El orador insta a todos los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta. | UN | وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق. |
El ejercicio pleno de los derechos humanos requiere que los Estados adopten y apliquen medidas adecuadas, incluidas medidas legislativas, judiciales, administrativas o educativas, para cumplir sus obligaciones jurídicas. | UN | ويتطلب إعمال حقوق الإنسان من الدول أن تتخذ وتنفذ تدابير مناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية أو التثقيفية من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Los miembros del Consejo se refirieron al problema de la impunidad, exhortaron a una mayor participación de la mujer en las negociaciones de paz e instaron a las partes en los conflictos armados a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وتناول أعضاء المجلس مشكلة الإفلات من العقاب، ودعوا إلى زيادة مشاركة المرأة في مفاوضات السلام، وحثوا أطراف النـزاعات المسلحة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
104. Se han presentado propuestas a la Asamblea General para la adopción de medidas concretas encaminadas a alentar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones legales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Por ello, parece que la perspectiva bastante remota de litigación no es suficiente para inducir a los Estados del pabellón recalcitrantes a que cumplan sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن ثم، فإنه يبدو أن الاحتمالات المستبعدة للمقاضاة تقريبا ليست حافزا كافيا لحث دول العَلَم المعاندة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
La delegación de Egipto también desea destacar la importancia de que la Corte Penal Internacional continúe buscando un enfoque equilibrado para llevar a cabo su trabajo, mediante la adopción de una política que acentúe su carácter judicial y evite la politización de su labor, a fin de garantizar su imparcialidad e independencia y poder atender sus obligaciones jurídicas y morales. | UN | ويؤكد وفد مصر كذلك على أهمية مواصلة سعي المحكمة الجنائية الدولية إلى اتباع نهج متوازن في عملها من خلال اعتماد سياسة تؤكد على طابعها القضائي وتتلافى تسييس عملها بغية كفالة حيادها واستقلاليتها، وتمكنها من الوفاء بالتزاماتها القانونية والأخلاقية. |
7. En el artículo 2 se dispone que los Estados Partes adoptarán las medidas legislativas, judiciales, administrativas y educativas y demás medidas que sean apropiadas para cumplir con sus obligaciones jurídicas. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y deben cumplir las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها وأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية التي تعهدت بها، |
Señala que, en vista de los problemas económicos, políticos y sociales y las dificultades financieras insuperables generadas por la guerra civil, Liberia antepone la satisfacción de las necesidades básicas de su población al cumplimiento de sus obligaciones jurídicas y financieras. | UN | وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية. |
Estas son algunas de las formas en que las comisiones de investigación pueden ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales cuando surgen denuncias de tortura y otras formas de malos tratos. | UN | وبهذه السبل، يمكن للجان التحقيق أن تساعد الدول في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية عندما تنشأ ادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
La raíz de muchos de esos problemas es la falta de voluntad o la falta de capacidad de ciertos Estados, especialmente los Estados de abanderamiento, para cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | 249 - ويكمن وراء الكثير من هذه المشاكل عدم رغبة أو عدم قدرة دول معينة، لا سيما دول العلم، على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
7. El artículo 2 impone a los Estados Partes la obligación de adoptar medidas legislativas, judiciales, administrativas, educativas y de otra índole adecuadas para cumplir sus obligaciones jurídicas. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. El artículo 2 impone a los Estados Partes la obligación de adoptar medidas legislativas, judiciales, administrativas, educativas y de otra índole adecuadas para cumplir sus obligaciones jurídicas. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
7. El artículo 2 impone a los Estados Partes la obligación de adoptar medidas legislativas, judiciales, administrativas, educativas y de otra índole adecuadas para cumplir sus obligaciones jurídicas. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتثقيفية وغير ذلك من التدابير المناسبة من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos han ayudado a la India a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales y a proteger los derechos fundamentales de todas las personas, y la India expresa su deseo de que dichos órganos logren imponer un mayor respeto de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | والهيئات المنشأة باتفاقيات قد ساعدت الهند في الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية، وكذلك في حماية الحقوق الأساسية للجميع، وتأمل الهند في أن تتمكن هذه الهيئات من توفير مزيد من الاحترام لحقوق الإنسان في العالم بأسره. |
104. Se han presentado propuestas a la Asamblea General para la adopción de medidas concretas encaminadas a alentar a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones legales. | UN | ١٠٤ - وقد قُدمت إلى الجمعية العامة اقتراحات باتخاذ تدابير محددة لتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Las diversas actividades realizadas en el marco de la celebración del aniversario mostraron que, si bien se han registrado algunos logros, los Estados deberían esforzarse más por cumplir sus obligaciones legales de proteger a las minorías. | UN | وكشفت الأنشطة المختلفة المضطَـلع بهـا بمناسبة الذكرى السنوية أنـه في حين تحقـقـت بعض الإنجازات، ينبغي للدول مواصلة السعـي من أجل الوفاء بالتزاماتها القانونية لحماية الأقليات. |
Al no haber presupuesto, las instituciones del Estado están obligadas a permanecer con una financiación restrictiva temporal, lo cual no solo afecta a su capacidad para cumplir sus obligaciones legales y los requisitos de integración, sino que también pone en peligro su sostenibilidad financiera. | UN | وفي غياب الميزانية، تضطر مؤسسات الدولة إلى الاستمرار في الاعتماد على التمويل المؤقت التقييدي الذي لا يؤثر فقط في قدرتها على الوفاء بالتزاماتها القانونية وبمتطلبات الاندماج، إنما يعوق أيضا استدامتها المالية. |
De permitirse que Israel siga desoyendo lo que se le dice, nuestro sistema político internacional quedará muy perjudicado y correrán grave peligro las iniciativas genuinas en curso orientadas a habilitar a los órganos de las Naciones Unidas para que cumplan sus obligaciones jurídicas y morales. | UN | فالسماح للتجاهل الإسرائيلي بأن يستمر يقوض على نحو فادح نظامنا السياسي الدولي ويعرقل على نحو خطير الجهود المتواصلة والصادقة الرامية إلى تمكين هيئات الأمم المتحدة من الوفاء بالتزاماتها القانونية والأخلاقية. |
Se exhorta a los cinco Estados poseedores de armas nucleares a que cumplan sus obligaciones jurídicas y su compromiso inequívoco en materia de desarme nuclear y adopten las siguientes medidas con miras a lograr la eliminación total de las armas nucleares: | UN | 30 - وتهيب بالدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية الوفاء بالتزاماتها القانونية وتعهداتها الصريحة بشأن نزع السلاح النووي واتخاذ التدابير التالية بهدف الإزالة التامة للأسلحة النووية: |
En el artículo 2 se dispone que los Estados Parte adoptarán las medidas legislativas, judiciales, administrativas y educativas y demás medidas que sean apropiadas para cumplir con sus obligaciones jurídicas. | UN | 7- وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
El proyecto de directriz 2.5.X se inspiraba en el párrafo 10 de las Conclusiones Preliminares al señalar que el retiro total o parcial de la reserva constituía uno de los medios (posibles, pero no el único) de que disponía el Estado para cumplir las obligaciones jurídicas que le incumbían. | UN | فمشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س مأخوذ عن الفقرة 10 من الاستنتاجات الأولية، وهو يشير إلى أن سحب التحفظ كليا أو جزئيا يشكل وسيلة (ممكنة ولكنها ليست الوحيدة) تمكِّن الدولة من الوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Al respecto, el Comité insta enérgicamente a Israel a asignar máxima prioridad al cumplimiento de sus obligaciones jurídicas internacionales en relación con los niños de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة إسرائيل بشدة على إعطاء أولوية قصوى لمسألة الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة بالأطفال في غزة. |