Como muchos gobiernos no respondieron, no es posible evaluar en qué medida las respuestas obtenidas son representativas de las opiniones de todos los gobiernos. | UN | وبالنظر الى ارتفاع مستوى عدم الرد، ليس من الممكن تقييم الى أي مدى تعتبر اﻹجابات الواردة ممثلة ﻵراء جميع الحكومات. |
La misma delegación preguntó en qué medida figuraría en el programa la cooperación técnica entre países en desarrollo. | UN | وسأل الوفد نفسه الى أي مدى سيهتم في البرنامج بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
La misma delegación preguntó en qué medida figuraría en el programa la cooperación técnica entre países en desarrollo. | UN | وسأل الوفد نفسه الى أي مدى سيهتم في البرنامج بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Esto explica hasta qué punto los esfuerzos deben ser planificados y creativos. | UN | إن هذا يبين الى أي مدى يجب على جهودنا أن تكون مخططا لها وخلاقة معا. |
En especial, la evaluación debería examinar hasta qué punto las nuevas disposiciones reúnen los siguientes requisitos: | UN | وينبغي له، على وجه الخصوص، أن يستعرض الى أي مدى يمكن للترتيبات الجديدة أن: |
Ahora bien, dado el escaso número de respuestas recibidas, es imposible evaluar en qué medida éstas son representativas de las opiniones del conjunto de los gobiernos. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
A la vista de lo expuesto, una importante cuestión es en qué medida la transparencia y los principios internacionales se aplican a las compras públicas nacionales y subnacionales. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه يُطرح سؤال هام وهو الى أي مدى تغطي الشفافية والضوابط الدولية ممارسات الشراءات الوطنية ودون الوطنية على حد سواء. |
Actualmente no está claro en qué medida la obligación de indemnizar puede nacer de un acto conforme con el derecho internacional. | UN | وليس واضحا في الوقت الراهن الى أي مدى يمكن ﻷفعال تتفق مع القانون الدولي أن يترتب عليها واجب تقديم تعويض. |
Es importante que la legislación establezca en qué medida la autoridad contratante puede alegar inmunidad. | UN | ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة. |
Asimismo, deseaban saber en qué medida se seguía disponiendo en Kosovo de periódicos, transmisiones radiofónicas y programas de televisión en idioma albanés. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في معرفة الى أي مدى لا تزال تصدر في كوسوفو صحف باللغة اﻷلبانية وتبث برامج في اﻹذاعة والتليفزيون بتلك اللغة. |
Tampoco le queda claro en qué medida se ha recurrido a los recursos de los demás fondos fiduciarios existentes para Camboya. | UN | وليس من الواضح للجنة الاستشارية الى أي مدى جرى استخدام الموارد الموجودة في الصناديق الاستئمانية القائمة اﻷخرى المخصصة لكمبوديا. |
Si bien la conformación de bloques económicos se concreta y traduce en realidades, al mismo tiempo introduce dudas. ¿En qué medida este fenómeno no constituye una contravención para un mundo basado en las reglas democráticas del libre comercio para todos en igualdad de condiciones? | UN | ومع أن تكوين التكتلات الاقتصادية حقيقة واقعة فإنه يدعونا الى التساؤل: الى أي مدى تشكل هذه الظاهرة حجر عثرة أمام عالم يقوم على القواعد الديمقراطية للتجارة الحرة وتكافؤ الظروف للجميع؟ |
Cabe preguntarse en qué medida la disciplina aceptada por los países en desarrollo les impedirá aplicar determinadas políticas que han tenido efectos alentadores, sobre todo en los países del Asia oriental. | UN | ويمكن هنا التساؤل بالنسبة للضوابط التي أقرتها البلدان النامية الى أي مدى ستمنعها من انتهاج بعض السياسات التي كانت لها آثار مشجعة وخاصة في بلدان شرقي آسيا. |
Sin embargo, la cantidad de denuncias, que de ninguna manera abarcan todos los incidentes, pone de manifiesto hasta qué punto siguen sin cumplirse las disposiciones del Acuerdo de Teherán relativas a la seguridad y los derechos individuales. | UN | ومع ذلك، فإن عدد الشكاوى، التي لا تشمل بأي حال كل ما يقع من هذه الحوادث يبين الى أي مدى تظل أحكام اتفاق طهران هذه المتعلقة باﻷمن وحقوق اﻷفراد غير مطبقة. |
No se sabe hasta qué punto esas prácticas siguen subsistiendo. | UN | وليس من المعروف الى أي مدى تُمارس هذه الطقوس اليوم. |
Cuando el título de propiedad sobre los bienes sigue en poder del deudor, no queda claro hasta qué punto está limitado el poder del deudor de administrar los bienes y de disponer de ellos. | UN | وفي حالة احتفاظ المدين بحق ملكية الممتلكات، ليس واضحا الى أي مدى ستُحَد صلاحية المدين لادارة الموجودات والتصرف فيها. |
Confieso que.... no estaba seguro hasta qué punto te habías involucrado. | Open Subtitles | يجب ان اعترف لم اكن متأكد جدا الى أي مدى انتي ضالعة في ذلك |
La inclusión en una u otra lista determina el grado en que se permite el comercio de esas especies. | UN | وإدراجه على هذا النحو إنما يحدد الى أي مدى يكون اﻹتجار في اﻷنواع مباحاً. |
¿Quieres ver cómo de bien? | Open Subtitles | هل تريدين أن تري الى أي مدى هي بخير ؟ |
¿Qué tan bien lo conoces? | Open Subtitles | الى أي مدى تعرفينه؟ |
Ahora, ¿cuán sencilla pueden hacer la producción? | TED | الآن ، الى أي مدى يمكن جعل الإنتاج يسيرا؟ |
Si escoges la otra verás que tan profundo llega la madriguera. | Open Subtitles | تَأْخذُ الآخر ، وتُرى الى أي مدى عُمق فتحة الأرنبَ وصلت |