| Se debe crear un entorno en el que las autoridades nacionales y los nuevos agentes participen en la planificación, programación y asignación de prioridades de las actividades de recuperación económica en una etapa temprana. | UN | فينبغي تهيئة بيئة تشارك فيها السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الجديدة في وقت مبكر في أنشطة التخطيط والبرمجة، ووضع أولويات اﻹنعاش الاقتصادي. |
| Si no se dispone de SPE, podrían llenar el vacío los compradores y fabricantes extranjeros y/o los gobiernos nacionales y los donantes internacionales. | UN | وفي حالة عدم إتاحتها، يمكن للمشترين وللمصنعين الأجانب و/أو الحكومات الوطنية والجهات المانحة الدولية أن تقوم بذلك. |
| El Comité destacó la necesidad de que los gobiernos nacionales y los donantes internacionales establecieran presupuestos especiales a nivel nacional para recursos humanos mediante la creación de marcos estratégicos de recursos humanos a mediano plazo. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة اعتماد الحكومات الوطنية والجهات المانحة الدولية لنظام ميزنة خاص للموارد البشرية على المستوى القطري، وذلك من خلال أطر العمل الاستراتيجية المتوسطة الأجل للموارد البشرية. |
| Objetivo de la Organización: Reforzar la capacidad de los gobiernos nacionales y las partes interesadas dentro del contexto urbano de la región de Asia y el Pacífico para que tengan en cuenta los aspectos relacionados con el cambio climático en las políticas nacionales sobre las ciudades y los procesos de planificación | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرات الحكومات الوطنية والجهات المعنية في المناطق الحضرية في آسيا والمحيط الهادئ على إدماج الشواغل المتعلقة بتغير المناخ في السياسات وعمليات التخطيط الحضرية على الصعيد الوطني |
| Prestar atención específicamente a las necesidades de capacitación institucional de los PMA en lo que respecta a la formulación de políticas relacionadas con la UNCTAD en consulta con las autoridades nacionales y las partes interesadas de los PMA. | UN | ° الاعتناء عناية خاصة باحتياجات أقل البلدان نمواً من حيث القدرات المؤسسية في مجال وضع السياسات المتعلقة بمجالات اختصاص الأونكتاد، وذلك بالتشاور مع السلطات الوطنية والجهات المعنية لدى أقل البلدان نمواً. |
| Se invitará a los gobiernos a que describan sus políticas nacionales y a los representantes políticos de minorías a que hablen del papel que deben desempeñar los encargados de formular políticas pertenecientes a minorías en la formulación y aplicación de leyes y políticas destinadas a apoyar y promover la igualdad de derechos y oportunidades en el sector público. | UN | وستُدعى الحكومات إلى وصف سياساتها الوطنية والجهات السياسية الفاعلة للأقليات، لمناقشة الدور الذي يجب أن يلعبه صانعو السياسات لدى الأقليات في وضع وتنفيذ القوانين والسياسات لدعم وتعزيز تساوي الحقوق والفرص في القطاع العام. |
| De forma más inmediata, las autoridades nacionales y los agentes humanitarios deben garantizar una atención sistemática a las personas de edad y las personas con discapacidad en sus esfuerzos para proteger y ayudar a los civiles en los conflictos. | UN | والأمر الأكثر إلحاحا هو ضرورة أن تكفل السلطات الوطنية والجهات العاملة في المجال الإنساني الاهتمام بشكل منهجي بكبار السن والمعوقين، وذلك في إطار ما تبذله من جهود لحماية ومساعدة المدنيين. |
| Los gobiernos nacionales y los agentes internacionales deberán redoblar sus esfuerzos para cumplir los compromisos de cooperación y asistencia internacionales a fin de alcanzar las metas fijadas para 2016 relativas a la eliminación del trabajo infantil. | UN | ويتعين على الحكومات الوطنية والجهات الفاعلة الدولية تعزيز الجهود للوفاء بالتزامات التعاون والمساعدة الدوليَين، من أجل بلوغ الأهداف المحددة للقضاء على عمل الأطفال بحلول عام 2016. |
| Es importante encontrar el equilibrio entre el papel de los gobiernos nacionales y los actores locales. | UN | 51 - ومن المهم إيجاد توازن بين دور الحكومات الوطنية والجهات الفاعلة المحلية. |
| :: El desarrollo de herramientas de aprendizaje electrónico para su empleo en las actividades de creación de capacidad de la organización con las autoridades nacionales y los interesados afiliados. | UN | :: استحداث أدوات التعلم الإلكتروني لاستخدامها في أنشطة المنظمة المتعلقة ببناء القدرات مع السلطات الوطنية والجهات المعنية المنتسبة لها |
| Los principales usuarios de los productos de este subprograma serán las autoridades nacionales y los funcionarios de la región encargados de formular la política ambiental y de ejecutar las actividades relacionadas con la gestión ambiental, así como autoridades encargadas de los asentamientos humanos y el gobierno local. | UN | إن المستعملين الرئيسيين لنتائج هذا البرنامج الفرعي هم من السلطات الوطنية والجهات المسؤولة في المنطقة المسؤولين عن صياغة السياسات البيئية وعن الاضطلاع بأنشطة تتصل بالإدارة البيئية وكذلك السلطات المسؤولة عن المستوطنات البشرية وأجهزة الحكم المحلي. |
| Por consiguiente, los mecanismos de financiación del socorro para casos de desastre tal vez deban abarcar también las actividades de recuperación y permitir la suficiente flexibilidad y ductilidad para que las autoridades nacionales y los agentes externos determinen la mejor manera de aprovechar los recursos disponibles al adoptar decisiones respecto de las prioridades humanitarias y de recuperación. | UN | وبالتالي، قد يلزم أن تغطي آليات تمويل الإغاثة من الكوارث جهود الإنعاش وأن تتسم بما يكفي من المرونة إمكانية المناقلة لتمكين السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الخارجية من تحديد السبل المثلى لاستخدام الموارد المتوافرة عند اتخاذ قرارات تخصيص الموارد للأولويات الإنسانية والمرتبطة بالإنعاش. |
| No obstante, es necesario que haya una distribución eficaz de las responsabilidades entre las autoridades nacionales y los agentes internacionales humanitarios y de desarrollo, particularmente en situaciones humanitarias prolongadas con desplazamientos en masa y una capacidad nacional limitada para hacer frente a todos los problemas existentes. | UN | بيد أن من الضروري تقاسم المسؤوليات بشكل كفء بين السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الدولية في المجالين الإنساني والإنمائي، وخاصة في الحالات الإنسانية المطولة التي تشتمل على نزوح جماعي وقدرات وطنية محدودة لمعالجة جميع المشاكل القائمة. |
| No obstante, para hacer frente a todos los problemas existentes, hace falta compartir de manera eficiente la carga entre las autoridades nacionales y los actores humanitarios y de desarrollo internacionales, en particular en casos de situaciones humanitarias prolongadas de desplazamientos masivos y cuando la capacidad nacional es insuficiente para hacer frente a los problemas existentes. | UN | ولكن تقوم الحاجة إلى الكفاءة في تقاسم الأعباء بين السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية الدولية، لا سيما في الحالات الإنسانية الطويلة الأمد التي تنطوي على نزوح بأعداد كبيرة وعلى محدودية القدرات المحلية للتصدي لجميع المشاكل القائمة. |
| :: Los gobiernos nacionales y los donantes deberán formular políticas estratégicas de saneamiento en las que especifiquen los mecanismos de financiación, las soluciones técnicas y la ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | - تصوغ الحكومات الوطنية والجهات المانحة سياسات استراتيجية للتصحاح، من حيث آلية التمويل والحلول الفنية والإدارة المتكاملة للموارد المائية، |
| En general la ONUCI ha logrado establecer y mantener un entorno seguro y estable en el país, condición que el equipo de las Naciones Unidas en el país, los partidos nacionales y los interesados externos consideran vital para el proceso de paz. | UN | 16 - وتمكنت البعثة عموما من كفالة بيئة آمنة ومستقرة في البلد اعتبرها فريق الأمم المتحدة القطري، والأطراف الوطنية والجهات المعنية الخارجية أساسية لعملية السلام. |
| 1.3 Organizar talleres nacionales para aumentar la comprensión de las autoridades nacionales y las partes interesadas sobre el papel fundamental de la logística para un uso más diversificado y la explotación sostenible de los recursos naturales. | UN | (النشاط 1-3) تنظيم حلقات عمل وطنية لزيادة فهم السلطات الوطنية والجهات المعنية لدور اللوجستيات المحوري للاستخدام الأكثر تنوعا والاستغلال المستدام للموارد الطبيعية. |
| Mi Representante Especial para África Central también fue informado durante las consultas con las autoridades nacionales y las partes interesadas de la subregión que el comercio ilegal de marfil podía constituir una fuente importante de financiación de los grupos armados, incluido el LRA. | UN | 9 - وأُبلغ ممثلي الخاص لوسط أفريقيا أيضاً أثناء المشاورات التي أجراها مع السلطات الوطنية والجهات المعنية في المنطقة دون الإقليمية أن تجارة العاج غير القانونية قد تشكل حالياً مصدراً هاماً لتمويل الجماعات المسلحة، بما في ذلك جيش الرب للمقاومة. |
| Una constatación del mismo informe que es digna de mención, basada en la encuesta de la población local, fue que la ONUCI en general había logrado establecer un entorno estable y seguro en el país, lo cual, según han señalado el equipo de las Naciones Unidas en el país, las entidades nacionales y las partes externas interesadas, tiene vital importancia para el proceso de paz. | UN | 20 - وفي نفس التقرير، تمثلت إحدى النتائج المستخلصة من الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالسكان المحليين التي أجريت في أوساط الإيفواريين في أن العملية تمكنت عموما من توفير بيئة آمنة ومستقرة في البلد، والتي أشار فريق الأمم المتحدة القطري والأطراف الوطنية والجهات المعنية الخارجية إلى أنها حيوية لعملية السلام. |
| Las visitas también ofrecieron una oportunidad para sensibilizar a las autoridades nacionales y a los principales interesados, incluidos los equipos de las Naciones Unidas en los países, los asociados financieros y técnicos y las organizaciones de la sociedad civil, sobre los esfuerzos que se estaban desplegando a nivel regional e internacional para aplicar la estrategia integrada y sobre el progreso realizado hasta la fecha. | UN | كما أنها أتاحت الفرصة لتوعية السلطات الوطنية والجهات المعنية الرئيسية، بما فيها أفرقة الأمم المتحدة القطرية والشركاء الماليون والتقنيون ومنظمات المجتمع المدني، بالجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة وبالتقدم المحرز حتى الآن. |
| Aparte del Consejo, se plantea la cuestión de si los gobiernos nacionales y otros agentes pueden aprovechar la labor de la Comisión acerca de los temas prioritarios derivados de los resultados de la Cumbre. | UN | وخارج المجلس نفسه، تطرح مسألة الاستعانة على مستوى الحكومات الوطنية والجهات الفاعلة الأخرى بأعمال اللجنة المتعلقة بالمواضيع ذات الأولوية المنبثقة عن نتائج مؤتمر القمة. |
| Por consiguiente, es fundamental que los gobiernos nacionales y también los donantes bilaterales y multilaterales, incluidos el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, la sociedad civil y las fundaciones, contraigan nuevos compromisos financieros concretos. | UN | لذلك، من الأساسي أن تعمد الحكومات الوطنية والجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف، بما فيها البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية والمجتمع المدني والمؤسسات الخيرية إلى التعهد بالتزامات مالية جديدة وملموسة. |
| Este es el componente en el que influyen las medidas de política pública que adoptan los gobiernos nacionales y otras partes interesadas y, por lo tanto, es un importante punto de partida para combatir y reducir la desigualdad. | UN | وهذا هو العنصر الذي يتأثر بما تتخذه الحكومات الوطنية والجهات المعنية الأخرى من إجراءات متعلقة بالسياسات العامة، وبالتالي فهو نقطة بداية هامة نحو التصدي للتفاوت والحد منه. |