Sin embargo, en las jurisdicciones que adopten ese enfoque es importante velar por que la persona que se basó razonablemente en una información errónea no sufra las consecuencias. | UN | بيد أنه من المهم في الولايات القضائية التي تعتمد هذا النهج حماية الشخص الذي يعول في حدود المعقول على معلومات خاطئة من تحمُّل العواقب. |
El suministro de asistencia técnica y fomento de capacidad, en cantidad y calidad suficientes, a las jurisdicciones que tenían regímenes de competencia nuevos o recientes era un factor fundamental del éxito del Programa de Doha para el Desarrollo. | UN | وذكر أن تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات بما يكفي كَمّا ونوعاً إلى الولايات القضائية التي لها أنظمة جديدة أو حديثة في مجال المنافسة عامل رئيسي في نجاح برنامج الدوحة الإنمائي. |
Se incluyen esos casos para ofrecer información sobre la aplicación e interpretación de la Ley Modelo en las jurisdicciones en que se ha adoptado. | UN | وقد أدرجت تلك القضايا في هذه الورقة لتوفير معلومات عن تنفيذ القانون النموذجي وتفسيره في الولايات القضائية التي اعتُمد فيها. |
En prácticamente todas las jurisdicciones en que funciona el Banco Mundial, las cuestiones a que hizo referencia el representante de INSOL International son fundamentales. | UN | فعلياً في جميع الولايات القضائية التي يعمل فيها البنك الدولي فإن المسائل التي تناولها ممثل رابطة انسول الدولية أساسية. |
En consecuencia, la mayoría ha fundado su opinión en la contraposición entre la definición de asesinato propia del derecho consuetudinario, vigente en el Estado Parte y la gradación de tipos de homicidio que se establece en las jurisdicciones de derecho civil y, por ley, en algunos Estados cuyo derecho penal se deriva del derecho consuetudinario. | UN | ولذلك فإن الأغلبية قد أرست رأيها على التناقض بين تعريف القانون العام للقتل العمد، المنطبق في الدولة المعنية، والتدرج في فئات القتل في الولايات القضائية التي ينطبق فيها القانون المدني وكذلك، بحسب القانون، في بعض الدول التي يُستمد فيها القانون الجنائي من القانون العام. |
Los programas de indulgencia en jurisdicciones donde se puede sancionar a las personas físicas normalmente conceden inmunidad ante el enjuiciamiento a aquellas personas físicas que cooperen en la empresa correspondiente simultáneamente con la concesión de indulgencia a la empresa. | UN | وبرامج التساهل، في الولايات القضائية التي تعاقب الأفراد، عادة ما تمنح حصانة من التعرض للملاحقة بالنسبة للأفراد المتعاونين في الشركة المعنية بالتزامن مع منح الشركة فرصة الاستفادة من برنامج التساهل. |
Se observó que una regulación detallada del tema a nivel internacional beneficiaría tanto a los ordenamientos que tuvieran experiencia en la utilización de esa técnica de contratación pública como a los ordenamientos que se plantearan introducirla en su legislación. | UN | ولوحظ أن وضع لوائح تفصيلية بشأن الموضوع على صعيد دولي سيعود بالفائدة على الولايات القضائية التي لديها خبرة في استخدام تقنية الاشتراء تلك وكذلك على الولايات القضائية التي تنظر في الأخذ بتلك التقنية. |
A los inversionistas les atraen aquellas jurisdicciones en las que las reglamentaciones aplicables cuando ha de iniciarse la producción de una mina seguirán vigentes mientras dure el proyecto; | UN | والمستثمرون ينجذبون إلى الولايات القضائية التي تظل فيها اﻷنظمة التي بدأ بموجبها منجم ما انتاجه منطبقة طوال عمر المشروع؛ |
Las jurisdicciones que procesan los cárteles penalmente incluyen a Australia, el Brasil, Canadá, el Reino Unido y, desde las últimas décadas, los Estados Unidos de América. | UN | وتشمل الولايات القضائية التي تقاضى التكتلات بموجب القانون الجنائي أستراليا والبرازيل وكندا والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة على مدى العقود العديدة الماضية. |
Además, muchos textos de la CNUDMI y guías han inspirado la elaboración de legislación, incluso en jurisdicciones que no se han adherido a un convenio en particular, y han servido como herramientas para el sector privado y los Estados en sus relaciones contractuales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استُلهمت نصوص الأونيسترال في العديد من التشريعات، حتى في الولايات القضائية التي لم تنضم إلى اتفاقية معينة، واستخدمتها أطراف خاصة ودول كأداة في علاقاتها التعاقدية. |
Por tanto, parece conveniente que las jurisdicciones que ya han puesto en vigor algunas de las disposiciones sustantivas de la Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas o la totalidad de ellas consideren la posibilidad de adoptar oficialmente ese instrumento. | UN | ومن ثمّ، يبدو من المستصوب النظر في اعتماد هذه الاتفاقية رسمياً لدى الولايات القضائية التي اشترعت بالفعل بعض الأحكام الموضوعية لاتفاقية الخطابات الإلكترونية أو كلّها. |
Estos requisitos, que generalmente son mayores en las jurisdicciones que aplican leyes sobre el secreto bancario estrictas, son difíciles de cumplir en las primeras etapas de la investigación. | UN | وهذه الشروط التي عادة ما تكون على مستوى أعلى في الولايات القضائية التي تطبق قوانين السرية المصرفية الصارمة، هي شروط يصعب استيفاؤها في المراحل الأولى من التحقيق. |
Los esfuerzos por reclamar impuestos en jurisdicciones que no tienen procedimientos para ello han sido pesados y prolongados con los recursos humanos actuales de la Caja. | UN | وكانت الجهود الرامية إلى إنشاء مطالبات باسترداد الضرائب في الولايات القضائية التي لا توجد بها حاليا إجراءات للمطالبة باسترداد الضرائب شاقة ومستنفدة للوقت بالنسبة للموارد البشرية الحالية للصندوق. |
Se refuerza la protección del consumidor si se comparte la experiencia de jurisdicciones que persiguen los mismos objetivos, por ejemplo en lo que se refiere al retiro de productos del mercado y la trazabilidad de los productos. | UN | ويمكن تعزيز حماية المستهلك إذا تضافرت خبرات الولايات القضائية التي تسعى إلى تحقيق أهداف متماثلة كالخبرات في سحب المنتجات وتعقبها. |
Se dieron ejemplos de jurisdicciones en que se habían adoptado uno o ambos modelos aplicando un doble enfoque. | UN | وقُدِّمت أمثلة من الولايات القضائية التي اعتُمد فيها أحد النموذجين أو النموذجين كليهما وفق نهج مزدوج. |
Se señaló, no obstante, que en algunas jurisdicciones en que no se había reglamentado específicamente la responsabilidad de las entidades certificadoras, no se tendría a éstas responsables, en principio, frente a las partes que hacían valer los certificados. | UN | ولكنه أشير الى أنه ، في بعض الولايات القضائية التي لم تنظم فيها مسؤولية سلطات التصديق تنظيما محددا ، تكون سلطات التصديق ، من حيث المبدأ ، غير مسؤولة تجاه اﻷطراف المعتمدة . |
El derecho penal interviene cuando sitios web situados en jurisdicciones en donde el juego es legal son utilizados por jugadores de otras jurisdicciones en que constituye un delito. | UN | وتندرج هذه المسألة ضمن القانون الجنائي عندما يستخدم المقامرون مواقع شبكية في الولايات القضائية التي يمارس فيها القمار بطريقة مشروعة في ولايات قضائية تجّرم ذلك. |
En consecuencia, la mayoría ha fundado su opinión en la contraposición entre la definición de asesinato propia del derecho consuetudinario, vigente en el Estado Parte y la gradación de tipos de homicidio que se establece en las jurisdicciones de derecho civil y, por ley, en algunos Estados cuyo derecho penal se deriva del derecho consuetudinario. | UN | ولذلك فإن الأغلبية قد أرست رأيها على التناقض بين تعريف القانون العام للقتل العمد، المنطبق في الدولة المعنية، والتدرج في فئات القتل في الولايات القضائية التي ينطبق فيها القانون المدني وكذلك، بحسب القانون، في بعض الدول التي يُستمد فيها القانون الجنائي من القانون العام. |
Cada vez más la delincuencia organizada ha venido aprovechando también las mismas condiciones que facilitan el comercio mundial para trasladar elementos de sus operaciones que se hallaban en peligro desde las jurisdicciones donde no es posible escapar al imperio de la ley a lugares donde las condiciones son menos desfavorables. | UN | كما يتزايد أيضا استغلال المجرمين المنظمين لنفس الظروف التي تدعم التجارة العالمية، وذلك لنقل عناصر عملياتهم المعرضة للخطر من الولايات القضائية التي لا يمكن فيها تجنب سيادة القانون الى اﻷماكن التي تسود فيها ظروف أنسب. |
Se observó que, en los ordenamientos que previeran un sistema de inscripción, convenía evitar en la medida de lo posible la aplicación simultánea de otras reglas de prelación y de la regla basada en la fecha de la inscripción. | UN | وقيل إنه، في حالة الولايات القضائية التي لديها نظم إيداع، ينبغي بقدر الامكان ألا تكون هناك قواعد أولوية بديلة جنبا إلى جنب مع القاعدة القائلة بأولوية من يقوم بالايداع أولا. |
Disponer de un marco legislativo que prevea esa cooperación puede resultar útil incluso en las jurisdicciones en las que los tribunales gozan tradicionalmente de un mayor margen de discreción. | UN | ولعلّ هذا الإطار التشريعي للتعاون يفيد حتى في الولايات القضائية التي درجت على تخويل القضاة حرية أكبر. |
44. En los ordenamientos de derecho anglosajón se puede lograr un resultado similar a partir de varias teorías. | UN | 44- وأما في الولايات القضائية التي تطبّق القانون العام، فقد تُستخلص نتيجة مشابهة من عدّة نظريات مختلفة يؤخذ بها. |
Al mismo tiempo, en el apartado 6) aparentemente se limita esa notificación a las jurisdicciones con las que Swazilandia ha firmado tratados de asistencia recíproca. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن الجزء الفرعي (6) يحصر هذه الملاحظة في الولايات القضائية التي ترتبط معها سوازيلند بمعاهدات لتبادل المساعدة. |
Se examina quién puede estar sujeto a qué jurisdicción y los efectos de la inmunidad. | UN | وتبحث في الولايات القضائية التي يمكن أن يخضع لها أي من هؤلاء الموظفين وتنظر في تأثير الحصانة. |