"الوفاء بالاحتياجات الأساسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • satisfacer las necesidades básicas
        
    • cubrir las necesidades básicas
        
    • satisfacción de las necesidades básicas
        
    • satisfacción de necesidades fundamentales
        
    • satisfacer necesidades básicas
        
    Estamos centrando nuestro compromiso civil en garantizar una buena gobernanza y en fortalecer el sistema judicial, así como en satisfacer las necesidades básicas del pueblo afgano. UN وإننا نركز مشاركتنا المدنية على كفالة إدارة حكم جيدة وهيئة قضائية قوية وعلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية للشعب الأفغاني.
    Es indispensable intensificar la cooperación internacional para ayudar a los países menos adelantados a satisfacer las necesidades básicas de sus pueblos. UN ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    La comunidad internacional reconoce plenamente la importancia de las medidas que emprende el OOPS para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, pero al mismo tiempo no debe olvidar que es necesario que Israel ponga fin a la ocupación de los territorios palestinos. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يعترف تماما بأهمية العمل الذي تؤديه الأونروا من أجل الوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين، لكن يتعين ألا تغيب عن ناظريه ضرورة قيام إسرائيل بإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية.
    ¿Qué podemos hacer con estos recursos? Francamente, pienso que estos recursos deben destinarse a cubrir las necesidades básicas de nuestro pueblo y consolidar así una democracia genuina y real. UN ماذا كان يمكننا أن نفعل بهذه الموارد؟ بصراحة تامة، أرى أن هذه الموارد يجب أن توجه إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا وبالتالي تعزيز الديمقراطية الحقيقية.
    Dichos proyectos están destinados a la satisfacción de las necesidades básicas de los pobladores de la región, a programas de carácter social y a proyectos de infraestructura. UN وتهدف هذه المشاريع إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكان المنطقة، عن طريق برامج اجتماعية ومشاريع بنية تحتية.
    China está empeñada en que todo su pueblo disfrute de la riqueza creada por la reforma y el desarrollo y confía en que sus políticas le permitirán satisfacer las necesidades básicas de su población lo antes posible. UN والصين تبذل قصاراها بهدف تمتع كافة سكانها بتلك الثروة الناجمة عن الإصلاح والتنمية، وهي واثقة من أن سياساتها سوف تمكّنها من الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكانها في أسرع وقت ممكن.
    En Belice aceptamos esa función y así asumimos la titularidad, pese a los desafíos acuciantes para satisfacer las necesidades básicas de nuestra población, a fin de devolver a nuestro país al camino del desarrollo sostenible. UN ونحن في بليز نقبل بذلك الدور ومن ثم فإننا مخولون لإعادة بلدنا إلى درب التنمية المستدامة على الرغم من التحديات الملحة التي نواجهها في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعبنا.
    Por eso, el Ecuador estableció en 2007 un nuevo paradigma de desarrollo centrado en el ser humano que no se propone solamente satisfacer las necesidades básicas sino también promover la realización de una vida digna, en paz y armonía con la naturaleza. UN لذا وضعت حكومته نموذجا جديدا للتنمية يركز على البشر ويتوخى ليس فحسب الوفاء بالاحتياجات الأساسية ولكن أيضا تحقيق حياة كريمة في وئام وسلام مع الطبيعة.
    La política de atención primaria de la salud adoptada por Malí en 1979 tenía por objeto satisfacer las necesidades básicas de la población acercándola al máximo a las estructuras sanitarias a fin de facilitar su acceso a la atención, sin discriminación por motivos de sexo. UN وسياسة الرعاية الصحية الأولية، التي وضعتها مالي في عام 1979، ترمي إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية للسكان، وإلى تقريبهم إلى أقصى حد من الهياكل الصحية بهدف تيسير وصولهم للرعاية اللازمة دون تمييز بسبب نوع الجنس.
    9. Con el fin de mejorar la eficacia de la ayuda, los países en desarrollo, en los que recae la responsabilidad primordial de satisfacer las necesidades básicas relativas a la seguridad humana, deben tomar las riendas y procurar fortalecer su disciplina fiscal y su régimen de gobierno. UN 9 - ومضى يقول إنه لكي تتحسن فعالية المعونة، يجب على البلدان النامية، التي تحملت المسؤولية الأولية عن الوفاء بالاحتياجات الأساسية للأمن البشري، أن تتولى الملكية وأن تسعى إلى تدعيم الانضباط والحكم الماليين.
    En este ámbito, la Secretaría de Seguridad ante las recomendaciones del SPT en la formulación y ejecución de un plan de mejoramiento de los sitios de detenciones policiales así como de los centros penitenciarios, a miras de satisfacer las necesidades básicas de los privados de libertad y una aplicación justa de sus penas o detención, está de acuerdo en implementarlas integralmente, en coordinación con los demás operadores de justicia. UN في هذا الصدد، توافق وزارة الأمن على أن تنفذ، بالاشتراك مع مسؤولين آخرين في مجال العدالة، جميع توصيات اللجنة الفرعية فيما يتعلق بوضع وتنفيذ خطة تهدف إلى تحسين أماكن الاحتجاز لدى الشرطة والسجون من أجل الوفاء بالاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حرياتهم وضمان تنفيذ العقوبات أو الاحتجاز بطريقة منصفة.
    Aunque en el último decenio se han conseguido logros notables en esta materia, queda mucho camino por recorrer para cubrir las necesidades básicas de infraestructura energética en la mayoría de estos países. UN وعلى الرغم من أن تحسينات ملحوظة في مد شبكات الكهرباء قد شُوهدت على مدى العقد الماضي، فما زال يتعين قطع شوط طويل صوب الوفاء بالاحتياجات الأساسية المتعلقة بالبنى التحتية للطاقة في معظم تلك البلدان.
    Por otro lado, además de obstruir la importación de todos los bienes y materiales esenciales, Israel continúa imponiendo graves restricciones sobre las corrientes de efectivo hacia Gaza. Esto ha disminuido la confianza en las instituciones financieras y ha mermado más si cabe la capacidad de la población para cubrir las necesidades básicas. UN وفي الوقت نفسه، وبالإضافة إلى عرقلة صادرات جميع السلع الأساسية والمواد، تواصل إسرائيل فرض قيود شديدة على تدفق النقود إلى غزة، مما حد من الثقة في المؤسسات المالية وزاد من تخفيض قدرة السكان على الوفاء بالاحتياجات الأساسية.
    Aunque en el último decenio se han conseguido logros notables en la materia, queda mucho camino por recorrer para cubrir las necesidades básicas de infraestructura energética en la mayoría de esos países. UN وبالرغم مما شُهِد من تحسينات ملحوظة في مد شبكات الكهرباء على مدى العقد الماضي، ما زال يتعين قطع شوط طويل صوب الوفاء بالاحتياجات الأساسية المتعلقة بالهياكل الأساسية للطاقة في غالبية البلدان النامية غير الساحلية.
    El objetivo de la organización es reducir la pobreza mediante la satisfacción de las necesidades básicas y la generación de empleo. UN تهدف المنظمة إلى التخفيف من حدة الفقر عن طريق الوفاء بالاحتياجات الأساسية وخلق فرص عمل.
    Por esa razón no siempre se aplican plenamente las normas jurídicas vigentes, y las garantías y prestaciones sociales previstas no siempre aseguran la satisfacción de las necesidades básicas. UN ويرى المكتب أن هذا هو السبب في أن القواعد القانونية الموجودة لا تطبق بالكامل وأن الضمانات والمنافع الاجتماعية الواجب تطبيقها لا تضمن دائما الوفاء بالاحتياجات الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus