Pero, como lo señalaran varias delegaciones durante el debate general, la paz no es simplemente la ausencia de guerra. | UN | ولكن السلام، كما بين عدد من الوفود خلال المناقشة العامة، لا يعني ببساطة غياب الحرب فقط. |
La secretaría de la Cumbre Mundial tomó nota de las numerosas sugerencias y contribuciones presentadas por las delegaciones durante el debate. | UN | وتولت أمانة مؤتمر القمة العالمي تسجيل المقترحات والمساهمات العديدة التي قدمتها الوفود خلال المناقشات. |
Permítanme recalcar la plena disposición de mi delegación para cooperar con él y con otras delegaciones durante este período de sesiones. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد استعداد وفد بلادي الكامل للتعاون معه ومع سائر الوفود خلال هذه الدورة. |
Nota: Esta compilación recoge las propuestas formuladas por las delegaciones en el curso del debate sobre la cuestión de la complementariedad. | UN | ملاحظة: ترمي هذه الورقة الى إيراد الاقتراحات التي قدمتها الوفود خلال مناقشة مسألة التكامل. |
Asimismo, expreso nuestro agradecimiento a todo el personal de la Secretaría por su ardua labor y por la ayuda proporcionada a todas las delegaciones en este período de sesiones. | UN | وبصورة مماثلة، أعرب عن شكرنا لجميع موظفي الأمانة العامة على عملهم الشاق والمساعدة التي قدموها لجميع الوفود خلال الدورة. |
A fin de estimular un intercambio de pareceres más profundo e interactivo, en 1998 empezó a organizarse un período de sesiones oficioso de los jefes de delegación durante la serie de sesiones de nivel ministerial de la Comisión. | UN | وبغية تشجيع زيادة التبادل الفني والتفاعلي للآراء، بُدئ في عام 1998 في تنظيم دورة غير رسمية لرؤساء الوفود خلال الجزء الوزاري من دورة اللجنة. |
Lo confirman el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta, el compendio de observaciones y la evaluación de los Vicepresidentes, como también una gran cantidad de las declaraciones de los Jefes de delegación en el debate general y durante la Reunión Conmemorativa Extraordinaria que marcó el cincuentenario de la Organización. | UN | ويؤكد ذلك تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية وضميمة ملاحظات وتقييم نائبــي رئيـــس الفريـــق، مثلما يؤكده عدد كبير من البيانات التي ألقاها رؤساء الوفود خلال المناقشة العامة وخلال الاجتماع التذكاري الخاص للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
La Casa del UNICEF tenía una cafetería que estaría a disposición de las delegaciones durante los períodos de sesiones de la Junta. | UN | وفي دار اليونيسيف كافيتريا يمكن أن تستخدمها الوفود خلال دورات المجلس. |
El proceso de negociación de esta resolución resultó ser especialmente difícil este año, y celebramos la función positiva y responsable que desempeñaron varias delegaciones durante los debates celebrados en la Quinta Comisión. | UN | إن عمليــة التفــاوض بشأن هذا القرار اتسمت بصعوبة بالغة هذه السنة، ونعلن ترحيبنا بالدور المسؤول والبناء الذي اضطلع به عــدد من الوفود خلال المناقشات في اللجنة الخامسة. |
En el presente período de sesiones, el Canadá fue designado coordinador respecto de este artículo y continuó celebrando consultas con las delegaciones durante el segundo período de sesiones del Comité de Redacción. | UN | وفي الدورة الحالية عينت كندا منسقا لهذه المادة وواصلت مشاوراتها مع الوفود خلال الدورة الثانية للجنة الصياغة. |
No obstante, como lo dijeron numerosas delegaciones durante las últimas horas de debate en la Asamblea General, la Declaración no fue sino una avenencia, la mejor que podía alcanzarse en ese momento. | UN | ولكن، كما ذكر العديد من الوفود خلال الساعات الأخيرة من المناقشة في الجمعية العامة، لم يكن اﻹعلان إلا حلا وسطا، وأفضل ما يمكن تحقيقه في ذلك الوقت. |
Esta relación fue reiterada en numerosas declaraciones formuladas por los dirigentes de las delegaciones durante el reciente debate general de la Asamblea General. | UN | وقد وجدت هذه العلاقة صدى في بيانات العديد من رؤساء الوفود خلال المناقشة العامة للجمعية العامة التي عقدت مؤخرا. |
El Consejo de Administración decidió transmitir al Secretario Ejecutivo las opiniones expresadas por las delegaciones durante esas breves deliberaciones, así como las opiniones generales que pudieran expresar después distintas delegaciones. | UN | وقرر مجلس الإدارة إحالة الآراء التي أعربت عنها الوفود خلال النقاش المقتضب، والآراء الكاملة التي قد تعرب عنها الوفود بشكل منفرد فيما بعد للأمين التنفيذي. |
Teniendo en cuenta las consultas que hemos realizado con las delegaciones en estas últimas semanas, hemos hecho una pequeña modificación al sexto párrafo del preámbulo. | UN | وبناء على المشاورات التي أجريناها مع الوفود خلال الأسابيع الماضية، أدخلنا تنقيحا بسيطا على الفقرة السادسة من الديباجة. |
La hemos percibido entre las delegaciones en los dos últimos años. | UN | ولقد شعرنا به لدى الوفود خلال السنوات القليلة الماضية. |
Esa información debe facilitarse a las delegaciones en el curso de las consultas sobre los proyectos de resolución. | UN | فهذه المعلومات ينبغي أن تقدم إلى الوفود خلال إجراء المشاورات بشأن مشاريع القرارات. |
Deseo también dar algunos ejemplos de los tipos de preguntas que formularé a las delegaciones en el curso de las citadas consultas para que reflexionen sobre las mismas y consulten a sus autoridades si lo estiman necesario. | UN | وأود أيضا أن أقدم بعض اﻷمثلة لنوعيات اﻷسئلة التي سأوجهها إلى الوفود خلال هذه المشاورات حتى تفكر فيها وتستشير عند الضرورة السلطات المعنية في بلادها. |
Nota: Esta compilación recoge las propuestas formuladas por las delegaciones en el curso del debate sobre la cuestión de la complementariedad. Sigue el texto original del proyecto de Estatuto de la Comisión de Derecho Internacional, que se reproduce en el tipo de letra común. | UN | ملحوظة: القصد من هذه الورقة إيراد المقترحات التي قدمتها الوفود خلال مناقشة مسألة التكامل وتساير هذه الورقة النص اﻷصلي لمشروع النظام اﻷساسي الذي أعدته لجنة القانون الدولي، وقد أورد بالبنط العادي. |
Hace suyo el planteamiento general para la aplicación de la estrategia en materia de salud contenido en ese informe, de conformidad con las observaciones formuladas por las delegaciones en el presente período de sesiones. | UN | يعتمد النهج العام لتنفيذ الاستراتيجية الصحية كما ورد في هذا التقرير، مع مراعات التعليقات التي أبدتها الوفود خلال الدورة الحالية. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Órgano Subsidiario de Ejecución ha recomendado que los debates de los ministros y otros jefes de delegación durante la fase de alto nivel de la Conferencia de las Partes en su décimo período de sesiones tengan lugar en mesas redondas. | UN | أوصت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن تكون أفرقة المناقشة هي طريقة تبادل الآراء بين الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود خلال الجزء رفيع المستوى من مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة. |
A petición de una delegación durante las reuniones temáticas del Grupo de Trabajo Especial, el Departamento de Información Pública presentó información actualizada sobre sus actividades en curso encaminadas a lograr una mayor sensibilización del público de todo el mundo sobre la labor de la Asamblea General. | UN | بناء على طلب من أحد الوفود خلال الجلسات المواضيعية التي عقدها الفريق العامل قدمت إدارة شؤون الإعلام معلومات مستكملة عن أنشطتها الجارية لتعزيز الوعي على الصعيد العالمي بأعمال الجمعية العامة. |
Los temas que quedaran sin resolver en los órganos subsidiarios se remitirían a la Presidenta para que celebrara consultas al respecto con los ministros y otros jefes de delegación en la fase de alto nivel que se celebrarían los días 12 y 13 de noviembre. | UN | وستحال أية بنود أبقتها الهيئتان الفرعيتان بلا حل إلى الرئيسة ﻹجراء مشاورات مع الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود خلال الجزء الرفيع المستوى الذي سيعقد يومي ٢١ و٣١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Agradeció el apoyo expresado por las delegaciones a lo largo del período de sesiones a la labor realizada por el UNICEF en la sede y sobre el terreno. | UN | وأعربت عن تقديرها لما قدمته الوفود خلال الدورة من دعم للعمل الذي تضطلع به اليونيسيف في المقر والميدان على حد سواء. |
Por ejemplo, la retroinformación en la CEPA se limita a las reacciones de los delegados durante las reuniones de la Comisión. | UN | وعلى سبيل المثال، تنحصر المعلومات المرتدة في رد فعل الوفود خلال اجتماعات اللجنة. |