"الوطنية والثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nacionales y culturales
        
    • nacional y cultural
        
    • culturales nacionales
        
    Ese dominio público tiene sentido sólo si cada país produce contenidos y aplicaciones en su idioma y tiene en cuenta sus peculiaridades nacionales y culturales. UN وهذا المجال العام ليس له معنى إلا إذا أنتج كل بلد مضامين وتطبيقات بلغته وروعيت خصائصه الوطنية والثقافية.
    Cada ciudadano tiene derecho a observar sus tradiciones nacionales y culturales. UN ويحتفظ كل مواطن بحقه في ممارسة تقاليده الوطنية والثقافية.
    En la mayoría de los casos, los motivos que justifican estos matrimonios son la pobreza, el desempleo y unos ingresos bajos, así como las singulares pautas nacionales y culturales. UN وترجع أسباب تلك الزيجات في معظم الحالات إلى الفقر والبطالة والدخل المنخفض، إلى جانب الأنماط الوطنية والثقافية الفريدة.
    Las reformas sociales sólo lograrán sus objetivos si se tienen en cuenta la singularidad nacional y cultural, y la idiosincrasia de los pueblos. UN ولا يمكن تحقيق النجاح الاجتماعي لهذه اﻹصلاحات إلا عندما يولى الاعتبار لﻷصالة الوطنية والثقافية وللسمات الخاصة للشعوب.
    251. El renacimiento nacional y cultural ha tropezado con importantes obstáculos socioeconómicos. UN 251- ومع ذلك فقد نشأت عقبات اجتماعية اقتصادية خطيرة أمام النهضة الوطنية والثقافية.
    Las consecuencias negativas de la globalización ponen en peligro también las identidades nacionales y culturales de las naciones y los principios éticos tradicionales. UN كما أن النتائج السلبية للعولمة تعرض للخطر الهويات الوطنية والثقافية للأمم والمبادئ الأخلاقية التقليدية.
    Las normas sobre derechos humanos son universales, pero los medios de cumplirlas pueden variar, dependiendo de las características nacionales y culturales de determinados Estados. UN وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها.
    Muchos de los desafíos a los que se enfrentan las organizaciones juveniles requieren una cooperación y un entendimiento que trasciendan las fronteras nacionales y culturales. UN يستوجب العديد من التحديات التي تواجهها منظمات الشباب تعاونا وتفاهما يتعديان الحدود الوطنية والثقافية.
    513. Siempre el desarrollo de nuevos conocimientos y técnicas ha atravesado las fronteras nacionales y culturales. UN ٣١٥- إن نمو المعارف والمهارات الجديدة يتجاوز دائما الحدود الوطنية والثقافية.
    La expulsión de los azerbaiyanos de Armenia fue acompañada de la abierta violación de sus derechos constitucionales y la negativa a reconocer sus intereses nacionales y culturales. UN وإرغام اﻷذربيجانيين على الخروج من أرمينيا صحبه تمييز صارخ، بما يُعد انتهاكا لحقوقهم الدستورية، ورفض لمراعاة مصالحهم الوطنية والثقافية.
    Durante toda su existencia como organización mundial, las Naciones Unidas han venido promoviendo y protegiendo activamente los derechos humanos y elaborando instrumentos para vigilar el cumplimiento de los acuerdos internacionales, teniendo siempre presentes las diversidades nacionales y culturales. UN وإن اﻷمم المتحدة، كمنظمة عالمية، ما فتئت طيلة حياتها تعمل بنشاط على تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، ووضع أدوات لرصد الامتثال للاتفاقات الدولية، مدركة في الوقت ذاته أوجه التنوع الوطنية والثقافية.
    Con respecto a los derechos humanos, Nigeria comparte la opinión de que las Naciones Unidas constituyen un marco institucional sin igual para el desarrollo y la promoción de las normas y prácticas relativas a los derechos humanos, respetando al mismo tiempo las diferencias nacionales y culturales. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، توافق نيجيريا على الرأي القائل إن الأمم المتحدة توفر إطارا مؤسسيا فريدا لتطوير وتشجيع الحقوق والقواعد والممارسات الإنسانية، مع احترام التنوعات الوطنية والثقافية.
    Además, al elaborar sus programas, especialmente los que tenían por objetivo promover el desarrollo alternativo, el PNUFID debía tomar debidamente en cuenta las características nacionales y culturales de cada país y obtener la participación de la población local y otros beneficiarios a nivel de la comunidad en el diseño de las iniciativas de cooperación técnica. UN ودعي اليوندسيب، فضلا عن ذلك، إلى أن يأخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب، أثناء صوغ برامجه، وخصوصا المتعلقة منها بترويج التنمية البديلة، الخصائص الوطنية والثقافية التي يتميز بها كل بلد، وأن يشرك السكان المحليين وغيرهم من المستفيدين على مستوى المجتمع المحلي في عملية تصميم مبادرات التعاون التقني.
    Mas bien, las iniciativas de libre mercado y la regulación gubernamental deben equilibrarse adecuadamente y estar respaldadas por una educación académica y moral de alta calidad más amplia dentro de los contextos nacionales y culturales. UN وبالأحرى، يتعين أن تكون مبادرات السوق الحرة والأنظمة الحكومية متوازنة، حسب الاقتضاء، ومدعومة بتربية أكاديمية وأخلاقية ذات جودة عالية واسعة النطاق ضمن السياقات الوطنية والثقافية.
    A este respecto, se deben reforzar las medidas de fomento de la confianza tomando como base el respeto estricto a los principios de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y de la preservación de la identidad nacional y cultural de cada país y región. UN وفي هذا الميدان ينبغي تعزيز تدابير بناء الثقة على أساس الاحترام الصارم لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى وبحماية الهوية الوطنية والثقافية لكل بلد وكل منطقة في مجموعها.
    Como país responsable, plenamente consciente de sus obligaciones acordadas internacionalmente, la República de Macedonia está dispuesta a aceptar un compromiso justo y una solución razonable que no niegue nuestra identidad nacional y cultural. UN إن جمهورية مقدونيا، بوصفها بلدا مسؤولا ويدرك تماما التزاماته الدولية المتفق عليها، مستعدة لقبول حل وسط عادل ومعقول من شأنه ألاّ ينكر شخصيتنا الوطنية والثقافية.
    Además, hay indicios de que la subida del nivel del mar puede producir el sumergimiento total de islas enteras, con la consiguiente pérdida de integridad territorial, tierras, soberanía e identidad nacional y cultural. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدلائل إلى أن الارتفاع في مستوى سطح البحر قد يؤدي إلى غمر تام لجزر بأكملها، بما يترتب على ذلك من فقدان السلامة الإقليمية، والأرض، والسيادة، والهوية الوطنية والثقافية.
    Turkmenistán garantiza a los representantes de todas las naciones y grupos étnicos que residen en el territorio de la República el derecho a su libre desarrollo nacional y cultural " . UN وتكفل تركمانستان لأعضاء كافة الجماعات القومية أو الإثنية المقيمين في إقليم جمهورية تركمانستان ممارسة الحق في التنمية الوطنية والثقافية بحرية.
    Belarús está adoptando medidas concretas para seguir integrando el sistema nacional de educación en el espacio educativo mundial, manteniendo su identidad nacional y cultural. UN وتتخذ بيلاروس تدابير ملموسة لتحقيق مزيد من التكامل للنظام التعليمي الوطني مزيد من الإدماج لنظام التعليم الوطني في المجال التعليمي العالمي مع الاحتفاظ بهويتها الوطنية والثقافية.
    La Orden pone de relieve que no existe un enfoque global para resolver estas cuestiones, sino que las iniciativas gubernamentales deben ser equilibradas y recibir el apoyo de una educación moral generalizada en los planos nacional y cultural. UN وتشدد الجمعية على أنه لا يوجد نهج عالمي لحل هذه القضايا؛ بل إن المبادرات الحكومية ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُدعم بتثقيف أخلاقي واسع الانتشار في السياقات الوطنية والثقافية.
    Las minorías históricas de Letonia, como los rusos, belarusos, polacos, judíos y otros, tienen sus propias escuelas y sociedades culturales nacionales activas, que ayudan a mantener la identidad nacional de cada grupo. UN ولﻷقليات التاريخية في لاتفيا، مثل الروس والبلوروس والبولنديين واليهود وغيرهم، مدارسها الخاصة بها ومجتمعاتها الوطنية والثقافية النشطة التي تساعد على الاحتفاظ بالهوية القومية لكل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus