"الوعود التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las promesas que
        
    • las promesas de
        
    • las promesas hechas
        
    • promesa que
        
    • de las promesas realizadas
        
    • que las promesas
        
    • nuestras promesas
        
    • los compromisos contraídos
        
    Le complace poder afirmar que se han cumplido todas las promesas que se hicieron al Secretario General en la respuesta provisional. UN وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها.
    Decidieron que era más importante concentrarse en las promesas que se hacían. Open Subtitles لقد قرروا أنه من الأهم التركيز على الوعود التي أطلقوها
    las promesas que nos hicimos antes de irme a Coburgo se han reducido a nada. Open Subtitles كل الوعود التي اتفقنا عليها قبل ان ارحل الى كوبرق يبدو انها تبددت
    No obstante, ahora nos enfrentamos a la necesidad de examinar nuevamente las promesas de la liberalización financiera y la pertinencia de la arquitectura financiera internacional. UN غير أننا تواجهنا اﻵن الحاجة إلى إعادة النظر في الوعود التي لوح بها التحرير المالي وفي كفاية الهندسة المالية الدولية.
    A pesar de las promesas hechas, el nivel efectivo de cooperación para el desarrollo y de asistencia financiera dista mucho de ser adecuado. UN فعلى الرغم من الوعود التي قُطعت، ما زال مستوى التعاون اﻹنمائي الفعــال والمساعدة الاقتصادية أقل بكثير من المطلوب.
    Pese a la promesa que se había hecho en el Pacto de la Sociedad de las Naciones, los palestinos no habían obtenido todavía la independencia. UN فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم.
    Si bien es posible que no hayan cumplido todas las promesas que encierra la Carta, su utilidad y durabilidad institucional están firmemente establecidas. UN وربما لم تف اﻷمم المتحدة بكل الوعود التي وردت في الميثاق، ولكن فائدتها وقدرتها على الاستمرار كمؤسسة ثابتان تماما.
    Tendremos que respetar todas las promesas que hemos realizado. UN وعلينا أن نفي بجميع الوعود التي قطعناها على أنفسنا.
    Debemos rendir cuentas por no haber cumplido las promesas que realizamos en Río. UN وعلينا أن نتحمل المسؤولية عن الفشل في تحقيق الوعود التي قدمت في ريو.
    Por otra parte, a pesar de las promesas que se hicieron anteriormente desde las negociaciones celebradas en Dayton, nadie ha sido acusado de haber cometido crímenes contra croatas bosnios. UN وفوق ذلك كله، لم يتهم أي شخص، على الرغم من الوعود التي أعطيت منذ مفاوضات دايتون، بارتكاب جرائم ضد الكروات البوسنيين.
    Para cumplir este compromiso y las promesas que se derivan de él, los países de África pueden contar con el apoyo de mi país. UN وإنجازا لهذا القسم وهذه الوعود التي قد تنشأ عنه، يمكن للبلدان الأفريقية أن تعول على دعم بلدي.
    Y hoy, por segunda vez, examinamos las promesas que hicimos a los niños del mundo. UN واليوم، للمرة الثانية، ها نحن نستعرض تلك الوعود التي قطعناها على أنفسنا لأطفال العالم.
    Lo que se necesita ahora no son más declaraciones ni más promesas, sino acción para cumplir las promesas que ya se han hecho. UN وما يلزمنا هنا ليس مزيدا من الإعلانات أو الوعود، بل أفعال لتحقيق الوعود التي قــُــطعـت فعلا.
    Desde 2002 hemos progresado en la realización de los derechos del niño y en el cumplimiento de muchas de las promesas que hicimos los Estados aquí ese año. UN لقد شهدنا منذ عام 2002 تقدما يُحرَز في إدراك حقوق الطفل، وفي الوفاء بالعديد من الوعود التي قطعتها الدول عام 2002.
    Ocho años después, las promesas que llevaron a la reducción de la tasa máxima aún no se han cumplido. UN وبعد مرور ثماني سنوات، لم تتحقق بعد الوعود التي أدت إلى خفض الحد الأقصى.
    Cada Estado Miembro y la comunidad internacional en su conjunto pueden mantenerse dispuestos a poner en práctica las promesas que nuestros dirigentes mundiales hicieron en 2005. UN ويمكن لكل دولة عضو والمجتمع الدولي ككل الوقوف على أهبة الاستعداد لتنفيذ الوعود التي قطعها زعماء العالم في عام 2005 وعلينا التزام.
    La experiencia había demostrado que las promesas de la IED no siempre se cumplieron. UN وقد دلت التجربة على أن الوعود التي حملها الاستثمار الأجنبي المباشر لم تتحقق دائماً.
    Sin embargo, en su mayor parte, las promesas de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing siguen sin cumplirse. UN غير أن الوعود التي حملها إعلان ومنهاج عمل بيجين لم يتحقق معظمها بعد.
    En efecto, las promesas hechas por los países que guardan tesoros culturales que son indispensables para la preservación y la ampliación de los valores culturales no se han cumplido del todo. UN والواقع أن الوعود التي قطعتها بلدان تحتفظ بكنوز ثقافية لا غنى عنها للحفاظ على القيم الثقافية ونموها لم يوف بها تماما.
    El ejercicio colectivo de la responsabilidad de proteger es una de las promesas que hicimos a las víctimas en 2005, promesa que no podemos incumplir. UN ذلك أن الممارسة الجماعية للمسؤولية عن الحماية هي أحد الوعود التي قطعناها على أنفسنا للضحايا في عام 2005، والتي لا يمكننا النكوث بها.
    El hambre ha aumentado en el mundo desde 1996 a pesar de las promesas realizadas en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación y de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وما زال العالم يشهد تزايدا في حالات الجوع منذ عام 1996، رغم الوعود التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة العالمي للأغذية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.
    Entre ahora y 2015, tenemos que cerciorarnos de que las promesas hechas sean promesas cumplidas. UN فمنذ الآن حتى عام 2015، علينا أن نتأكد من أن الوعود التي قطعناها قد أوفينا بها.
    Debemos darle seguimiento a nuestras promesas con relación a los medios de vida alternativos. UN ويجب علينا متابعة الوعود التي قطعناها على أنفسنا فيما يتعلق بأسباب المعيشة البديلة.
    IPSF transmite a la población las disposiciones de los tratados y acuerdos que consagran su derecho a la justicia y el respeto a los compromisos contraídos en esos instrumentos. UN وتقوم المؤسسة بإعلام السكان بحقهم في العدالة واحترام الوعود التي تتضمنها المعاهدات والاتفاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus