"الوقائع التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los hechos que
        
    • los hechos en que
        
    • los hechos de que
        
    • los mismos hechos que
        
    • de los hechos
        
    • las realidades que
        
    • los hechos de los que
        
    • los hechos en los que
        
    • hecho que
        
    • los hechos denunciados
        
    • los hechos establecidos
        
    • los hechos sobre los que
        
    • elementos de
        
    • siguientes hechos
        
    • los hechos expuestos
        
    Estos son los hechos que exigen una evaluación y una respuesta apropiadas por parte del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN تلك هي الوقائع التي تحتاج الى التقييم السليم والتعامل الواجب من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Sobre la base de los hechos que se exponen a continuación, el Gobierno de Albania estima que más allá de las inquietudes y preocupaciones humanitarias, este acto de las autoridades de Belgrado procura disimular otros objetivos. UN وترى حكومة ألبانيا بناء على الوقائع التي سترد أدناه أن هذه الخطوة من جانب السلطات في بلغراد تسعى، ليس إلى التعبير عن قلقها ومخاوفها اﻹنسانية، ولكن إلى أخفاء أهداف أخرى.
    Se pregunta sobre las fuentes de la información supuestamente detalladas y basadas en los hechos que mencionó dicho representante. UN وتساءل عن مصدر المعلومات المفصلة والمؤيدة بأدلة، حسبما زُعم بشأن الوقائع التي أشار إليها الممثل.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha proporcionado explicaciones y respuestas a las preguntas de la Junta. UN وأكدت الادارة الوقائع التي استند إليها المجلس في ملاحظاته واستنتاجاته وقدمت ايضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Ley de amnistía no sería aplicable a los hechos que pudieran haberse producido después de la promulgación del Decreto-ley en que se define el delito de la desaparición forzosa. UN ولن يطبق قانون العفو على الوقائع التي يمكن أن تحدث بعد اصدار المرسوم بقانون الذي يحدد جريمة الاختفاء القسري.
    En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no justifican la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد.
    No se han aclarado aún los hechos que dieron lugar a esa solicitud. UN إن الوقائع التي دعت إلى تقديم هذا الطلب لا يزال يكتنفها الغموض.
    No podrán iniciarse diligencias penales por los hechos que abarca la amnistía y que fueren descubiertos o revelados tras la promulgación de la presente ley, excepto en el caso de las infracciones continuadas, transcurrido un plazo de dos meses. UN لا يمكن الشروع في أي ملاحقة قضائية بشأن الوقائع التي يشملها هذا العفو، أو التي تكتشف أو يُفصح عنها بعد إصدار هذا القانون، باستثناء حالات الجرائم التي يتواصل ارتكابها بعد انقضاء مهلة شهرين.
    Los resultados de las evaluaciones no deben dispensar al magistrado de la apreciación de los hechos que conduce a toda decisión sobre la culpabilidad. UN ولا ينبغي أن تعفي نتائج الخبراء القضاة من تقييم الوقائع التي تقود إلى اتخاذ أي قرار بشأن الإدانة.
    En este caso se limitará a los hechos que funden la presentación; UN وفي هاتين الحالتين، لا ينظر إلا في الوقائع التي يقوم عليها الطلب؛
    Las conclusiones de la Comisión se basan en la evaluación de los hechos que conoció o verificó en el curso de sus investigaciones. UN وتستند نتائج تحقيقات اللجنة إلى تقييم الوقائع التي تجمعت لديها أو استوثقت منها أثناء التحقيق.
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar una verdadera investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    El Comité llega a la conclusión de que los hechos que se le han presentado ponen de manifiesto una violación del párrafo 3 del artículo 9. UN وعليه تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضت عليها تبيّن وقوع انتهاك للفقرة 3 من المادة 9.
    El Comité insta al Estado Parte a efectuar la debida investigación de los hechos que aduce el autor de la queja. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones y ha aclarado las dudas expresadas por la Junta. UN وأكدت اﻹدراة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    La Administración ha confirmado los hechos en que se basan las observaciones y conclusiones de la Junta y ha aclarado las dudas expresadas por ésta. UN وأكدت الإدارة الوقائع التي تستند إليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته، كما قدمت إيضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Esta obligación se refiere no sólo a las operaciones, sino también a los hechos de que tengan conocimiento los declarantes en el marco de sus actividades profesionales y que pudieran ser indicio de blanqueo de capitales. UN ولا ينصب هذا الالتزام فحسب على العمليات، بل يمتد بالمثل إلى الوقائع التي تصل إلى علم الهيئات والشخصيات المشهرة في إطار نشاطها المهني والتي يمكن أن يستدل منها حدوث عمليات غسل للأموال.
    El autor denunció ante el Consejo de Estado violaciones de su libertad de religión y del principio de no discriminación, y su queja se basó en los mismos hechos que los expuestos al Comité. UN وقد أشار صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة إلى انتهاكات لحريته الدينية ولمبدأ عدم التمييز وقامت شكواه على نفس الوقائع التي قُدمت إلى اللجنة.
    de los hechos descubiertos por el grupo de investigación, se dedujeron 12 conclusiones principales respecto a los acontecimientos: UN وفي ضوء الوقائع التي أماط فريق التحقيق اللثام عنها، تم التوصل إلى ١٢ نتيجة رئيسية:
    Esta exigencia se manifiesta en un desconocimiento de las realidades que debe enfrentar en cada caso, en una absoluta dependencia de los informes que le presenta la Secretaría y en una tendencia a debilitar a los Estados. UN ويظهر هذا القصور في عدم فهم الوقائع التي يتعين عليه التعامل معها. فأحيانا كان يتداول في الحالات دون مجرد الاستماع إلى ما تقوله الدولة المعنية نظرا لاعتماده التام على تقارير الأمانة العامة.
    Su labor consiste en evaluar los hechos de los que toman conocimiento y analizarlos a la luz de estos instrumentos internacionales, además de formular recomendaciones con objeto de que los habitantes de los países bajo investigación gocen de todos los derechos establecidos en ellas. UN ومهمتهم هي تقدير الوقائع التي تنمو إلى علمهم وتحليلها على ضوء هذه الصكوك الدولية، وتقديم توصيات لتمكين جميع سكان البلدان موضع التحقيق من التمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك؛
    Sin embargo, a juicio del Comité, el autor no ha logrado demostrar que los hechos en los que funda su queja constituyen tratos crueles, inhumanos o degradantes, a los que se refiere el artículo 16 de la Convención. UN إلا أن من رأي اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن الوقائع التي يبني عليها شكواه تشكل ضروباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    La Fiscalía General en Caracas recibe normalmente copia de las solicitudes de nudo hecho que se interponen en cualquier parte del país, lo que permite ejercer un control sobre la actividad de los fiscales. UN وتتلقى النيابة العامة في كراكاس عادة نسخة من الطلبات المتعلقة بنظام الوقائع التي تقدم في أي جزء من البلد، وهو ما يساعد على مراقبة عمل المحققين.
    Estas observaciones generales no contradicen en modo alguno los hechos denunciados en la presente comunicación. UN وهذه الملاحظات العامة لا تنفي البتّة الوقائع التي سيقت في هذا البلاغ.
    Según los hechos establecidos por la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Efraín Bámaca Velásquez fue capturado por miembros del Ejército de Guatemala, detenido secretamente en locales militares y torturado. UN وحسب الوقائع التي أثبتتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تمكن أفراد في الجيش من أسر إفراين باماكا فيلاسكيز واحتجازه سرّاً في مباني عسكرية وتعذيبه.
    La exactitud de los hechos sobre los que se basan es también primordial. UN ولصحة الوقائع التي تستند إليها التوصيات أهمية قصوى أيضاً.
    Algunas de las peticiones fueron sumamente complicadas, incluidas las de reconocimiento judicial de 735 hechos probados y la admisión de más de 5.000 elementos de prueba presentados en forma directa. UN وكان بعض هذه الاقتراحات معقدا للغاية، بما في ذلك طلبات قبول 735 من الوقائع التي تم البت فيها وقبول أكثر من 000 5 مستند من الدفاع.
    La solicitud de Eritrea se basa en los siguientes hechos, expuestos sucintamente1: UN 7 - يستند طلب إريتريا إلى الوقائع التي ترد باختصار فيما يلي() :
    Por lo tanto, el Comité concluye que los hechos expuestos por el autor no plantean ninguna cuestión bajo el artículo 26. UN ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع التي عرضها عليها صاحب البلاغ لا تثير أية مسألة تغطيها المادة 26.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus