"الوقائع نفسها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los mismos hechos
        
    • los propios hechos
        
    • datos mismos
        
    Por lo tanto, como ambos oficiales fueron juzgados y condenados, no es posible ahora juzgarlos de nuevo por los mismos hechos. UN وعليه، وحيث إن الضابطين حُوكما وعوقبا، فإنه يستحيل الآن إجراء محاكمة جنائية أخرى ضدهما على أساس الوقائع نفسها.
    En fecha no precisada, el autor presentó una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos en relación con los mismos hechos. UN 2-10 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ طلباً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالاستناد إلى الوقائع نفسها.
    Con sujeción al reglamento, la Sala podrá oír cargos contra más de un acusado respecto de los mismos hechos. Artículo 62 UN ٣ - للدائرة، مع مراعاة اللائحة، النظر في التهم الموجهة ضد أكثر من متهم واحد والناشئة عن الوقائع نفسها.
    No era razonable esperar que si recurrieran actualmente al Tribunal Supremo Administrativo, basándose en los mismos hechos y fundamentos de derecho, dicho Tribunal fuera a pronunciar una decisión diferente. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استناداً إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    Yo quiero creer lo que dice, pero los propios hechos me impiden estar totalmente convencido. UN وكان بودي تصديق ما تقوله ولكن الوقائع نفسها تجعل من الصعب أن أقتنع تماماً بأقوالها.
    Una de las cosas que me fascinan de la antropología es que los datos mismos evolucionan. Open Subtitles أحد أسباب إعجابي الشديد بعلم الإنسان هو أن الوقائع نفسها تتطور.
    No era razonable esperar que si recurrieran actualmente al Tribunal Supremo Administrativo, basándose en los mismos hechos y fundamentos de derecho, dicho Tribunal fuera a pronunciar una decisión diferente. UN ومن غير المعقول أن يتوقع صدور حكم مختلف عن المحكمة اﻹدارية العليا إذا ما قام هؤلاء اﻷشخاص اﻵن برفع دعوى أمام هذه المحكمة استنادا إلى الوقائع نفسها وعلى أساس نفس الحجج القانونية.
    Fue sometido a interrogatorio sobre los mismos hechos, y se le comunicaron los cargos de asociación de malhechores, reunión ilegal, constitución de asociación no autorizada y usurpación de funciones, acusaciones que el Sr. El-Kettani rechazó desde su primera comparecencia. UN واستُجوب بشأن الوقائع نفسها وأبلغ بأنه متابع بتهم تكوين عصابة إجرامية، والتجمع غير المشروع، وتشكيل جمعية غير مرخص لها، وانتحال وظيفة بغير حق، وهي تهم فندها السيد الكتاني منذ مثوله لأول مرة.
    El autor continuaba en prisión y tenía pendientes múltiples procedimientos judiciales por los mismos hechos presentados al Comité y sobre cuya base el Comité había determinado que se había producido una violación del Pacto. UN فلا يزال صاحب البلاغ مسجوناً، ولا تزال دعاوى قضائية متعددة مرفوعة ضده عن الوقائع نفسها المعروضة على اللجنة والتي خلصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للعهد.
    7.2 El Comité observa que la autora presentó demanda por los mismos hechos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن الوقائع نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    7.2 El Comité observa que la autora presentó demanda por los mismos hechos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت شكوى بشأن الوقائع نفسها أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Pero si los mismos hechos se distorsionan, las resoluciones solo son susceptibles de crear nuevos conflictos, con todas las presiones y tensiones en la sociedad que inevitablemente siguen. TED ولكن إن كانت الوقائع نفسها مشوهة، فإن من المرجح ألا تخلق القرارات سوى صراع أعمق، مع كل تلك الضغوط والتوترات الاجتماعية التي ستتلوها لا محالة.
    Esencialmente, esos reclamantes aducen los mismos hechos que los propietarios de hoteles, es decir, que el descenso del número de llegadas de turistas a Egipto durante el período de la invasión y ocupación provocó una disminución de sus ingresos comerciales, por la que piden una indemnización. UN ويورد أصحاب المطالبات هؤلاء بصورة أساسية الوقائع نفسها التي يوردها أصحاب الفنادق، أي أن الانخفاض في عدد السياح القادمين الى مصر خلال فترة الغزو والاحتلال قد أدى الى هبوط في ايرادات مشاريعهم التجارية التي يطلبون تعويضاً عنها.
    Si la Sala considera que se solicita un número excesivo de testigos para probar los mismos hechos, los magistrados podrán pedir al Fiscal o al defensor que reduzca la duración estimada del primer interrogatorio de determinados testigos, o el número de testigos. UN وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود.
    En caso de que la Sala considere que se está llamando a declarar a un número excesivo de testigos a fin de demostrar los mismos hechos, los magistrados pueden pedir al Fiscal o al abogado defensor que reduzcan la duración estimada del examen principal de un testigo en particular o que reduzcan el número de testigos. UN وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود.
    Si la extradición fuera solicitada concurrentemente por varios Estados, tanto por los mismos hechos como por hechos diferentes, el Estado parte requerido decidirá a su discreción, teniendo en cuenta todas las circunstancias, especialmente la nacionalidad de la persona, la posibilidad de una extradición ulterior entre los Estados requirentes, las fechas respectivas de la solicitudes, y la gravedad relativa y el lugar de comisión de los delitos. UN إذا طلبت عدة دول تسليم الشخص بشكل متزامن بسبب الوقائع نفسها أو بسبب وقائع مختلفة، تبت الدولة الطرف متلقية الطلب بحرّية ومع مراعاة جميع الظروف، بما فيها جنسية الشخص، في إمكانية تنفيذ عملية تسليم لاحقة بين الدول الطالبة، وتاريخ كل من تلك الطلبات، والخطورة النسبية للجرائم ومكان ارتكابها.
    El Estado parte sostiene que el 27 de enero de 2004 el autor presentó ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos una reclamación idéntica basada en los mismos hechos. UN وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Impugna su argumento de que esa revisión sería ineficaz, puesto que se basa en los mismos hechos que la evaluación previa del riesgo de retorno, y afirma que las consideraciones que se tienen en cuenta en los dos procedimientos son distintas. UN وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة.
    El Estado parte sostiene que el 27 de enero de 2004 el autor presentó ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos una reclamación idéntica basada en los mismos hechos. UN وتحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ تقدم، في 27 كانون الثاني/يناير 2004، بطلب مماثل يستند إلى الوقائع نفسها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Impugna su argumento de que esa revisión sería ineficaz, puesto que se basa en los mismos hechos que la evaluación previa del riesgo de retorno, y afirma que las consideraciones que se tienen en cuenta en los dos procedimientos son distintas. UN وتعترض على حجة صاحبة البلاغ بأن هذه المراجعة القضائية قد تكون دون جدوى بسبب اعتمادها على الوقائع نفسها التي اعتمد عليها تقييم المخاطر قبل الترحيل، وتحتج بأن كلا الإجراءين يأخذ في الحسبان اعتبارات مختلفة.
    Una de las cosas que me fascinan de la antropología es que los datos mismos evolucionan. Open Subtitles أحد أسباب إعجابي الشديد بعلم الإنسان هو أن الوقائع نفسها تتطور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus