"الوفاء بالتزامات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cumplimiento de las obligaciones
        
    • cumplir las obligaciones
        
    • cumplimiento de los compromisos
        
    • cumplir los compromisos
        
    • cumplir sus obligaciones
        
    • saldar regularmente las obligaciones
        
    • cumplimiento de sus obligaciones
        
    • cumplir con las obligaciones
        
    • los compromisos de
        
    • cumplir su compromiso
        
    • cumplir con sus obligaciones
        
    vii) Se calcula que el cumplimiento de las obligaciones de Tailandia dimanantes del artículo 5 costará un total de 17.435.550.000 baht. UN ' 7 ' يتوقع أن تبلغ تكلفة الوفاء بالتزامات تايلند بموجب المادة 5 حوالي 435.55 17 مليون بات.
    iv) Si las circunstancias que habían impedido anteriormente la aplicación oportuna de la Convención seguían afectando al cumplimiento de las obligaciones del Chad. UN ما إذا كانت الظروف التي أعاقت تنفيذ الاتفاقية في الوقت المناسب فيما سبق ما زالت تؤثر في الوفاء بالتزامات تشاد؛
    Sin esa asistencia habría sido muy difícil cumplir las obligaciones de presentación de informes. UN وبدون تدخل من هذا القبيل سيكون من الصعب للغاية الوفاء بالتزامات الإبلاغ.
    El cumplimiento de los compromisos asumidos por la comunidad internacional es, no obstante, fundamental para el logro y la consolidación de una paz total. UN بيد أن الوفاء بالتزامات المجتمع الدولي شيء هام جدا لتحقيق وتوطيد دعائم السلام الكامل.
    Alto costo social de las iniciativas para cumplir los compromisos relativos al servicio de la deuda UN ارتفاع التكاليف الاجتماعية عند محاولة الوفاء بالتزامات خدمة الديون
    En consecuencia, la UNOPS registró dificultades importantes para cumplir sus obligaciones de presentación de informes a sus clientes. UN ولذلك، يعاني مكتب خدمات المشاريع من صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزامات الإبلاغ لزبائنه.
    ii) cumplimiento de las obligaciones de los primeros inversionistas y de los Estados certificadores; UN `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛
    Es decir, su responsabilidad dimana del cumplimiento de las obligaciones del Estado previstas en las normas pertinentes del derecho internacional. UN أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    A juicio de Indonesia, estas medidas prácticas proporcionan criterios para determinar los progresos en el cumplimiento de las obligaciones relativas al desarme nuclear. UN وبالنسبة لإندونيسيا، توفر هذه الخطوات العملية المعايير لتحديد التقدم المحرز في الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي.
    El cumplimiento de las obligaciones del servicio de la deuda, con inclusión de los pagos del principal y los intereses, sigue siendo un importante problema en el África subsahariana. UN ولا يزال الوفاء بالتزامات خدمة الدين، بما في ذلك سداد أصل الدين وفوائده، يمثل مشكلة رئيسية في أفريقيا جنوبي الصحراء.
    :: El cumplimiento de las obligaciones de Vanuatu conforme a su Constitución, el Programa General de Reforma y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; UN :: الوفاء بالتزامات فانواتو بموجب دستورها، وبرنامج الإصلاح الشامل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة؛
    La manera de cumplir las obligaciones en materia de derechos humanos no debe confundirse con los propios derechos humanos. UN ولا ينبغي اللبس بين سبل الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان وبين حقوق الإنسان ذاتها.
    4. Se negase a cumplir las obligaciones establecidas en su contra por un tribunal, hasta que cumpliese esas obligaciones; UN 4 - كان يتهرب من الوفاء بالتزامات فرضتها عليه إحدى المحاكم، إلى حين الوفاء بتلك الالتزامات؛
    La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo también tienen graves limitaciones de capacidad para cumplir las obligaciones derivadas de la afiliación a la Organización Mundial del Comercio. UN ويواجه معظم تلك الدول أيضا عقبات كأداء تُضعف قدرتها على الوفاء بالتزامات منظمة التجارة العالمية.
    Ambas iniciativas serían un importante avance en el cumplimiento de los compromisos del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas. UN وستشكل كل من هاتين المبادرتين تقدما هاما في الوفاء بالتزامات الاتفاق المتعلق بهوية السكان الأصليين وحقوقهم.
    A tal fin, habrá que desarrollar mecanismos para vigilar el cumplimiento de los compromisos asumidos por los donantes, como se hace en relación con los compromisos asumidos por los países africanos. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي إيجاد آليات عملية لكي ترصد الوفاء بالتزامات المانحين مثلما يجري رصد الالتزامات الأفريقية.
    Con arreglo a ese marco se deberían evaluar los progresos hechos en los diferentes países, y supervisar y evaluar el cumplimiento de los compromisos de asistencia al desarrollo. UN وينبغي أن يقيم ذلك الإطار التقدم في مختلف البلدان وأن يشرف على الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية وتقييمها.
    A ese respecto, el orador comparte plenamente las declaraciones del Presidente del Banco Mundial sobre la necesidad de cumplir los compromisos contraídos en la Conferencia de Doha. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تأييده التام لبيان رئيس البنك الدولي الذي دعا إلى وجوب الوفاء بالتزامات الدوحة.
    Igualmente, deseamos enfatizar que no deben aplicar enfoques selectivos sobre la necesidad de cumplir los compromisos en materia de no proliferación quienes, por su parte, postergan la ejecución de las obligaciones asumidas en materia de desarme nuclear. UN ونود أيضا أن نشدد على أن النُهج الانتقائية في ما يتعلق بالحاجة إلى الوفاء بالتزامات عدم الانتشار لا يجوز أن تطبق من قبل الذين يرفضون الامتثال لالتزاماتهم في مجال نزع السلاح النووي.
    La creación de un mundo apropiado para los niños será un paso fundamental para cumplir los compromisos asumidos en la Cumbre del Milenio de 2000. UN ويشكل بناء عالم صالح للأطفال خطوة كبرى في الوفاء بالتزامات قمة الألفية المنعقدة عام 2000.
    El alivio de la deuda no aseguraba automáticamente la capacidad de un país para cumplir sus obligaciones de derechos humanos. UN فتخفيف عبء الدين لا يضمن تلقائيا القدرة على الوفاء بالتزامات أي بلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Preocupada por el hecho de que el Secretario General siga teniendo dificultades para saldar regularmente las obligaciones de la Misión, en particular en lo que respecta al reembolso a los Estados que aportan o han aportado contingentes, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات البعثة في حينها، بما في ذلك سداد مستحقات الدول التي تساهم حاليا أو التي سبق لها أن ساهمت بقوات،
    El Consejo de Derechos Humanos podría contribuir a que los Estados tomen conciencia de las demoras en las comunicaciones y, tal vez, establecer una estrategia general para ayudar a los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones de presentación de informes. UN ويمكن أن يساعد مجلس حقوق الإنسان في تنبيه الدول إلى التأخر في تقديم التقارير وربما وضع استراتيجية عامة لمساعدة الدول على الوفاء بالتزامات الإبلاغ.
    Tenemos que proporcionar los recursos suficientes para que la Oficina pueda cumplir con las obligaciones de su mandato. UN ونحن الآن بحاجة إلى تقديم موارد كافية لتمكين المكتب من الوفاء بالتزامات ولايته.
    Kenya se toma muy en serio los compromisos de la Declaración y se esforzará para fortalecer sus intervenciones, sus asociaciones y sus esfuerzos en ese sentido. UN إن كينيا جادة في الوفاء بالتزامات الإعلان وستحاول تعزيز أعمالها وشراكاتها وجهودها الرامية إلى تحقيق ذلك.
    Su Gobierno demostró continuidad y buena voluntad y adoptó medidas concretas para cumplir su compromiso con el proceso de repatriación. UN وقد أبدت حكومتها الاستمرارية والنوايا الحسنة، واتخذت تدابير محددة من أجل الوفاء بالتزامات كرواتيا فيما يتعلق بعملية العودة.
    Observando con preocupación que un número creciente de países en desarrollo de ingresos medios se enfrenta a graves dificultades para cumplir con sus obligaciones de servicio de la deuda externa, a causa, entre otras cosas, de problemas de liquidez, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات خدمة الديون الخارجية، ﻷسباب منها القيود على السيولة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus