El Comité recomienda al Estado parte que, a fin de cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención: | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي: |
El Comité recomienda al Estado parte que, a fin de cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención: | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي: |
Al examinar los informes de los Estados Partes y la capacidad de éstos para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 6, el Comité considerará los efectos de la asistencia prestada por los actores que no sean Estados Partes. | UN | وستتناول اللجنة الآثار المترتبة على المساعدة المقدمة من جهات فاعلة غير الدول الأطراف لدى النظر في تقارير الدول الأطراف وفي قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
Se ha alentado a Belarús, Grecia y Turquía a que hagan todo lo posible por cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4 a la brevedad posible y a que respeten el compromiso asumido cuando se adhirieron a la Convención. | UN | وشُجعت بيلاروس وتركيا واليونان على بذل ما بوسعها في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 في أقرب وقت ممكن واحترام العهود التي قطعتها لدى الانضمام إلى الاتفاقية. |
Las Partes incluidas en el anexo B podrán participar en operaciones de comercio de los derechos de emisión a los efectos de cumplir sus compromisos dimanantes del artículo 3. | UN | ويجوز لﻷطراف المدرجة في المرفق باء الاشتراك في الاتجار في الانبعاثات ﻷغراض الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٣. |
54. Los sindicatos desempeñan una función primordial al garantizar el respeto del derecho al trabajo en los planos local y nacional y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones derivadas del artículo 6. | UN | 54- وتلعب النقابات دوراً أساسياً في ضمان مراعاة الحق في العمل على الصعيدين المحلي والوطني وفي مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
Por su parte, Rusia adopta medidas consecuentes en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del artículo 6 del TNP. | UN | ولقد دأبت روسيا، من جانبها، على العمل من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار. |
El Comité recomienda al Estado parte que, a fin de cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención: | UN | توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي: |
Serbia considera que cinco años es un plazo realista en el que Serbia podría cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 5 de la Convención. | UN | وتعتقد صربيا أن فترة الخمس سنوات هي مهلة تتسم بالواقعية وتمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية. |
Además, ¿cómo prevén las autoridades cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 26 del Pacto y prohibir todo acto de discriminación, por ejemplo en las esferas del empleo o la vivienda, por motivo de raza, orientación sexual o edad? | UN | وتساءلت أيضاً: كيف تعتزم السلطات الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 26 من العهد، وتحظر كل عمل من أعمال التمييز في مجالات مثل العمل أو السكن بسبب العرق أو التفضيل الجنسي أو السن؟ |
La poca disposición de los Estados poseedores de armas nucleares para cumplir sus obligaciones en virtud del artículo VI del Tratado está ensanchando la brecha entre los poseedores y los no poseedores de armas nucleares. | UN | إن امتناع الدول الحائزة للأسلحة النووية عن الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة يوسع الهوة بين الحائزين للأسلحة النووية وغير الحائزين لها. |
Túnez comunicó que ya estaba desminado más del 80% de todos los campos de minas y que podría cumplir sus obligaciones en virtud del artículo 5 dentro del plazo de diez años. | UN | وأفادت تونس بأنها انتهت من تطهير ما يزيد عن 80 في المائة من مجموع حقول الألغام وبأنها ستتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أجل السنوات العشر المحدد لها. |
Al examinar los informes de los Estados Partes y la capacidad de éstos para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 6, el Comité considerará los efectos de la asistencia prestada por los actores que no sean Estados Partes. | UN | وستتناول اللجنة الآثار المترتبة على المساعدة المقدمة من جهات فاعلة غير الدول الأطراف لدى النظر في تقارير الدول الأطراف وفي قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
Al examinar los informes de los Estados Partes y la capacidad de éstos para cumplir las obligaciones dimanantes del artículo 6, el Comité considerará los efectos de la asistencia prestada por los actores que no sean Estados Partes. | UN | وستتناول اللجنة الآثار المترتبة على المساعدة المقدمة من جهات فاعلة غير الدول الأطراف لدى النظر في تقارير الدول الأطراف وفي قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
Se ha alentado a Belarús, Grecia y Turquía a que hagan todo lo posible por cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 4 a la brevedad posible y respetar el compromiso asumido cuando se adhirieron a la Convención. | UN | وشُجعت بيلاروس وتركيا واليونان على بذل ما بوسعها في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 في أقرب وقت ممكن واحترام العهود التي قطعتها لدى الانضمام إلى الاتفاقية. |
6. El grupo de análisis observó que, al no haber procedido a la remoción de las minas lo antes posible después de la entrada en vigor, Venezuela no podría cumplir sus obligaciones dimanantes del artículo 5 dentro del plazo establecido. | UN | 6- ولاحظ فريق التحليل أن فنزويلا، بعدم شروعها في عملية إزالة الألغام بأسرع ما يمكن بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لن تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في الموعد المحدد لها. |
Las Partes incluidas en el anexo B podrán participar en operaciones de comercio de los derechos de emisión a los efectos de cumplir sus compromisos dimanantes del artículo 3. | UN | ويجوز للأطراف المدرجة في المرفق باء الاشتراك في الاتجار في الانبعاثات لأغراض الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
Entre otras cosas, deberán informar sobre cómo hayan ayudado a las Partes incluidas en el anexo I a cumplir sus compromisos dimanantes del artículo 3. | UN | ويجب أن يشمل هذا الإبلاغ الطريقة التي ساعدت بها الأطراف المدرجة في المرفق الأول في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
54. Los sindicatos desempeñan una función primordial al garantizar el respeto del derecho al trabajo en los planos local y nacional y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones derivadas del artículo 6. | UN | 54- وتلعب النقابات دوراً أساسياً في ضمان مراعاة الحق في العمل على الصعيدين المحلي والوطني وفي مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
La República Democrática del Congo indicó que creía necesario realizar todavía un estudio de la repercusión de las minas terrestres para avanzar en el cumplimiento de sus obligaciones dimanantes del artículo 5. | UN | وتعتقد جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه مازال يتعين إجراء عملية مسح لأضرار الألغام الأرضية بغية إحراز تقدم في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5. |
viii) Al acceder a la solicitud, aunque observó que el atraso en la tarea de proceder lo antes posible a la aplicación tras la entrada en vigor había impedido a Dinamarca cumplir las obligaciones del artículo 5 de la Convención dentro del plazo establecido, la Reunión valoró las actividades de desminado desarrolladas desde 2005. | UN | `8` وبالموافقة على طلب التمديد، رحب الاجتماع بالجهود التي بذلت منذ عام 2005 لإزالة الألغام، مع الملاحظة أن التأخر في المضي قدما في تنفيذ الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة بعد بدء النفاذ بالنسبة للدولة الطرف قد أعاق الدانمرك عن الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية في الموعد المحدد. |
El Comité desea reiterar que esos Estados incumplen gravemente las obligaciones que les impone el artículo 40 del Pacto. | UN | وتود اللجنة أن تُعيد تأكيد أن هذه الدول مقصرة بشكل خطير في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة ٠٤ من العهد. |
Los Copresidentes señalaron que los Estados partes que aún no habían cumplido las obligaciones del artículo 9 podrían aprovechar experiencias como estas. | UN | ولاحظ الرؤساء المتشاركين أن الدول الأطراف التي لا يزال يتعين عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 9 يمكنها الاستفادة من مثل هذه التجارب. |
El grupo señaló asimismo que tomaba en consideración todas las circunstancias que obstaculizaban la remoción, pero que éstas no deberían impedir a Venezuela cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 5 a la brevedad posible. | UN | وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أنه مع أخذ جميع الظروف المعوقة بعين الاعتبار، فإن هذه الظروف ينبغي ألا تمنع فنزويلا من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن. |
16. El grupo de análisis señaló que, aunque Croacia había hecho un constante y considerable esfuerzo incluso antes de que la Convención entrara en vigor, el país seguía enfrentándose a importantes dificultades para cumplir las obligaciones previstas en el artículo 5. | UN | 16- ولاحظ الفريق المحلِّل أن كرواتيا لا تزال تواجه، بالرغم من بذلها جهوداً مطردة وضخمة حتى قبل بدء نفاذ الاتفاقية، تحدياً هاماً في طريق الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5. |
Además, el Grupo de Contacto se reunió para debatir la situación de la presentación de informes iniciales y anuales en virtud del artículo 7, así como las formas de ayudar y alentar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones relativas a ese artículo. | UN | وفضلاً عن هذا، اجتمع فريق الاتصال لمناقشة حالة التقارير الأولية والسنوية المقدمة بموجب المادة 7 وكذا سبل مساعدة وتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 7. |
21. En el Informe del Mar Muerto sobre la marcha de los trabajos, 2006-2007, de la REP8, se observó que, aunque el número de Estados partes que aún debían cumplir las obligaciones establecidas en el artículo 4 era pequeño, subsistían graves problemas. | UN | 21- وجاء في التقرير المرحلي للبحر الميت للفترة 2006-2007 المتعلق بالاجتماع الثامن للدول الأطراف أن الدول الأطراف التي يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 قليلة العدد، لكن هناك تحديات خطيرة لا تزال قائمة. |
Si bien Guinea-Bissau sigue estando segura de que podrá terminar de aplicar el artículo 5 en las zonas conocidas dentro del plazo del 1º de noviembre de 2011, no se sabe bien qué se descubrirá en un próximo reconocimiento que comenzará a mediados de septiembre de 2010. | UN | ورغم أن غينيا بيساو لا تزال متفائلة بإمكانية الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق المعروفة بحلول الموعد المحدد لها، أي في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، فلا يسعها أن تحدد بوضوح ما ستكشف عنه دراسة استقصائية مقبلة ستبدأ في منتصف أيلول/سبتمبر 2010. |