وكان الغرض من النداء وأنشطة متابعته تعزيز الوعي بالقوانين، الوطنية منها والدولية، وحظر عمليات التسميم والنشر المتعمد للأمراض، وتوجيه الانتباه في ذات الوقت إلى الواجب الذي يقع على عاتق جميع الجهات التي تعمل في مجال علوم الحياة باتخاذ تدابير عملية من أجل ضمان احترام هذه القوانين. |
Estos informes se han compartido y se siguen compartiendo con diferentes organismos y entidades, tanto nacionales como subregionales, y contribuyen a los programas de las reuniones sobre prevención de conflictos y consolidación de la paz a la que asisten agentes pertinentes. | UN | وقد جرى تبادل ورقات الدراسات مع طائفة من الوكالات والكيانات المعنية، الوطنية منها ودون الإقليمية، وهي تمثل مساهمة في جداول أعمال الاجتماعات المتصلة بمنع نشوب الصراعات وبناء السلام التي تحضرها الجهات الفاعلة المعنية. |
El Gobierno de la República del Níger, consciente de que la lucha contra la corrupción, el terrorismo y las demás formas de delincuencia organizada, tanto nacionales como transnacionales, está relacionada con el nivel de desarrollo, y en vista de la pobreza de la gran mayoría de la población, ha elaborado un programa marco de lucha contra la pobreza (SRP) que está bajo la autoridad del Primer Ministro: | UN | انطلاقا من الوعي بأن مكافحة الفساد والإرهاب وسائر أشكال الجريمة المنظمة، الوطنية منها والعابرة للحدود الوطنية، أمر وثيق الصلة بمستوى التنمية وبالنظر إلى تفشي الفقر في أوساط الغالبية العظمى من السكان، فقد أعدّت حكومة جمهورية النيجر برنامجا إطاريا لمكافحة الفقر يشرف عليه رئيس الحكومة. |
15. Las reuniones celebradas con la comunidad de ONG, tanto nacionales como internacionales, constituyeron, como es habitual, una fuente de información sumamente útil acerca de la situación de los derechos humanos sobre el terreno. | UN | 15- وكالعادة كانت الاجتماعات المعقودة مع مجتمع المنظمات غير الحكومية، الوطنية منها والدولية على السواء، مصدراً لمعلومات مفيدة جداً عن حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
El Grupo de Trabajo convino asimismo en que el texto se ajustara al contenido de la Guía y en que, al mismo tiempo, tuviera en cuenta los enfoques adoptados en los sistemas modernos de inscripción registral de garantías reales, tanto nacionales como internacionales. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن يكون النص متّسقا مع " الدليل " ، على أن يأخذ بعين الاعتبار في الوقت نفسه النهوج المتّبعة في النظم العصرية لتسجيل الحقوق الضمانية، الوطنية منها والدولية. |
29. Preocupa al Comité la falta de orientaciones y normas claras destinadas a las empresas, tanto nacionales como internacionales, en lo que respecta a la protección y el respeto de los derechos del niño. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم وجود مبادئ توجيهية ولوائح واضحة للشركات التجارية، الوطنية منها والدولية، بشأن حماية واحترام حقوق الطفل. |
No obstante, preocupa al Comité que todavía no exista un marco reglamentario para la responsabilidad social y ambiental de las empresas, tanto nacionales como internacionales, que impida posibles efectos negativos de sus actividades en los niños. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم الاضطلاع إلى حد الآن بوضع الإطار التنظيمي المتعلق بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات التجارية، الوطنية منها والدولية، لمنع حدوث آثار سلبية محتملة لأنشطة هذه الشركات على الأطفال. |
Por otra parte, Portugal intercambia información con las entidades, tanto nacionales como internacionales, para ayudar a la comunidad internacional en la lucha contra todas las adquisiciones nucleares ilícitas por parte de los países que suscitan preocupación y los actores ilegítimos. | UN | وتشاطر البرتغال أيضا المعلومات مع الكيانات، الوطنية منها والدولية، وذلك لمساعدة المجتمع الدولي في مكافحة كل المشتريات المتصلة بالطاقة النووية غير المشروعة من جانب البلدان المعنية والجهات الفاعلة غير المشروعة. |
El Comité constata la falta de información sobre un marco regulador de la responsabilidad social y ambiental de las empresas e industrias, tanto nacionales como internacionales, para prevenir los posibles efectos negativos de sus actividades en los niños. | UN | وتلاحظ اللجنة النقص في المعلومات المتعلقة بأي إطار من الأُطر التنظيمية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية الواقعة على عاتق الشركات التجارية والصناعات، الوطنية منها والدولية، لمنع حدوث آثار سلبية محتملة ناجمة عن أنشطتها على الأطفال. |
Estas perspectivas pueden dimanar de los objetivos convenidos internacionalmente, así como de otras normas sociales, económicas y ambientales nacionales o internacionales. | UN | ويمكن أن تُستمدّ هذه المنظورات من الأهداف المتّفق عليها دوليا، إلى جانب المعايير الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الأخرى، الوطنية منها والدولية. |
Del mismo modo, las bibliotecas científicas virtuales nacionales o internacionales pueden fomentar los intercambios de conocimientos y las posibilidades de investigación con libre acceso para los investigadores de países en desarrollo. | UN | بالمثل، يمكن للمكتبات الإلكترونية للعلوم، الوطنية منها أو الدولية، أن تعزز تبادل المعارف وقدرات البحث المتاح للجميع بالنسبة للباحثين في البلدان النامية. |
El llamamiento urgente a la acción exige respuestas exhaustivas del sistema de las Naciones Unidas y de otros interesados a todos los niveles, desde el nacional hasta el internacional. | UN | وتتطلب الدعوة العاجلة لاتخاذ إجراءات استجابات شاملة من منظومة الأمم المتحدة وغيرها من أصحاب المصلحة على جميع المستويات، الوطنية منها والدولية. |
El hacer caso omiso de las costumbres y el modo de vida nacionales y locales existentes conduce necesariamente a una mayor polarización, a ambiciones de secesión y a migraciones a gran escala. | UN | الوطنية منها والمحلية، إلى زيادة الاستقطـــاب والطمــوحات إلــــى الانفصال، والهجرات الواسعة النطاق. |
En efecto, la referencia frecuente a determinados Estados podría obedecer al hecho de que se dispone con más facilidad de información sobre ellos que sobre otros Estados y que las ONG de derechos humanos, que se ocupan de esos países -ya sean nacionales o internacionales- están activas, organizadas y movilizadas en cuanto a la cuestión de la independencia de los jueces y abogados. | UN | والواقع أن الإشارة المتكررة إلى بعض الدول قد ترجع إلى سهولة الحصول على معلومات عنها بها مقارنةً بدول أخرى، أو إلى أن المنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان، الوطنية منها أو المعنية بهذه البلدان، وتتميز بالنشاط والتنظيم والحماس فيما يتعلق بمسألة استقلال القضاة والمحامين. |