El orador relata los casos de Jammu y Cachemira, que, en su opinión, ilustran la incapacidad de la comunidad internacional de cumplir su compromiso con el pueblo de esa región. | UN | وقال إنه يرى أن خبرة جامو وكشمير ذات صلة، لأنها بيَّنت فشل المجتمع الدولي في الوفاء بالتزامه تجاه شعب تلك المنطقة. |
La Oficina espera que el Sr. Robert E. Turner pueda cumplir su compromiso de donación de 1.000 millones de dólares y que otras asociaciones puedan contribuir otros 1.000 millones de dólares. | UN | تيرنر من الوفاء بالتزامه برصد مبلغ بليون دولار، وأن تسفر شراكات أخرى عن منح مبلغ بليون دولار آخر. |
Considero que esto es positivo y me propongo alentar enérgicamente al Presidente Bashir a cumplir su compromiso. | UN | وأرى أن ذلك أمر إيجابي وأعتزم تشجيع الرئيس البشير بقوة على الوفاء بالتزامه. |
El Consejo tal vez desee precisar la manera en que interactúa con las comisiones y el alcance de las responsabilidades de éstas, a fin de cumplir su obligación de coordinar y proporcionar orientación. | UN | ومن ثم، فقد يرغب المجلس في أن يواصل توضيح الطريقة التي يتفاعل بها مع اللجان ونطاق مسؤوليات اللجان، من أجل الوفاء بالتزامه بتوفير التوجيه والتنسيق عموما. |
No obstante, si el Irán rechaza la oferta, la Junta de Gobernadores deberá cumplir su obligación en virtud del Estatuto del OIEA y de la resolución que aprobó recientemente e informar sobre la cuestión a las Naciones Unidas. | UN | وإن رفضت إيران ذلك، فلن يكون أمام مجلس المحافظين بديل عن الوفاء بالتزامه بموجب النظام الأساسي للوكالة والقرار الذي اتخذه المجلس مؤخراً بإحالة المسألة إلى الأمم المتحدة. |
i) que no ha cumplido su obligación de pagar impuestos o aportaciones de seguro social en uno de los países del Reino, o | UN | `١` قد تخلف عن الوفاء بالتزامه بتسديد الضرائب أو الاشتراكات في الضمان الاجتماعي في أحد بلدان المملكة؛ |
La preparación del tercer informe estuvo a cargo de la Oficina de Igualdad de Oportunidades (antiguamente la Oficina de Políticas sobre la Mujer); pero para poder cumplir el compromiso de presentarlo al Comité junto con el segundo informe, fue necesario renunciar a la celebración de consultas con las organizaciones no gubernamentales. | UN | أما التقرير الثالث، فقد أعده المكتب المعني بتكافؤ الفرص (الذي خلف مكتب سياسات المرأة)، ولكنه أجري مشاورات مع المنظمات غير الحكومية بغية الوفاء بالتزامه بتقديم التقرير إلى اللجنة مع التقرير الثاني. |
Instaron a la comunidad internacional a cumplir su compromiso de reducir los costes de transacción de las remesas. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على الوفاء بالتزامه بخفض تكاليف معاملات التحويلات المالية. |
54. La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de llevar a la práctica el Programa 21. | UN | ٥٤ - وتابع يقول إنه يجب على المجتمع الدولي الوفاء بالتزامه بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La comunidad internacional debe cumplir su compromiso de ayudar a esos países a satisfacer sus necesidades concretas mediante un mayor acceso de sus exportaciones a los mercados y el aumento de su capacidad de exportación. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من الوفاء بالتزامه بمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تلبية احتياجاتها المحددة عن طريق زيادة وصول صادراتها إلى الأسواق وتحسين قدرتها على التصدير. |
La atención del Grupo de Trabajo de las secretarías se centrará cada vez más en la aplicación de las recomendaciones, a fin de cumplir su compromiso de presentar una estrategia de aplicación a la Comisión en su 39º período de sesiones. | UN | وسيوجه الفريق العامل المشترك بين الأمانات اهتماما متزايدا إلى تنفيذ التوصيات من أجل الوفاء بالتزامه بتقديم استراتيجية تنفيذ إلى اللجنة في عام 2008. |
Algunas instaron al PNUD a cumplir su compromiso de facilitar mayor cantidad de información en línea, señalando que la información sobre los resultados de los programas de los países y la asistencia que se les prestaba era muy desigual. | UN | وحث بعضها البرنامج على الوفاء بالتزامه بإتاحة مزيد من المعلومات على الإنترنت، مشيرا إلى التفاوت في إتاحة نتائج البرامج القطرية والبيانات المتعلقة بالمساعدة. |
Mi país, el Senegal, tiene previsto cumplir su compromiso con esta cuestión, que data de decenios, trabajando con todos los que tengan buena voluntad para encontrar una solución definitiva y duradera de la cuestión de Palestina y, en particular, de la situación actual en Gaza. | UN | وينوي بلدي، السنغال، الوفاء بالتزامه القائم منذ عقود تجاه هذه المسألة بالعمل مع جميع أصحاب النوايا الحسنة بغية إيجاد حل نهائي ودائم لقضية فلسطين، وعلى نحو خاص، للحالة الراهنة في غزة. |
Pregunta al Presidente del Subcomité cómo trata de cumplir su obligación de entablar un diálogo con los Estados para garantizar la aplicación de sus recomendaciones después de las visitas a los países. | UN | وسألت رئيس اللجنة الفرعية عن الكيفية التي يسعى بها إلى الوفاء بالتزامه بإجراء حوار مع الدول لكفالة تنفيذ توصياتها عقب القيام بزيارات قطرية. |
Debido a dificultades financieras, un fabricante chino no pudo entregar las mercaderías pedidas al demandante, el cual no pudo por tanto cumplir su obligación contractual con el demandado. | UN | وبالنظر الى الصعوبات المالية ، لم يتمكن منتج صيني من تسليم البضائع المطلوبة الى المدعي ، الذي لم يتمكن نتيجة لذلك من الوفاء بالتزامه التعاقدي تجاه المدعى عليه . |
ii) que no ha cumplido su obligación de devolver un préstamo, subvención o adelanto libre de interés concedido por el Estado, o | UN | `٢` أو تخلف عن الوفاء بالتزامه بتسديد دين أو اعانة أو قرض من غير فوائد تلقاه من الحكومة؛ |
Tomar nota, no obstante, de que la Parte tenía el propósito de cumplir el compromiso a que se hace referencia en el apartado a) en el primer semestre de 2006 y pedirle que presente a la Secretaría, con carácter urgente, un informe sobre su cumplimiento de dicho compromiso para el examen por el Comité de Aplicación en su 37ª reunión; | UN | (ب) أن تحيط علما، مع ذلك، بأن الطرف يهدف إلى الوفاء بالتزامه المشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) في النصف الأول من عام 2006، وأن تطلب إليه أن يقدم إلى الأمانة على وجه الاستعجال تقريرا عن تنفيذه لهذا الالتزام لكي تنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها السابع والثلاثين؛ |
El OIEA no pudo ajustarse a esos plazos porque el Iraq optó por aplicar una política de negación, encubrimiento y obstrucción, en lugar de cumplir sus obligaciones de proporcionar, desde el comienzo, la declaración prevista en la resolución 687. | UN | ٧٤ - ولم تستطع الوكالة الالتزام بهذا الجدول الزمني، لسبب أساسي هو أن العراق اختار اتباع سبيل اﻹنكار واﻹخفاء والتعويق، بدلا من الوفاء بالتزامه بأن يقدم، منذ البداية، اﻹعلان المتوخى في القرار ٦٨٧. |
Por otro lado, la parte grecochipriota sigue negándose a honrar su compromiso y su obligación, por largo tiempo incumplidos, de abrir una escuela primaria turca en Limassol, que atienda a las necesidades educativas de los niños turcochipriotas que viven en Chipre meridional. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زال الجانب القبرصي اليوناني يحجم عن الوفاء بالتزامه وواجبه المتعهد به منذ أمد طويل بفتح مدرسة ابتدائية تركية في مدينة ليماسول، وذلك لتلبية الاحتياجات التعليمية للأطفال القبارصة الأتراك الذين يعيشون في جنوب قبرص. |
El Consejo expresa preocupación respecto de la calidad de las armas entregadas por la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola e insta a ésta a que cumpla su compromiso de entregar todas sus armas, municiones y equipo militar mientras continúa el proceso de acuartelamiento. | UN | ويعرب المجلس عن القلق إزاء نوعية اﻷسلحة التي تخلى عنها الاتحاد الوطني ويحث المجلس الاتحاد على الوفاء بالتزامه بتسليم جميع أسلحته وذخائره ومعداته العسكرية بينما تمضي عملية التجميع في قواعد. |
También se debería instar al Líbano a que cumpliera su obligación de proceder con moderación e imparcialidad respecto de los miembros del Ejército del Líbano Meridional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي دعوة لبنان إلى الوفاء بالتزامه بممارسة ضبط النفس والاعتدال تجاه أعضاء جيش لبنان الجنوبي. |
El Grupo estima que el impago de la deuda es consecuencia de una decisión independiente del comprador de utilizar los recursos disponibles para fines distintos del cumplimiento de su obligación contractual y no un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن عدم تسديد الدين هو نتيجة لقرار المشتري المستقل باستخدام موارده المتاحة لغايات غير الوفاء بالتزامه التعاقدي، وليس نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |