Le complace poder afirmar que se han cumplido todas las promesas que se hicieron al Secretario General en la respuesta provisional. | UN | وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها. |
Decidieron que era más importante concentrarse en las promesas que se hacían. | Open Subtitles | لقد قرروا أنه من الأهم التركيز على الوعود التي أطلقوها |
las promesas que nos hicimos antes de irme a Coburgo se han reducido a nada. | Open Subtitles | كل الوعود التي اتفقنا عليها قبل ان ارحل الى كوبرق يبدو انها تبددت |
No obstante, ahora nos enfrentamos a la necesidad de examinar nuevamente las promesas de la liberalización financiera y la pertinencia de la arquitectura financiera internacional. | UN | غير أننا تواجهنا اﻵن الحاجة إلى إعادة النظر في الوعود التي لوح بها التحرير المالي وفي كفاية الهندسة المالية الدولية. |
A pesar de las promesas hechas, el nivel efectivo de cooperación para el desarrollo y de asistencia financiera dista mucho de ser adecuado. | UN | فعلى الرغم من الوعود التي قُطعت، ما زال مستوى التعاون اﻹنمائي الفعــال والمساعدة الاقتصادية أقل بكثير من المطلوب. |
Pese a la promesa que se había hecho en el Pacto de la Sociedad de las Naciones, los palestinos no habían obtenido todavía la independencia. | UN | فالفلسطينيون لم يتمكنوا بعد من نيل استقلالهم، على الرغم من الوعود التي قطعت في ميثاق عصبة اﻷمم. |
Si bien es posible que no hayan cumplido todas las promesas que encierra la Carta, su utilidad y durabilidad institucional están firmemente establecidas. | UN | وربما لم تف اﻷمم المتحدة بكل الوعود التي وردت في الميثاق، ولكن فائدتها وقدرتها على الاستمرار كمؤسسة ثابتان تماما. |
Tendremos que respetar todas las promesas que hemos realizado. | UN | وعلينا أن نفي بجميع الوعود التي قطعناها على أنفسنا. |
Debemos rendir cuentas por no haber cumplido las promesas que realizamos en Río. | UN | وعلينا أن نتحمل المسؤولية عن الفشل في تحقيق الوعود التي قدمت في ريو. |
Por otra parte, a pesar de las promesas que se hicieron anteriormente desde las negociaciones celebradas en Dayton, nadie ha sido acusado de haber cometido crímenes contra croatas bosnios. | UN | وفوق ذلك كله، لم يتهم أي شخص، على الرغم من الوعود التي أعطيت منذ مفاوضات دايتون، بارتكاب جرائم ضد الكروات البوسنيين. |
Para cumplir este compromiso y las promesas que se derivan de él, los países de África pueden contar con el apoyo de mi país. | UN | وإنجازا لهذا القسم وهذه الوعود التي قد تنشأ عنه، يمكن للبلدان الأفريقية أن تعول على دعم بلدي. |
Y hoy, por segunda vez, examinamos las promesas que hicimos a los niños del mundo. | UN | واليوم، للمرة الثانية، ها نحن نستعرض تلك الوعود التي قطعناها على أنفسنا لأطفال العالم. |
Lo que se necesita ahora no son más declaraciones ni más promesas, sino acción para cumplir las promesas que ya se han hecho. | UN | وما يلزمنا هنا ليس مزيدا من الإعلانات أو الوعود، بل أفعال لتحقيق الوعود التي قــُــطعـت فعلا. |
Desde 2002 hemos progresado en la realización de los derechos del niño y en el cumplimiento de muchas de las promesas que hicimos los Estados aquí ese año. | UN | لقد شهدنا منذ عام 2002 تقدما يُحرَز في إدراك حقوق الطفل، وفي الوفاء بالعديد من الوعود التي قطعتها الدول عام 2002. |
Ocho años después, las promesas que llevaron a la reducción de la tasa máxima aún no se han cumplido. | UN | وبعد مرور ثماني سنوات، لم تتحقق بعد الوعود التي أدت إلى خفض الحد الأقصى. |
Cada Estado Miembro y la comunidad internacional en su conjunto pueden mantenerse dispuestos a poner en práctica las promesas que nuestros dirigentes mundiales hicieron en 2005. | UN | ويمكن لكل دولة عضو والمجتمع الدولي ككل الوقوف على أهبة الاستعداد لتنفيذ الوعود التي قطعها زعماء العالم في عام 2005 وعلينا التزام. |
La experiencia había demostrado que las promesas de la IED no siempre se cumplieron. | UN | وقد دلت التجربة على أن الوعود التي حملها الاستثمار الأجنبي المباشر لم تتحقق دائماً. |
Sin embargo, en su mayor parte, las promesas de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing siguen sin cumplirse. | UN | غير أن الوعود التي حملها إعلان ومنهاج عمل بيجين لم يتحقق معظمها بعد. |
En efecto, las promesas hechas por los países que guardan tesoros culturales que son indispensables para la preservación y la ampliación de los valores culturales no se han cumplido del todo. | UN | والواقع أن الوعود التي قطعتها بلدان تحتفظ بكنوز ثقافية لا غنى عنها للحفاظ على القيم الثقافية ونموها لم يوف بها تماما. |
El ejercicio colectivo de la responsabilidad de proteger es una de las promesas que hicimos a las víctimas en 2005, promesa que no podemos incumplir. | UN | ذلك أن الممارسة الجماعية للمسؤولية عن الحماية هي أحد الوعود التي قطعناها على أنفسنا للضحايا في عام 2005، والتي لا يمكننا النكوث بها. |
El hambre ha aumentado en el mundo desde 1996 a pesar de las promesas realizadas en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación y de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وما زال العالم يشهد تزايدا في حالات الجوع منذ عام 1996، رغم الوعود التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة العالمي للأغذية وفي الأهداف الإنمائية للألفية. |
Entre ahora y 2015, tenemos que cerciorarnos de que las promesas hechas sean promesas cumplidas. | UN | فمنذ الآن حتى عام 2015، علينا أن نتأكد من أن الوعود التي قطعناها قد أوفينا بها. |
Debemos darle seguimiento a nuestras promesas con relación a los medios de vida alternativos. | UN | ويجب علينا متابعة الوعود التي قطعناها على أنفسنا فيما يتعلق بأسباب المعيشة البديلة. |
IPSF transmite a la población las disposiciones de los tratados y acuerdos que consagran su derecho a la justicia y el respeto a los compromisos contraídos en esos instrumentos. | UN | وتقوم المؤسسة بإعلام السكان بحقهم في العدالة واحترام الوعود التي تتضمنها المعاهدات والاتفاقات. |