Agregó que el estudio de ese caso todavía no se había completado, por lo cual instaba al Grupo de Trabajo a que destinara todo el tiempo necesario para ello. | UN | وقال المتحدث إن دراسة الحالة تلك لم تستكمل، وحث بالتالي الفريق العامل على تخصيص الوقت المطلوب لانهائها. |
Debido al tiempo necesario para llegar al valle, estas patrullas operan por períodos de entre dos y cuatro días consecutivos. | UN | وبسبب الوقت المطلوب للوصول الى الوادي فإن الدوريات تعمل لفترات تتراوح من يومين الى أربعة أيام لكل دورية. |
Todas las cuotas prorrateadas deben pagarse en su totalidad y puntual e incondicionalmente. | UN | ويجب أن تسدد كل المساهمات المقررة بالكامل، وفي الوقت المطلوب وبدون شروط. |
Una posible solución de este problema consiste en que los relatores especiales presenten el cuerpo principal de sus informes a su debido tiempo y que, de ser necesario, lo actualicen más adelante con breves adiciones. | UN | وهناك حل ممكن لهذه المشكلة قوامه أن يعمد المقررون الخاصون إلى تقديم المضمون اﻷساسي لتقاريرهم في الوقت المطلوب على أن يقوموا، عند الضرورة، باستكماله في وقت لاحق بواسطة إضافات قصيرة. |
El tiempo necesario dependerá directamente de la tarea o tareas incluidas en el contrato. | UN | وسيكون الوقت المطلوب مرتبطا مباشرة بالمهام المتضمنة في العقد. |
Las nuevas categorías de equipo pesado reducirán el número de casos especiales y, por lo tanto, el tiempo necesario para negociar sus costos. | UN | وستخفض الفئات الجديدة للمعدات الرئيسية من عدد الحالات الخاصة وبالتالي من الوقت المطلوب للتفاوض بشأن تكاليف هذه الحالات. |
Toda limitación de la capacidad de utilizar máquinas aumenta el tiempo necesario para poner fin a la tarea. | UN | وأي انخفاض في القدرة على استعمال الآلات يزيد في الوقت المطلوب لإنهاء المهمة. |
- La amenaza que suponen los dispositivos antimanipulación tiene consecuencias en las técnicas de desminado y aumenta el tiempo necesario para limpiar campos de minas. | UN | يؤثر التهديد الذي تشكله أجهزة منع مناولة الألغام في تقنيات التطهير ويزيد في الوقت المطلوب لتطهير حقول الألغام. |
Reducción del tiempo necesario para planificar, desplegar rápidamente y establecer operaciones de mantenimiento de la paz en respuesta a los mandatos del Consejo de Seguridad. | UN | اختـزال الوقت المطلوب لتخطيط عمليات حفظ السلام ونشرها بسرعة وإنشائها، تنفيذا للولايات الصادرة عن مجلس الأمن |
Se supone que el tiempo necesario para la presentación total de la causa de la defensa no debe exceder el tiempo necesario para la presentación de la causa de la Fiscalía. | UN | ومن المفترض ألا يتجاوز الوقت اللازم لتقديم الدفاع مرافعاته بالكامل الوقت المطلوب لتقديم مرافعات الادعاء. |
En algunos casos se indicó que la imposibilidad de obtener recursos externos podía afectar a la aplicación puntual del artículo 5 de la Convención. | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن عدم الحصول على موارد خارجية قد يؤثر على تنفيذ المادة 5 من الاتفاقية في الوقت المطلوب. |
La Junta recomienda que la Administración facilite la publicación puntual de las actas resumidas. | UN | ويوصي المجلس بأن تيسر الإدارة إصدار المحاضر الموجزة في الوقت المطلوب. |
En otros casos, se facilitó el acceso a las personas con las que se solicitaron entrevistas, aunque no siempre a su debido tiempo. | UN | وفي حالات أخرى أتيح الالتقاء باﻷشخاص المطلوبين ﻹجراء المقابلة، وإن لم يتم ذلك في الوقت المطلوب دائما. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que no pueden achacársele las consecuencias de que el autor no tomara las medidas necesarias a su debido tiempo. | UN | ولذلك تعتبر الدولة الطرف أنه لا يمكن لومها على النتائج الناجمة عن عدم اتخاذ صاحب البلاغ الخطوات اللازمة في الوقت المطلوب. |
Al mismo tiempo, los esfuerzos por asegurar la accesibilidad han dilatado el plazo necesario para elaborar y poner en marcha nuevos sitios. | UN | بيد أن الجهود المبذولة لضمان سهولة الوصول قد زادت، في الوقت نفسه، من الوقت المطلوب لتكوين مواقع جديدة وافتتاحها. |
Se respondió de manera oportuna y exhaustiva a las cartas sobre asuntos de gestión y a los informes de la Junta de Auditores, los informes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna y los informes y las comunicaciones de la Dependencia Común de Inspección. | UN | أُعدت في الوقت المطلوب وبصورة شاملة الردود على رسائل الإدارة وتقارير مجلس مراجعي الحسابات، وتقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وتقارير ومراسلات وحدة التفتيش المشتركة. |
En la tercera etapa, el tiempo requerido para los ensayos de control de calidad no ha variado, pese a las deficiencias de equipo. | UN | وفي إطار المرحلة الثالثة، ظل الوقت المطلوب لاختبار مراقبة الجودة، ثابتا، بالرغم من نقص عدد المعدات. |
También se destacó la importancia de la normalización y armonización, prácticas que permitía proporcionar datos fiables de forma oportuna en circunstancias difíciles. | UN | كما جرى تسليط الضوء على أهمية التوحيد والمواءمة من حيث توفير بيانات جيدة في الوقت المطلوب في ظل الظروف الصعبة. |
Por consiguiente, hay que tener en cuenta el tiempo de reuniones que se requiere para aplicar ese programa. | UN | وهناك حاجة لذلك إلى إيلاء الاعتبار في الوقت المطلوب للاجتماع لتنفيذ مثل هذا الجدول لﻷعمال. |
La Comisión también encomia a la Secretaría por la puntualidad con que presentó los informes y la información suplementaria a la Comisión. | UN | وتثني اللجنة أيضا على الأمانة العامة لتقديمها التقارير والمعلومات التكميلية إلى اللجنة في الوقت المطلوب. |
Sigue preocupando a la Junta la posibilidad de que funcionarios de importancia fundamental se vayan de la organización sin que ésta pueda llenar las vacantes en el momento oportuno. | UN | ولا يزال المجلس قلقا من إمكانية ترك كبار الموظفين الرئيسيين المنظمة دون أن تستطيع ملء الوظائف في الوقت المطلوب. |
Obtención y publicación oportunas de información sobre la situación de las contribuciones. | UN | القيام في الوقت المطلوب بتجميع وإصدار المعلومات عن حالة الاشتراكات؛ |
La Junta observó que 14 oficinas en los países no habían presentado la certificación anual de bienes no fungibles en el plazo establecido. | UN | ولاحظ الصندوق أن 14 من المكاتب القطرية لم تقدم في الوقت المطلوب مصادقتها السنوية على الممتلكات غير المستهلكة. |
Los Ministros y Viceministros serán responsables de que sus departamentos presenten puntualmente estos proyectos de reglamento. | UN | وسيكون الوزير المسؤول عن كل وزارة ونائبه مسؤولين عن تقديم وزاراتهم لمشاريع اللوائح هذه في الوقت المطلوب. |
Cabe esperar, en aras del fortalecimiento de la cooperación y la seguridad regionales, que esta labor pueda iniciarse oportunamente. | UN | وأضاف أن المأمول، خدمة لمصالح تعزيز التعاون والأمن الإقليميين، أن يبدأ هذا العمل في الوقت المطلوب. |