El Comité acoge con agrado la declaración de la delegación de que transmitirá las preguntas de los miembros del Comité al Estado Parte. | UN | وترحب اللجنة بما أكده الوفد بأنه سيحيل أسئلة أعضاء اللجنة إلى الدولة الطرف. |
Le preocupa profundamente la declaración de la delegación de que en algunos casos esos delitos quedan impunes. | UN | وهي تشعر ببالغ القلق إزاء تصريح الوفد بأنه في بعض الحالات لا يعاقب على هذه الجرائم مطلقاً. |
El Presidente Museveni informó a la delegación de que si Rwanda se injería en la crisis de la República Democrática del Congo él sería el primero en saberlo y el primero en detener dicha injerencia. | UN | وأبلغ الرئيس موسيفيني الوفد بأنه إذا تدخلت رواندا في الأزمة الكونغولية، فإنه سيكون أول من يعرف ذلك ويوقفه. |
32. Informaron también a la delegación que desde que terminó la guerra civil en 1994, han seguido produciéndose desapariciones. | UN | ٢٣- كما أبلغوا الوفد بأنه منذ انتهاء الحرب اﻷهلية في عام ٤٩٩١، استمر حدوث حالات الاختفاء. |
Recuerda a la delegación que puede enviar por escrito las respuestas a las cuestiones para las que no disponga de la información necesaria. | UN | وذكَرت الوفد بأنه يمكنه تقديم ردود خطية على الأسئلة التي ليست لديه المعلومات اللازمة بشأنها. |
Toma nota de la posición de la delegación de que es al poder judicial a quien corresponde decidir si una determinada disposición de la Convención es directamente aplicable en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وتلاحظ موقف الوفد بأنه يعود للهيئة القضائية أن تقرر ما إذا كان أي حكم من أحكام الاتفاقية قابلا للتطبيق مباشرة في النظام القانوني المحلي. |
Toma nota de la posición de la delegación de que es al poder judicial a quien corresponde decidir si una determinada disposición de la Convención es directamente aplicable en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وتلاحظ موقف الوفد بأنه يعود للهيئة القضائية أن تقرر ما إذا كان أي حكم من أحكام الاتفاقية قابلا للتطبيق مباشرة في النظام القانوني المحلي. |
Refiriéndose al planteamiento de la delegación de que no hay información sobre casos de violencia sexual sistemática en relación con los desplazados internos y los refugiados, la oradora pregunta si hay alguna investigación pendiente de casos particulares de ese tipo de violencia. | UN | واستفسرت، وهي تشير إلى تعليق الوفد بأنه لا توجد معلومات عن العنف الجنساني النظامي فيما يتعلق باللاجئين والمشردين داخليا، عن أي تحقيقات قيد النظر في حالات فردية من ذلك العنف. |
Se informó a la delegación de que se podía ofrecer a los detenidos, por ejemplo, la posibilidad de solicitar al fiscal que levantara provisionalmente las restricciones y autorizara una llamada telefónica a una persona en particular, la visita de una persona concreta o la asociación con algún otro detenido sometido a las mismas restricciones. | UN | وأبلغ الوفد بأنه يمكن أن توفر للمحتجزين، على سبيل المثال، إمكانية أن يطلبوا من وكيل النيابة العامة رفع القيود مؤقتاً ومنحهم الإذن بالاتصال هاتفياً بشخص معين أو السماح لشخص معين بزيارتهم أو الاختلاط ببعض المحتجزين الآخرين الخاضعين لنفس الإجراءات التقييدية. |
48. Durante la misión, el Ministro de Derechos Humanos y el Ministro de Asuntos Jurídicos informaron a la delegación de que se estaba preparando el proyecto para la creación de una comisión nacional de investigación, el cual pronto se presentaría al Gabinete para su aprobación. | UN | 48- وأثناء زيارة البعثة، أبلغ وزير حقوق الإنسان ووزير الشؤون القانونية الوفد بأنه يجري إعداد مخطط لإنشاء لجنة تحقيق وطنية وسيعرض هذا المخطط قريباً على الحكومة لكي توافق عليه. |
Aunque se aprecia la declaración de la delegación de que se ha hecho un llamamiento a los refugiados burundianos en países vecinos para que regresen a Burundi, se lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para garantizar su repatriación y regreso en condiciones de seguridad. | UN | ٥٧٨ - ورغم الترحيب ببيان الوفد بأنه قد تم توجيه نداء إلى اللاجئين البورونديين في البلدان المجاورة من أجل العودة إلى بوروندي، فإن عدم توفر معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة إعادتهم وسلامة عودتهم إلى الوطن أمْرٌ يدعو إلى اﻷسف. |
La Sra. Goonesekere pide que se aclare la afirmación hecha por la delegación de que, con arreglo a la nueva Ley sobre la familia, la edad mínima para contraer matrimonio quedará fijada en 18 años tanto para hombres como para mujeres, salvo en circunstancias especiales y a discreción del oficial del estado civil. | UN | 2 - السيدة غونيسيكيري: طلبت توضيحا بشأن بيان الوفد بأنه بموجب القانون الجديد للأسرة، فإن السن الأدنى للزواج حدد في 18 سنة لكل من الرجال والنساء باستثناء وجود ظروف خاصة وحسب السلطة التقديرية لمسجل عقد الزواج. |
g) Las seguridades dadas por el jefe de la delegación de que se publicarán los informes de las tres visitas al Comité Europeo para la prevención de la tortura, que tuvieron lugar en 1998, 1999 y 2000. | UN | (ز) التأكيدات التي قدمها رئيس الوفد بأنه سيتم نشر تقارير الزيارات الثلاث التي قامت بها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب التي تمت في 1998 و1999 و2000. |
24) El Comité acoge con satisfacción las garantías dadas por la delegación de que se presentará información por escrito en relación con las preguntas que han quedado pendientes de respuesta, en especial información sobre el período de 1995 a 1999 y sobre la detención de Mahmadruzi Iskandarov. | UN | (24) وترحب اللجنة بتأكيدات الوفد بأنه سيجري تقديم معلومات خطية بشأن الأسئلة التي ظلت بلا إجابة، بما في ذلك معلومات عن الفترة ما بين عامي 1995 و1999 وعن توقيف مهمادروزي اسكندروف. |
40. La Sra. Coker-Appiah, en respuesta a la explicación dada por la delegación de que, si una pareja casada con arreglo al derecho consuetudinario se acoge luego a las disposiciones de la legislación escrita, todos los bienes adquiridos por la pareja deben registrarse con ambos nombres, dice que en la práctica esos bienes normalmente se registran a nombre del varón. | UN | 40 - السيدة كوكير - أبيا: قالت، تعليقا على ما شرحه الوفد بأنه إذا كان على الزوجين اللذين تزوجا بموجب القانون العرفي ثم تحولا إلى القانون الأساسي، أن يسجلا باسمهما الممتلكات التي تم حيازتها، إنه يتم عادة تسجيل هذه الممتلكات باسم الرجل. |
24) El Comité acoge con satisfacción las garantías dadas por la delegación de que se presentará información por escrito en relación con las preguntas que han quedado pendientes de respuesta, en especial información sobre el período de 1995 a 1999 y sobre la detención de Mahmadruzi Iskandarov. | UN | (24) وترحب اللجنة بتأكيدات الوفد بأنه سيجري تقديم معلومات خطية بشأن الأسئلة التي ظلت بلا إجابة، بما في ذلك معلومات عن الفترة ما بين عامي 1995 و1999 وعن توقيف مهمادروزي اسكندروف. |
64. La Presidenta informa a la delegación que el quinto informe periódico del Iraq debe presentarse antes del 4 de abril del año 2000 y espera que la situación del pueblo iraquí haya mejorado para entonces. | UN | ٤٦- وأبلغت الوفد بأنه سيحين موعد تقديم التقرير الدوري الخامس للعراق في ٤ نيسان/أبريل من عام ٠٠٠٢، وأعربت عن أملها في أن تكون حالة الشعب العراقي قد تحسنت بحلول ذلك الوقت. |
En sus visitas a las comisarías, se comunicó a la delegación que, antes de que la policía empiece el interrogatorio, se pregunta al interesado si desea que esté presente un abogado. | UN | وخلال الزيارات إلى مراكز الشرطة، أبلغ الوفد بأنه قبل أن تبدأ الشرطة هذا الاستجواب، يسأل الشخص المقبوض عليه عما إذا كان يرغب في حضور مستشار دفاع معه. |
113. Se comunicó a la delegación que no hay estadísticas oficiales sobre la duración de la prisión preventiva. | UN | 113- وأبلغ الوفد بأنه لا توجد إحصائيات رسمية بشأن الفترات التي يمضيها نزلاء سجون الحبس الاحتياطي. |
Desea saber qué planes existen para asegurar que las declaraciones políticas y constitucionales sobre la igualdad se conviertan en realidad. De hecho, es encomiable que se haga hincapié en la protección de la familia y el papel materno de las mujeres, pero recuerda a la delegación que esos derechos deben garantizarse a todas las mujeres, sean o no madres. | UN | وسألت ما هي الخطط المتصوَّرة لضمان تحويل البيانات السياسية والدستورية بشأن المساواة إلى حقيقة واقعة؟ وقالت إن توكيد حماية الأسرة ودور الأمومة الذي تقوم به المرأة شيء محمود فعلاً، لكنها ذكَّرَت الوفد بأنه يجب ضمان الحقوق لكل النساء، سواءٌ أَكُنَّ أم لم يَكُنَّ أمهات. |
El orador recuerda a la delegación que en 2006 el antiguo Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos sobre la promoción y la protección del derecho a la libertad de opinión y expresión instó al gobierno a adoptar las medidas necesarias para garantizar que los periodistas pudieran ejercer sus funciones en un entorno seguro, de conformidad con los principios recogidos en el artículo 19 del Pacto. | UN | وذكر الوفد بأنه في عام 2006 قام المقرر الخاص السابق لمجلس حقوق الإنسان المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير بحث الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان أن يكون بإمكان الصحفيين الاضطلاع بمهمتهم في بيئة آمنة وذلك وفقاً للمبادئ المبينة في المادة 19 من العهد. |