"الوقت نفسه الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mismo tiempo que
        
    • la vez que
        
    • manera simultánea con
        
    • tiempo que se
        
    Al mismo tiempo que instalé mi propio perfil Colusión, también instalé uno para mi hija. TED وفي الوقت نفسه الذي ركبت ملف التواطؤ التعريفي الخاص بي، ركبت واحدا لابنتي.
    Olvídalo, tendrás el parte de prensa al mismo tiempo que todo el mundo. Open Subtitles انسي الأمر، ستتلقين البيان الصحفي في الوقت نفسه الذي يتلقاه الآخرون
    Al mismo tiempo que se consigue este objetivo debemos mantener la eficiencia negociadora de la Conferencia. UN وفي الوقت نفسه الذي نحقق فيه هذا الهدف يجب علينا أن نحافظ على فعالية المؤتمر في التفاوض.
    El acceso a los mercados con que cuenta una bolsa de productos básicos puede permitir a los productores ofrecer sus mercancías a un grupo más amplio de compradores, a la vez que les da poder al ofrecerles un sistema de transacciones despersonalizadas y con precios establecidos en el mercado abierto. UN وقد يمكن الوصول إلى أسواق بورصة المنتجين من تلبية مجموعة أكبر من الطلبات في الوقت نفسه الذي يعزز فيه مكانتهم من خلال نظام صفقات غير شخصية بأسعار محددة في السوق المفتوحة.
    Este Entendimiento, que me gustaría leer ahora, se aprobará al mismo tiempo que la resolución y el Acuerdo. UN وهذا التفاهم، الذي أود أن أتلوه عليكم، سيعتمد في الوقت نفسه الذي سيعتمد فيه مشروع القرار والاتفاق.
    Esto ocurrió al mismo tiempo que las fuerzas del Gobierno ejercían cada vez mayor presión para desalojar a fuerzas serbias de la zona del monte Stolice. UN وقد حدث هذا في الوقت نفسه الذي تزايد فيه ضغط القوات الحكومية بهدف زحزحة قوات الصرب من منطقة ماونت ستوليش.
    Otro factor es que la reforma del sistema de pensiones de Chile se realizó al mismo tiempo que se ponía en práctica un programa amplio de privatización. UN وثمة عامل آخر هو أن نظام المعاشات التقاعدية في شيلي نفذ في الوقت نفسه الذي تم فيه تنفيذ برنامج خصخصة واسع النطاق.
    Éste podría funcionar durante un período de transición, en el que la nueva moneda adquiera credibilidad al mismo tiempo que la Autoridad Monetaria Palestina adquiere los conocimientos técnicos de una banca central y maduran los mercados financieros. UN ويمكن لهذا المجلس أن يعمل لفترة انتقالية تكتسب العملة الجديدة فيها مصداقية في الوقت نفسه الذي تكتسب فيه سلطة النقد الفلسطينية خبرة في عمل المصارف المركزية والذي تنضج فيه الأسواق المالية.
    Si bien no hay obligación legal de presentar este informe, el Gobierno australiano ha seguido la práctica de presentarlo al mismo tiempo que el informe sobre Justicia social del Comisionado respectivo. UN وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض.
    Tiene que explicarme por qué dejaste de buscarlo al mismo tiempo que él murió. Open Subtitles عليك شرح لمــذا توقفت عن البحث عنه في الوقت نفسه الذي توفي به
    Esa actividad debería comenzar a fin de lograr que la abolición de las disposiciones relativas al Consejo de Administración Fiduciaria se examinase al mismo tiempo que otras enmiendas propuestas a la Carta. UN ونودي بمباشرة هذه العملية كيما يضمن النظر في إلغاء اﻷحكام التي تتناول مجلس الوصاية في الوقت نفسه الذي تنظر فيه التعديلات المقترح إدخالها على الميثاق.
    El Secretario General propondrá y la Asamblea General aprobará un programa de evaluación, así como un calendario para el examen intergubernamental de los estudios de evaluación al mismo tiempo que el proyecto de plan de mediano plazo. UN ويقدم اﻷمين العام اقتراحا ببرنامــج تقييــم وجــدول زمنـــي للاستعراض الحكومي الدولي لدراسات التقييم، توافق عليه الجمعية العامة في الوقت نفسه الذي توافق فيه على الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة.
    En todo caso de conducta impropia, es preciso que el jefe del departamento interesado informe plenamente al Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos al mismo tiempo que notifica al Contralor. UN كما ينبغي أن يكون اﻷمين العام المساعد على علم تام من جانب رئيس اﻹدارة المعنية بأي حالة تشمل عملا خاطئا في الوقت نفسه الذي تبلغ فيه للمراقب المالي.
    De esta manera, en los establecimientos frecuentados por alumnos musulmanes originarios concretamente de la región de Xanthi y de Rodoppi, hay profesores de su propia comunidad que imparten la religión en su propia lengua, al mismo tiempo que el idioma y la historia helénicos. UN وهكذا، ففي المنشآت التي يرتادها تلاميذ مسلمون، ينتمون خاصة إلى منطقة زانثي ورودوبي، يقوم أساتذة من جاليتهم بتعليم دينهم ولغتهم فيها، في الوقت نفسه الذي تدرَّس فيه اللغة اليونانية والتاريخ اليوناني.
    Normalmente, la mitad del Senado se renueva cada tres años y, en general, las elecciones para el Senado se celebran al mismo tiempo que las de la Cámara de Representantes. UN وفي العادة يتقاعد نصف أعضاء مجلس الشيوخ كل ثلاث سنوات، وتُجرى الانتخابات بمجلس الشيوخ عادةً في الوقت نفسه الذي تُجرى فيه الانتخابات لمجلس النواب.
    El Banco Mundial preveía triplicar su nivel anual de desembolsos durante los tres años siguientes, al mismo tiempo que estaba ejerciendo un esfuerzo suplementario para simplificar los procedimientos, reducir los costos de transacción de los préstamos y eliminar las condicionalidades obsoletas. UN ويتوقع البنك الدولي أن تصل مدفوعاته السنوية إلى ثلاثة أضعاف خلال الأعوام الثلاثة القادمة في الوقت نفسه الذي يبذل فيه مجهودا إضافيا لتبسيط الإجراءات، وتخفيض تكاليف المعاملات المتعلقة بالإقراض، وإلغاء المشروطية التي عفا عليها الزمن.
    Al mismo tiempo que el Conjunto de medidas en pro de la igualdad de las personas con discapacidad se aprobó una modificación del artículo 8 de la Constitución para consagrar en ella la lengua de señas. UN وفي الوقت نفسه الذي اعتُمدت فيه مجموعة قوانين تحقيق المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة، اعتُمد تعديل للمادة 8 من الدستور أُدرج في الدستور بموجبه نص بشأن لغة الإشارة النمساوية.
    Las economías de escala resultantes pueden mejorar la eficiencia y aumentar la competitividad de las exportaciones, a la vez que permiten hacer inversiones para cumplir los requisitos más complejos de los compradores de los países desarrollados. UN ويمكن أن تحسن وفورات الحجم الكبير الناتجة الفعالية والقدرة التنافسية للصادرات، في الوقت نفسه الذي تسمح فيه للاستثمارات بتلبية اشتراطات السوق الأكثر تعقيداً للمشترين من البلدان المتقدمة.
    Jordania es el primer país árabe que dispone de una ley que garantiza el derecho al acceso a la información, a la vez que protege el derecho de la persona a la intimidad. UN والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية.
    En la nota se afirmaba la compatibilidad entre los enfoques sectoriales y el proceso de programación por países del UNICEF, en que el gobierno asumía la función de liderazgo y de coordinación, a la vez que se fomentaba la participación de otras partes interesadas en la promoción de los derechos del niño. UN وأكدت المذكرة التطابق الحاصل بين النُهج المتبعة على نطاق القطاعات وعملية البرمجة القطرية لليونيسيف التي تتبوأ فيها الحكومات مكانة القيادة وتقوم بدور تنسيقي، في الوقت نفسه الذي يروج فيه للمشاركة القوية من جانب أصحاب المصلحة الآخرين فيما يتعلق بتعزيز حقوق الطفل.
    27. Se celebrarán reuniones paralelas y otros actos, incluidos un foro de asociaciones y centros de aprendizaje, de manera simultánea con las sesiones plenarias y mesas redondas si tienen lugar en el mismo recinto. UN " 27 - ستُعقد اجتماعات موازية وأنشطة أخرى، بما في ذلك منتدى للشراكة ومراكز للتعلم، خلال الوقت نفسه الذي تُعقد فيه الجلسات العامة وجلسات المائدة المستديرة إذا كانت معقودة في المبنى الرئيسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus