"الى أدنى حد ممكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al mínimo
        
    • al máximo
        
    • minimizar los
        
    Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    Lo que se persigue con este enfoque es reducir al mínimo el alcance de las iniciativas unilaterales. UN والهدف المقصود بهذا النهج هو تقليص نطاق المبادرات المسموح بها من طرف واحد الى أدنى حد ممكن.
    El objetivo es reducir al mínimo los riesgos de los prestamistas y aumentar al máximo el beneficio de los inversores. UN ويتمثل الهدف في تقليل المخاطر الى أدنى حد ممكن بالنسبة للمقرضين ورفع العائدات الى أعلى حد ممكن بالنسبة للمستثمرين.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    Las proporciones se ajustan a medida que se obtiene nueva información con objeto de reducir al mínimo los riesgos y aprovechar las nuevas oportunidades. UN وكلما توافرت معلومات جديدة، تُعدﱠل هذه النسب للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطرة ولاغتنام الفرص الجديدة.
    Se mantendrán al mínimo los cambios en el itinerario, que se deberán hacer en consulta con los miembros del equipo. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    La estructura del Fondo es simple a fin de reducir al mínimo la burocracia y potenciar las actividades. UN وقد أبقي هيكل الصندوق بسيطا لتقليل البيروقراطية الى أدنى حد ممكن وتعزيز اﻷنشطة.
    Y cuando ofrecieron su puesto, hicimos lo necesario para reducir al mínimo los postulantes. Open Subtitles و عندما فتحت وظيفته فعلنا ماعلينا فعله للحفاظ على قائمة مقدمي الطلبات الى أدنى حد ممكن
    El Director señaló también que el FNUAP había estructurado el programa de manera tal de reducir al mínimo las consecuencias de la actual situación política y había centrado sus actividades en tres provincias que se encontraban en relativa paz. UN وذكر كذلك أن الصندوق قد صاغ البرنامج على نحو يكفل تقليل آثار الحالة السياسية الراهنة الى أدنى حد ممكن. مركزا أنشطته في ثلاثة مقاطعات يشيع فيها السلم بدرجة أو أخرى.
    Debe observarse que el impuesto adicional sobre las utilidades puede alentar una práctica administrativa contraproducente, pues es probable que las empresas actúen de manera de reducir al mínimo la posibilidad de que se aplique. UN وتجدر اﻹشارة الى أن ضريبة اﻷرباح اﻹضافية قد تشجع اﻹدارة غير المثمرة إذ من المرجح أن تعمل الشركات بطريقة تقلل الى أدنى حد ممكن من احتمال حدوث ضريبة اﻷرباح اﻹضافية.
    El informe contenía disposiciones sobre la supervisión, evaluación y funciones preparatorias continuas que deberían desempeñarse en el período de previabilidad, además de disposiciones relativas a la necesidad de reducir al mínimo el personal y los costos durante ese período. UN وتضمن التقرير أحكاما بشأن رصد وتقييم واستمرار المهام التحضيرية التي سيلزم الاضطلاع بها في الفترة السابقة لفترة الجدوى، وكذلك أحكاما بشأن ضرورة تقليص عدد الموظفين والتكاليف الى أدنى حد ممكن خلال تلك الفترة.
    Esto puede, en la práctica, dar lugar a problemas con los países vecinos y, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de controversias, tiene que aplicarse de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد يثير هذا عملياً مشاكل مع البلدان المجاورة، وينبغي تطبيقه وفقاً لﻷحكام ذات الصلة في ميثاق اﻷمم المتحدة للتقليل الى أدنى حد ممكن من احتمال نشوء أي نزاع.
    Asimismo, la División recabó la orientación conjunta de la OACI y la OMS para reducir al mínimo los trastornos en los vuelos internacionales en caso de epidemias. UN وحاولت الشعبة أيضا أخذ توجيه مشترك من منظمة الطيران المدني الدولي لمنظمة الصحة العالمية بشأن اﻹقلال الى أدنى حد ممكن من توقف خدمات الطيران الدولي في حالات تفشي اﻷوبئة.
    A este respecto, a juicio de la Comisión, para reducir al mínimo problemas análogos en el futuro, la Secretaría debe velar por que, antes de que se adjudique un contrato, el contratista cumpla todas las condiciones de éste. UN وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد.
    Sin embargo, es igualmente posible que reciba apoyo de diversas fuentes, eligiendo entre ellas para elevar al máximo la eficiencia y reducir al mínimo el costo de los servicios externos. UN إلا أن من الممكن أيضاً الحصول على الدعم من مصادر متنوعة يمكن الاختيار بينها لزيادة الفعالية الى اقصى حد ممكن والتقليل الى أدنى حد ممكن من تكاليف الخدمات الخارجية المقدمة.
    La distribución del caucho de la Reserva de Estabilización deberá permitir el logro de los objetivos de estabilización del presente Convenio, al tiempo que se reducen al mínimo los costos. UN ويجب أن يكون توزيع المخزون الاحتياطي من المطاط متسقا مع تحقيق أهداف استقرار اﻷسعار التي يتوخاها الاتفاق مع تخفيض التكاليف الى أدنى حد ممكن.
    De conformidad con la política de imponer una mayor responsabilidad administrativa y mejorar el rendimiento de cuentas en la Secretaría, el número de comités de este tipo debería reducirse al mínimo y de ninguna manera aumentarse. UN وتمشيا مع تعزيز المسؤولية والمساءلة اﻹدارية في اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي خفض عدد مثل هذه اللجان الى أدنى حد ممكن وليس زيادته بالطبع.
    La Comisión acaso quiera señalar a la atención de los gobiernos los principios propuestos y recomendar que sirvan de base para exámenes ulteriores encaminados a reducir al mínimo los costos para los exportadores de los países en desarrollo y de las economías en transición. UN وقد تود اللجنة لفت اهتمام الحكومات الى هذه المبادئ المقترحة والتوصية بأن تكون أساسا لمزيد من المناقشة بغية التقليل الى أدنى حد ممكن من التكاليف التي يتكبدها المصدرون في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال.
    Los Estados Unidos han escogido su objetivo cuidadosamente a fin de minimizar los riesgos de daños colaterales a la población civil. UN وقد اختارت الولايات المتحدة هدفها بعناية بحيث تقلل الى أدنى حد ممكن من مخاطر وقوع أضرار غير مباشرة للمدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus