La respuesta oportuna y suficiente a las alertas tempranas aumentará las probabilidades de evitar que estallen conflictos armados. | UN | وستعزز الاستجابة للإنذار المبكر في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم فرص منع نشوب النزاع المسلح. |
El Comité reconoce que algunos Estados Partes puedan tener dificultades para iniciar la presentación oportuna y periódica de los informes. | UN | وتسلم اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في إعداد التقارير في الوقت المناسب وعلى أساسٍ منتظم. |
El Coordinador es responsable en especial de la respuesta oportuna y coherente del sistema de las Naciones Unidas a las situaciones de emergencia humanitaria. | UN | والمنسق مسؤول، بصفة خاصة، عن استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ الانسانية في الوقت المناسب وعلى نحو متسق. |
Los miembros del Consejo de Seguridad pusieron de relieve la necesidad de formar un gobierno de unidad nacional en un plazo oportuno y de manera pacífica. | UN | وسلط أعضاء مجلس الأمن الضوء على ضرورة تشكيل حكومة وحدة وطنية في الوقت المناسب وعلى نحو سلمي. |
Destacando la importancia de una respuesta humanitaria oportuna, pronta y efectiva, | UN | وإذ تؤكد أهمية الاستجابة اﻹنسانية الفعالة في الوقت المناسب وعلى نحو سريع، |
humanitarias Disponer de planes de respuesta humanitaria con unos objetivos claros, oportunos y basados en las necesidades sienta las bases para el adecuado funcionamiento del sistema de financiación humanitaria. | UN | 54 - إن خطط الاستجابة الإنسانية، حينما تُوجَّه بشكل جيد وتُنفَّذ في الوقت المناسب وعلى أساس الاحتياجات القائمة، توفر الأساس الذي يقوم عليه نظام يشتغل بشكل سليم لتمويل العمل الإنساني. |
El Secretario General reafirma su intención de consultar a los Estados Miembros y de proporcionarles informaciones oportunas y apropiadas. | UN | وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب. |
Es necesario que las contribuciones se realicen a tiempo y sean relativamente previsibles y que las consignaciones no sean demasiado rígidas para que el ACNUR pueda hacer frente a la evolución de las situaciones. | UN | وينبغي أن تقدم التبرعات في الوقت المناسب وعلى أساس يمكن توقعه؛ كما ينبغي أن يظل تخصيص اﻷموال على مستويات معقولة وذلك كي تتمكن المفوضية من معالجة الظروف المتغيرة. |
La aplicación plena y oportuna de lo decidido tiene un importante papel que desempeñar en la promoción del desarrollo sostenible por conducto del comercio. | UN | وللتنفيذ في الوقت المناسب وعلى نحو كامل دور هام في تعزيز التنمية المستدامة من خلال التجارة. |
Idealmente, esa vigilancia de los efectos de las sanciones debería hacerse con carácter permanente, para poder introducir oportuna y regularmente las modificaciones necesarias. | UN | ويستحسن رصد آثار الجزاءات على أساس متواصل لضمان إدخال التعديلات اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو منتظم. |
ii) Gestión de todos los contratos para velar por la prestación oportuna y eficaz de los servicios de conformidad con los bienes y servicios contratados; | UN | ' ٢` إدارة جميع العقود لكفالة تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو فعال فيما يتعلق بالخدمات والسلع المتعاقد عليها؛ |
ii) Gestión de todos los contratos para velar por la prestación oportuna y eficaz de los servicios de conformidad con los bienes y servicios contratados; | UN | `٢` إدارة جميع العقود لكفالة تقديم الخدمات في الوقت المناسب وعلى نحو فعال فيما يتعلق بالخدمات والسلع المتعاقد عليها؛ |
En este sentido, pedimos a todos los Estados Miembros que doten a la Organización de los recursos adecuados de forma oportuna y previsible. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء إلى تزويدها بالموارد الكافية وفي الوقت المناسب وعلى أساس يمكن التنبؤ به. |
La Organización debe recibir sus contribuciones financieras de forma oportuna y previsible. | UN | ويجب أن تتلقى الأمم المتحدة اشتراكاتها المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به. |
Como corresponde a una secuencia de hechos de notoria gravedad, el Consejo de Seguridad ha reaccionado de manera oportuna y siempre manteniendo su cohesión y unidad. | UN | وقد رد مجلس الأمن في الوقت المناسب وعلى نحو يلائم تسلسل الأحداث التي اتسمت بخطورة بالغة، وحافظ دائما على تماسكه ووحدته. |
En zonas de conflicto o en situaciones de emergencia, el UNICEF garantizará, como mínimo, el suministro oportuno y en condiciones de seguridad de la vacuna contra el sarampión y suplementos de vitamina A. | UN | وفي مناطق الصراع أو الطوارئ، ستكفل اليونيسيف توفير لقاح الحصبة ومكملات فيتامين ألف في الوقت المناسب وعلى نحو مأمون، كحد أدنى. التدخلات الأساسية |
132. Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el suministro oportuno y sistemático de información oficial sobre el estado funcional de los objetos espaciales ofrecería una base objetiva más adecuada para los estudios de los desechos orbitales. | UN | 132- وأبدت بضعة وفود رأيا مفاده أن توفير معلومات رسمية في الوقت المناسب وعلى أساس منتظم عن الحالة الوظيفية للأجسام الفضائية من شأنه أن يوفر أساسا وقائعيا أحسن للدراسات المعنية بالحطام المداري. |
Los Estados deben cumplir sus obligaciones de presentación de informes al Comité y garantizar el seguimiento oportuno y sostenido de las recomendaciones del Comité en el plano nacional. | UN | ويتعين على الدول تلبية الالتزامات المتعلقة بإبلاغ اللجنة وضمان المتابعة المستمرة لتوصيات اللجنة وفي الوقت المناسب وعلى الصعيد المحلي. |
Cabe señalar al respecto que los reembolsos a los países que aportan contingentes deben realizarse pronta y eficazmente. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي القيام، في الوقت المناسب وعلى نحو يتصف بالكفاءة، بتسديد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات. |
También se alentó a los países desarrollados y se invitó al Consejo del FMAM, a que en la quinta reposición del FMAM se aportaran recursos financieros suficientes, oportunos y previsibles, en particular recursos nuevos y adicionales, para la esfera de actividad de la degradación de las tierras. | UN | كما شجعت الدورة البلدان المتقدمة، ودعت مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تزويد مجال التركيز على تردي الأرض بما يكفي من الموارد المالية في الوقت المناسب وعلى نحو يمكن التنبؤ به في إطار فترة تجديد المرفق الخامسة، بما فيها الموارد المالية الجديدة والإضافية. |
Los Estados en cuyos territorios se cometen estos crímenes son los principales responsables por ellos, pero a falta de medidas oportunas y adecuadas por parte de un Estado, la responsabilidad de la reacción recae en la comunidad internacional. | UN | وتتحمل الدول التي ترتكب على أراضيها هذه الجرائــم المسؤولية الأولــى بشأنهـا، غير أنه في غياب تدخل دولة من الدول في الوقت المناسب وعلى النحو الملائم، تقع مسؤولية الرد عليها على عاتق المجتمع الدولي. |
Por consiguiente, se deben proporcionar a las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas todos los recursos necesarios, eficiente y oportunamente. | UN | وبناء عليه، يجب تزويد بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بجميع الموارد الضرورية في الوقت المناسب وعلى نحو فعّال. |
A fin de lograr las condiciones ambientales necesarias para que haya prosperidad, estabilidad y equidad se necesitarán respuestas prontas y consonantes con la escala de los problemas ambientales. | UN | وحرصاً على تأمين الظروف البيئية اللازمة للازدهار والاستقرار والإنصاف، ستدعو الحاجة إلى توفير الاستجابات في الوقت المناسب وعلى نحو يتناسب مع نطاق التحديات البيئية. |
Por ejemplo, la intervención de los sectores aduanero, de los transportes, bancario y de los seguros en una transacción comercial internacional debe organizarse como un circuito de información puntual y apropiada por medio de mensajes documentarios o electrónicos que se presenten según las normas y procedimientos nacionales o internacionales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن تدخل قطاعات الجمارك والنقل والمصارف والتأمين في أي صفقة تجارية دولية ينبغي أن يحدث على شكل تدفق للمعلومات في الوقت المناسب وعلى نحو ملائم باستخدام المستندات أو الرسائل الالكترونية التي تقدم وفقاً للنظم والاجراءات المحلية و/أو الدولية. |
La Junta recomienda que la Administración siga coordinando de cerca con el BNP Paribas la cancelación sin demoras y en la mayor medida posible de las cartas de crédito vencidas, en particular aquéllas para las que no hay reclamaciones válidas. | UN | 33 - ويوصي المجلس بأن تواصل الإدارة التنسيق عن كثب مع مصرف باريس الوطني - باريبا بشأن القيام في الوقت المناسب وعلى النحو الممكن عمليا بإلغاء خطابات الاعتماد التي انتهى أجَلها، لا سيما تلك التي لا ترتبط بمطالبات صحيحة. |
Ahora bien, la Comisión no puede detener el tiempo; es igualmente importante que se coopere con ella de forma oportuna e inequívoca. | UN | بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه. |