"الى أقصى حد ممكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la mayor medida posible
        
    • al máximo
        
    • en la medida de lo posible
        
    • en lo posible
        
    • en la máxima medida posible
        
    • al mínimo
        
    • en la mayor medida de lo posible
        
    • en todo lo posible
        
    • en toda la medida posible
        
    • aproveche todo lo posible
        
    • obtengan el máximo beneficio
        
    128. Algunas delegaciones subrayaron que las fluctuaciones monetarias y la inflación se debían absorber en la mayor medida posible. UN ١٢٨ - وأكدت بعض الوفود أن تقلبات العملة والتضخم يجب أن يُستوعبا الى أقصى حد ممكن.
    128. Algunas delegaciones subrayaron que las fluctuaciones monetarias y la inflación se debían absorber en la mayor medida posible. UN ١٢٨ - وأكدت بعض الوفود أن تقلبات العملة والتضخم يجب أن يُستوعبا الى أقصى حد ممكن.
    Se aprovecharán al máximo los materiales disponibles en el lugar. UN وسيراعى الى أقصى حد ممكن استخدام المواد المتاحة محليا.
    Asimismo, era necesario prever su evolución demográfica y sociológica, con miras a aprovechar al máximo los servicios. UN ومن الضروري أيضا توقع حدوث تطورات ديمغرافية واجتماعية، بهدف زيادة فائدة الخدمات الى أقصى حد ممكن.
    Se acoge con agrado el deseo expresado por el Secretario General de prestar asistencia a la CSCE en la medida de lo posible. UN ونحن نقدر تقديرا جما الاستعداد الذي أبداه اﻷمين العام لمساعدة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى أقصى حد ممكن.
    El objetivo del proyecto es promover la divulgación de información sobre las necesidades fundamentales de los países en desarrollo, mediante la organización de seminarios para periodistas e instructores, destinados a perfeccionar, en la medida de lo posible, sus conocimientos relacionados con la defensa de la salud de la madre y el niño. UN والغرض من هذه المساهمة هو تشجيع نشر المعلومات عن الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية عن طريق ترتيب حلقات دراسية للصحفيين والمعلمين توسيعا الى أقصى حد ممكن لمعرفتهم بشأن الدفاع عن صحة اﻷم والطفل.
    Se debería simplificar el funcionamiento de los órganos principales y subsidiarios de las Naciones Unidas y se deberían reducir en lo posible la cantidad y la longitud de los informes y las resoluciones. UN وينبغي تبسيط أداء هيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها وينبغي الى أقصى حد ممكن خفض عدد التقارير والقرارات وتقليل محتواها.
    - asegurar el respeto de los principios generales de la Convención, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el respeto de la opinión del niño y el derecho a la vida y, en la máxima medida posible, a la supervivencia y el desarrollo. UN ضمان احترام المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية والمتمثلة في عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وحقه في الحياة والبقاء والنمو الى أقصى حد ممكن.
    El Secretario General debería utilizar en la mayor medida posible la información y datos ya proporcionados por los gobiernos, evitando duplicaciones en las peticiones de tal información. UN وينبغي أن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المعلومات والبيانات المقدمة سلفا من الحكومات وأن يتجنب االتكرار في طلب مثل هذه المعلومات.
    También instó a que se aprovechara en la mayor medida posible la capacidad potencial a nivel nacional. UN وحث أيضا على ضرورة استخدام اﻹمكانات الوطنية الموجودة الى أقصى حد ممكن.
    También instó a que se aprovechara en la mayor medida posible la capacidad potencial a nivel nacional. UN وحث أيضا على ضرورة استخدام اﻹمكانات الوطنية الموجودة الى أقصى حد ممكن.
    Este enfoque atiende en la mayor medida posible los intereses sociales, técnicos, de organización, económicos y ecológicos. UN ويأخذ النهج في الاعتبار الى أقصى حد ممكن الاعتبارات الاجتماعية والتقنية والتنظيمية والاقتصادية والبيئية.
    Además, el sistema de las Naciones Unidas debería utilizar al máximo el personal capacitado nacional y la tecnología local. UN وأشارت الى أن على منظومة اﻷمم المتحدة أن تستفيد من الخبرة الوطنية والتكنولوجيا المحلية الى أقصى حد ممكن.
    i) Aumentar al máximo los efectos positivos y reducir al mínimo los efectos negativos de las actividades de deforestación; UN ' ١ ' الاستفادة المثلى من اﻵثار اﻹيجابية ﻷنشطة التحريج وإعادة التحريج والتقليل الى أقصى حد ممكن من اﻵثار السلبية؛
    La parte grecochipriota ha estado explotando este título al máximo en los ataques propagandísticos lanzados contra los turcochipriotas, en especial desde 1974. UN لقد استغل الجانب القبرصي اليوناني هذا الاسم للاستفادة الى أقصى حد ممكن في الهجوم الدعائي العنيف الذي استهله ضد القبارصة اﻷتراك، لا سيما منذ عام ١٩٧٤.
    El CAC y el Grupo de Auditores Externos han convenido en que las normas comunes no deben limitarse a describir la práctica existente, sino que, en la medida de lo posible, deben prescribir la práctica privilegiada. UN وقد اتفقت لجنة التنسيق الادارية وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين على ألا تقتصر المعايير الموحدة على وصف الممارسة القائمة وإنما ينبغي أن تنص على الممارسة المفضلة الى أقصى حد ممكن.
    El CAC y el Grupo de Auditores Externos han convenido en que las normas comunes no se limiten a describir la práctica existente, sino que, en la medida de lo posible, prescriban la práctica preferida. UN وقد اتفقت لجنة التنسيق الادارية وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين على ألا تقتصر المعايير الموحدة على وصف الممارسة القائمة وإنما ينبغي أن تنص على الممارسة المفضلة الى أقصى حد ممكن.
    El PNUMA considera que su función particular es tratar de reducir al mínimo, en la medida de lo posible, las disparidades de datos entre los países. UN ٨ - يرى برنامج اﻷمم المتحدة لنفسه دورا خاصا في محاولة الحد من التباين في بيانات البلدان الى أقصى حد ممكن.
    Habría que apoyar en lo posible la creación, por parte de esa organización, de una estructura de servicios de asesoramiento e información sobre derecho internacional, y la preparación de un manual que abarque los aspectos jurídicos de los conflictos armados internos e internacionales. UN أما إنشاء لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لوحدة استشارية وإعلامية في مجال القانون الدولي وإعداد دليل بالجوانب القانونية في المنازعات المسلحة المحلية والدولية فينبغي دعمها الى أقصى حد ممكن.
    - Asegurar el respeto de los principios generales de la Convención, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el respeto de la opinión del niño y el derecho a la vida y, en la máxima medida posible, a la supervivencia y el desarrollo. UN ضمان احترام المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية والمتمثلة في عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وحقه في الحياة والبقاء والنمو الى أقصى حد ممكن.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    Como lo dijo el Ulu-o-Tokelau para el año 1993, el faipule Salesio Lui, a los miembros del Comité Especial, también en el seminario de Port Moresby: " Queremos asumir en la mayor medida de lo posible la carga de administrar nuestros propios asuntos. UN وقد ذكر فايبولي ساليسيو لوي ﻷعضاء اللجنة الخاصة، بوصفه أولو توكيلاو لعام ١٩٩٣، مرة أخرى في الحلقة الدراسية لبورت مورسبي: " نريد أن نضطلع الى أقصى حد ممكن بعبء إدارة شؤوننا الذاتية.
    La isla de Guam, en particular, constituye un territorio no autónomo, respecto del cual los Estados Unidos contrajeron el encargo sagrado de promover en todo lo posible el bienestar de su pueblo. UN إن جزيرة غوام هي اقليم غير متمتع بالحكم الذاتي قبلت الولايات المتحدة أن تلتزم، كأمانة مقدسة، بتعزيز رفاه سكانه الى أقصى حد ممكن.
    1. Los miembros exportadores se comprometen, en toda la medida posible, a aplicar políticas y programas que mantengan la continuidad de los suministros de caucho natural a los consumidores. UN ١- يتعهد اﻷعضاء المصدرون الى أقصى حد ممكن باتباع سياسات وبرامج تضمن استمرار توفر امدادات المطاط الطبيعي للمستهلكين.
    Además, la Comisión Consultiva recomienda que el Secretario General aproveche todo lo posible las ventajas que podrían obtenerse con las innovaciones tecnológicas, especialmente en los sectores de los servicios de conferencias en que se emplea mucha mano de obra. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن يستخدم اﻷمين العام الى أقصى حد ممكن المزايا التي يمكن أن تنشأ عن الابتكارات التكنولوجية، لا سيما في مجالات خدمة المؤتمرات القائمة على كثافة العمل.
    6. A fin de que los países receptores obtengan el máximo beneficio de la asistencia técnica de la CNUDMI, la secretaría ha adoptado medidas para aumentar la cooperación y coordinación con los organismos de asistencia para el desarrollo. UN ٦ - وبغية زيادة استفادة البلدان المتلقية الى أقصى حد ممكن من المساعدة التقنية التي تقدمها اﻷونسيترال ، اتخذت اﻷمانة خطوات ترمي الى زيادة التعاون والتنسيق مع هيئات المساعدة الانمائية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus