"الى اتخاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a adoptar
        
    • a que adopten
        
    • a que tomen
        
    • a que adopte
        
    • a tomar
        
    • de adoptar
        
    • a la adopción
        
    • a la aprobación
        
    • que tomar
        
    • la adopción de
        
    • para que adopten
        
    • que se adoptaran
        
    • que adoptaran
        
    • la aprobación de
        
    • que adoptar
        
    Todas estas circunstancias obligaron al Iraq una vez más a adoptar decisiones y medidas para hacer frente a esa situación de excepción. UN كل هذه الظروف مجتمعة أدت الى أن يضطر العراق مرة أخرى الى اتخاذ قرارات وإجراءات لمواجهة هذه الظروف الاستثنائية.
    El Organismo prevé un déficit de 43 millones de dólares de los EE.UU. y se ve obligado a adoptar medidas para ahorrar fondos. UN وقال إن الوكالة تواجه عجزا في الموارد قدره ٤٣ مليون من دولارات الولايات المتحدة وهي مضطرة الى اتخاذ اجراءات تقشفية.
    Exhortamos a todos los Estados a que adopten medidas, en el plano nacional, que promuevan el funcionamiento de ese sistema. UN إننا ندعو جميع الدول الى اتخاذ تدابير على الصعيد الوطني لتعزيز تشغيل مثل هذا النظام.
    Por lo tanto, instamos al Consejo de Seguridad y a las organizaciones internacionales humanitarias y de otra índole a que tomen las decisiones necesarias, para evitar la catástrofe en ciernes en materia de derechos humanos, así como medidas concretas con tal fin. UN ولهذا السبب، ندعو مجلس اﻷمن والمنظمات اﻹنسانية والدولية اﻷخرى الى اتخاذ القرارات الضرورية والخطوات الملموسة للحيلولة دون وقوع كارثة شرع في تنفيذها ضد حقوق اﻹنسان.
    7. Invita al Secretario General a que adopte las medidas necesarias para aplicar la presente resolución. " UN ٧ - يدعو اﻷمين العام الى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذا القرار.
    Los negociadores se ven obligados a tomar una postura pública, para demostrar su firmeza y que no cederán un centímetro. UN ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة.
    Convencido de la necesidad de adoptar medidas urgentes para encarar esta situación, UN واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع،
    Es un llamamiento a la adopción de medidas correctivas con respecto a Croacia. UN إنه دعوة الى اتخاذ اجراءات تصحيحية تجاه كرواتيــــا.
    La experiencia acumulada en los últimos años en la ejecución de programas de emergencia ha incitado al UNICEF a adoptar medidas decisivas ante el surgimiento de una emergencia. UN وقد حدت تجربة السنوات القليلة الماضية في تشغيل برامج الطوارئ باليونيسيف الى اتخاذ تدابير حاسمة فور اندلاع حالة طارئة.
    Invitó a todos los gobiernos que todavía no lo hubieran hecho a adoptar las medidas necesarias para adherirse al Convenio y a la Organización. UN ودعا كل الحكومات الى اتخاذ الخطوات اللازمة للانضمام الى الاتفاق والمنظمة اذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Por último, el citado Plan de Acción exhorta a adoptar medidas concretas en materia de desarrollo económico para impulsar la eliminación del cultivo ilícito. UN وأخيرا، تدعو خطة العمل الى اتخاذ اجراء محدد في مجالات التنمية الاقتصادية دعما للقضاء على الزراعة غير المشروعة.
    Instamos a los demás Estados poseedores de armas nucleares a que adopten tales posiciones. UN وندعو جميع الدول النووية اﻷخرى الى اتخاذ مواقف مماثلة.
    En la Plataforma de Acción también se insta a las instituciones financieras internacionales y regionales a que adopten medidas destinadas a: UN ويدعو منهاج العمل أيضا المؤسسات المالية الدولية والإقليمية الى اتخاذ اجراءات في المجالات الواردة أدناه:
    3. Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas para evitar cualquier vertimiento de desechos nucleares o radiactivos que viole la soberanía de los Estados; UN ٣ - تدعو جميع الدول الى اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة يشكل تعديا على سيادة الدول؛
    Lamentablemente, puesto que esos criterios extremistas están ganando popularidad en todo el mundo, Israel insta a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que tomen medidas enérgicas para combatir la escalada de la intolerancia. UN ومما يؤسف له، أن هذه اﻵراء المتطرفة تكتسب شعبية في جميع أرجاء العالم؛ وتدعو اسرائيل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة الى اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة تزايد التعصب.
    7. Invita al Secretario General a que adopte las medidas necesarias para aplicar la presente resolución. UN ٧ - يدعو اﻷمين العام الى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذا القرار.
    Habida cuenta de las consideraciones mencionadas, insto a usted, Excelentísimo Señor Secretario General, a que adopte todas las medidas necesarias para que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas recupere todos los derechos políticos que se le han usurpado en la solución de la crisis de la ex Bosnia y Herzegovina. UN ونظرا لما سلف، فإنني أدعوكم، السيد اﻷمين العام، الى اتخاذ جميع التدابير الضرورية كي يستعيد مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لدى حله لﻷزمة في البوسنة والهرسك سابقا جميع حقوقه السياسية المنتزعة.
    Las Fuerzas de Autodefensa de Karabaj se vieron obligadas a tomar medidas drásticas para responder a esta ofensiva y defender sus intereses vitales. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    Ha habido una hostilidad especialmente notoria hacia los batallones de ciertas nacionalidades, cuyos miembros se han visto obligados a tomar precauciones especiales para su propia protección. UN ولوحظت العداوة بشكل خاص تجاه كتائب جنسيات معينة، اضطر أفرادها الى اتخاذ احتياطات خاصة لحمايتهم الشخصية.
    Poniendo de relieve la necesidad de adoptar rápidamente medidas al respecto, UN واذ يؤكد الحاجة الى اتخاذ اجراء سريع بهذا الشأن،
    Se exhortó a la adopción de medidas por todas las entidades pertinentes para aplicar los resultados de las grandes conferencias UN دعا جميع الكيانات المعنية الى اتخاذ اجراءات لتنفيذ ما تخلص اليه المؤتمرات الرئيسية
    En estos esfuerzos, los países no alineados han aportado contribuciones significativas a la labor de la Conferencia, que han llevado a la aprobación sin votación de tres importantes decisiones. UN وقدمت البلدان غير المنحازة، في هذه المساعي، مساهمات بارزة في عمل المؤتمر أفضت الى اتخاذ ثلاثة قرارات هامة بدون تصويت.
    En realidad, un receptor podría limitarse a decir que se requiere utilizar papel y entonces el cedente tendría que tomar las medidas adecuadas. UN وفي واقع اﻷمر يمكن ببساطة للمرسل إليه القول بأن اﻷوراق مطلوبة وعندئذ سيحتاج المرسل الى اتخاذ الترتيبات المناسبة.
    Mi delegación se une a otras delegaciones que han pedido la adopción de urgentes medidas internacionales sobre el particular. UN ويضم وفد بلدي صوته الى اﻵخرين الذين دعوا الى اتخاذ إجراءات دولية عاجلة في هذه المسألة.
    Hace un llamamiento no sólo a los que apoyan la reunificación, sino también a los que han temido la reunificación o que han sido siempre simples observadores de ella para que adopten una posición a favor de la causa de la unidad y reunificación nacionales. UN وهو يدعو مؤيدي إعادة التوحيد، بل ويدعو أيضا المتوجسين أو الذين مازالوا يترددون في قبول إعادة التوحيد، الى اتخاذ موقف مؤيد من قضية الوحدة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني.
    La Junta también puso de manifiesto el problema de la deuda comercial de los países menos adelantados y pidió que se adoptaran más medidas para aliviar esa deuda. UN واسترعى المجلس النظر الى الدين التجاري ﻷقل البلدان نموا ودعى الى اتخاذ المزيد من اﻹجراءات من أجل التخفيف من هذا الدين.
    En dicha Declaración se solicitaba, tanto a los países en desarrollo como a los países desarrollados, que adoptaran medidas concretas para acelerar el desarrollo en los países en desarrollo y conseguir que se reintegraran en la economía mundial. UN وبموجب هذا اﻹعلان تدعى البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء الى اتخاذ تدابير محددة للتعجيل بالتنمية في البلدان النامية واحداث اعادة ادماجها في التيار الرئيس للاقتصاد العالمي.
    Lamentablemente, las consultas han sido muy complejas y fue muy difícil lograr la aprobación de la resolución. UN وأعرب عن أسفه ﻷن المشاورات كانت معقدة جدا ولم يتم التوصل الى اتخاذ القرار إلا بالكاد.
    Las mujeres transfieren sus conocimientos a sus hijos y tienen que adoptar decisiones prácticas sobre la manera de gastar el dinero y la educación de sus hijos, el control de la natalidad y la salud. UN فالمرأة تنقل معارفها الى أطفالها وتحتاج الى اتخاذ قرارات عملية حول الاتفاق على تعليم اﻷطفال، وتنظيم اﻷسرة، والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus