Las Naciones Unidas no deben hacerse cargo de obligaciones que no puedan cumplir. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة ألا تتعهد بالتزامات لا تستطيع الوفاء بها. |
Al definir el contenido del derecho a la alimentación, dijo el orador, había que procurar no imponer a los países obligaciones que no pudiesen cumplir. | UN | لذلك ينبغي توخي الحذر في تعريف مضمون الحق في الغذاء حتى لا ترهق البلدان بالتزامات لن تكون قادرة على الوفاء بها. |
Los compromisos asumidos con los países menos adelantados siguen en gran medida sin cumplirse. | UN | وإن التعهدات تجاه البلدان الأقل نموا لم يتم الوفاء بها حتى الآن. |
Le complace poder afirmar que se han cumplido todas las promesas que se hicieron al Secretario General en la respuesta provisional. | UN | وأضاف أنه يسعده أن يبيﱢن أن جميع الوعود التي قدمت لﻷمين العام في الرد المؤقت تم الوفاء بها. |
C. Solicitudes de capacitación y mantenimiento de la paz recibidas de los Estados Miembros que el Servicio de Capacitación y Evaluación no pudo atender | UN | جيم - طلبات التدريب المتعلقة بحفظ السلام المقدمة من الدول الأعضاء والتي لم تتمكن دائرة التدريب والتقييم من الوفاء بها |
Otros requisitos, como la autosuficiencia económica o la propiedad de bienes, también pueden resultar más difíciles de cumplir a las mujeres a título individual. | UN | وهناك مقتضيات أخرى أيضا من قبيل الاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات قد يكون الوفاء بها أصعب على النساء كأفراد. |
Lo he escuchado antes! Uno siempre está hacer promesas que no pueda cumplir! | Open Subtitles | لقد سمعتها من قبل أنت تقطع وعود لا تستطيع الوفاء بها |
En ocasiones tendremos que aceptar que no se debe dar un mandato si no se lo puede cumplir en la realidad. | UN | وقد يكون علينا، في بعض اﻷحيان، أن نقبل حقيقة أن بعض المهام لا ينبغي القيام بها ﻷنه، في الواقع، يتعذر الوفاء بها. |
La Autoridad Palestina tiene en su programa muchas tareas importantes que debe cumplir. | UN | إن على جدول أعمال السلطة الفلسطينية مهام عديدة هامة يتعين عليها الوفاء بها. |
El Fondo ha comprobado que cuando no existen esas asociaciones se crean expectativas de compromisos a plazo más largo que no pueden cumplirse. | UN | وقد تفطن الصندوق إلى أن الافتقار إلى هذه الشراكات يؤدي إلى نشوء توقعات بالتزامات طويلة الأجل لا يمكن الوفاء بها. |
Los principios rectores también establecen ciertas condiciones que deben cumplirse para que esas declaraciones den lugar a obligaciones jurídicas. | UN | وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية. |
Sin embargo, lamenta que los compromisos de larga data y los que se han contraído recientemente estén muy lejos de cumplirse. | UN | ولكنها تأسف لأن الالتزامات التي طال أمدها، وتلك التي تم التعهد بها مؤخرا، لم يتم الوفاء بها بعد. |
Si nos evaluáramos nosotros mismos en conjunto tendríamos que reconocer que muchos de los compromisos no se han cumplido. | UN | ولو قيّمنا أنفسنا في مجموعنا لتعين علينا أن نقر بأن التزامات كثيرة لم يتم الوفاء بها. |
Es lamentable que aún no se hayan cumplido muchas de las promesas hechas en la conferencia de donantes celebrada en Bruselas. | UN | ومن المؤسف أن العديد من التعهدات التي أعلنت في مؤتمر المانحين في بروكسل لم يتم الوفاء بها بعد. |
El Gobierno tiene numerosos compromisos urgentes que atender con pocos recursos disponibles. | UN | ويقع على عاتق الحكومة العديد من الالتزامات المُلحة التي ينبغي الوفاء بها باستخدام الموارد القليلة المتاحة؛ |
Los recursos de este Fondo también se utilizan para cubrir aquellos gastos administrativos adicionales derivados de situaciones de emergencia que no pueden sufragarse con cargo al presupuesto ordinario, hasta que el Comité Ejecutivo o la Asamblea General tomen una decisión al respecto. | UN | واستخدمت أيضا موارد هذا الصندوق لتغطية النفقات الادارية الاضافية مثل تلك الناتجة عن حالات الطوارئ تلك نظرا ﻷنه لا يمكن الوفاء بها من الميزانية العادية، حتى يتم اتخاذ إجراء من قبل اللجنة التنفيذية والجمعية العامة. |
En tercer lugar, se plantea simultáneamente la necesidad de proteger la credibilidad de la Organización y evitar asignarle tareas que no pueda cumplir o crear expectativas que no pueda satisfacer. | UN | وثالثا، هناك الحاجة في الوقت نفسه إلى حماية مصداقية اﻷمم المتحدة وتفادي تكليفها بمهام لا تستطيع انجازها، أو إثارة توقعات لا يكون بمقدورها الوفاء بها. |
Las Partes respetarán plenamente los compromisos asumidos en ese anexo y promoverán el cumplimiento de éstos. | UN | وتحترم اﻷطراف الالتزامات المعقودة فيه احتراما كاملا وتعمل على الوفاء بها. |
Los sectores más pobres de la población mundial siguen enfrentados a una situación de pobreza y creciente desigualdad, y no se cumplen las promesas formuladas. | UN | واختتم كلامه قائلا إن أفقر الأفراد في العالم ما زالوا يعانون من الفقر والتفاوت المتزايد والوعود التي لم يجر الوفاء بها. |
Subrayaron que las disposiciones del Convenio eran normas mínimas, y que no cumplirlas equivalía a violar el derecho internacional. | UN | وشددوا على أن أحكام الاتفاقية هي أدنى المعايير التي يشكل عدم الوفاء بها خرقا للقانون الدولي. |
Sin embargo, las condiciones establecidas para la convergencia económica, que debía satisfacerse en 1997, son relativamente duras y parece probable que el proceso encaminado a cumplirlas conducirá a una política monetaria y fiscal relativamente restrictiva. | UN | بيد أن الشروط الموضوعة للتحول الاقتصادي، والتي يتعين الوفاء بها بحلول عام ١٩٩٧، قاسية نسبيا ومن المرجح أن تفضي عملية الوفاء بها إلى سياسات نقدية ومالية تقييدية إلى حد ما. |
Ya hay importantes necesidades que no pueden atenderse con él. | UN | إذ توجد بالفعل احتياجات مهمة لا يمكن الوفاء بها في ظل هذه الميزانية. |
Es lamentable que no se cumplan las promesas formuladas al terminar la guerra fría con respecto a un nuevo orden mundial. | UN | ومن المؤسف أن الوعود التي قطعت في نهاية الحرب الباردة بشأن نظام عالمي جديد لم يتم الوفاء بها. |
Mostraré en mi Opinión cuáles son estas normas y principios y cómo es imposible cumplirlos, habida cuenta de la naturaleza y los efectos de las armas nucleares. | UN | وسوف أبين في رأيي ما هي هذه القواعد والمبادئ، وكيف يتعذر الوفاء بها في ضوء طبيعة اﻷسلحة النووية وآثارها. |
Esto se debe en parte a que ya no se pueden alcanzar ciertas expectativas. | UN | وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها. |
Solo se las eximirá de las condiciones que no puedan reunir debido a su discapacidad. | UN | ولن يتم إعفاءهم إلا من الشروط التي لا يستطيعون الوفاء بها بسبب إعاقتهم. |