"الى الحالة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la situación
        
    • al estado
        
    • la inquietante situación
        
    Basta un vistazo a la situación internacional actual para comprender que esta observación es acertada. UN وإن نظرة عابرة الى الحالة الدولية الراهنة تبرهن بجلاء على صدق هذه الملاحظة.
    Tengo el honor de hacer referencia a la situación en Haití, que ha seguido empeorando en los últimos días. UN أتشرف بأن أشير الى الحالة في هايتي التي زادت تدهورا في اﻷيام القليلة الماضية.
    Seguiremos recorriendo el camino de la edificación de un Estado independiente, y es posible una vuelta a la situación que prevalecía en la ex Unión Soviética. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Evidentemente, no puedo dejar de hacer referencia a la situación reinante en mi país, lo que interesará a muchos de los que aquí se encuentran. UN ومن الواضح أنني لا أستطيع أن أمتنع عن الاشارة الى الحالة في بلدي، التي ستهم الكثيرين من الحاضرين هنا.
    Este término, que figura también en el artículo 11, tiene significado usual, refiriéndose en general al estado o las características vigentes del curso de agua. UN ولهذه الكلمة، التي ترد أيضا في المادة ١١، معناها العادي الذي يشير عموما الى الحالة أو الخصائص الراهنة للمجرى المائي.
    Ahora permítaseme referirme a la situación en la península de Corea. UN واسمحوا لي اﻵن بأن أنتقل الى الحالة في شبه الجزيرة الكورية.
    Pasamos a continuación a la situación humanitaria en Tayikistán. UN ونود أن ننتقل اﻵن الى الحالة اﻹنسانية في طاجيكستان.
    Además, considerando que la mayor parte de la labor del Consejo de Seguridad en este período se concentró en África, haré referencia a la situación en ese continente. UN وعلاوة على ذلك، وبما أن الجزء اﻷكبر من أعمال مجلس اﻷمن في هذه الفترة كان يركز على أفريقيا، فسأشير الى الحالة في تلك القارة.
    Permítaseme referirme ahora a la situación en Timor Oriental. UN فلنوجه اهتمامنا الى الحالة في تيمور الشرقية.
    Una vez más me voy a referir a la situación de la península de Corea y al caso específico de Corea del Norte que persiste en sus investigaciones nucleares, invirtiendo grandes recursos en esa aventura. UN واسمحوا لي أن أشير مرة أخرى الى الحالة في شبه الجزيرة الكورية، وأن أذكر، على وجه التحديد، كوريا الشمالية، التي تواصل أبحاثها النووية وتستثمر موارد ضخمة في مشروعها هذا.
    Sin embargo, pasar de la situación actual a la situación deseada plantea problemas verdaderamente difíciles, que nosotros, como Gobierno responsable, debemos resolver. El primer problema es político. UN بيد أن الانتقال من الحالة الراهنة الى الحالة التي نصبوا اليها يتطلب منا، بوصفنا الحكومة التي تمسك بزمام السلطة، مواجهة تحديات حقيقية.
    En lo que atañe a la situación en Angola, el Gobierno togolés ve con agrado la reanudación del diálogo entre el Presidente José Eduardo dos Santos y el dirigente de la UNITA, Sr. Jonas Savimbi. UN وإذ أنتقل الى الحالة في أنغولا، أقول إن حكومة توغو ترحب باستئناف الحوار بين الرئيس خوسيه إدواردو دوس سانتوس وزعيم يونيتا، السيد جوناس سافيمبي.
    Ni los países que aportan contingentes ni las Naciones Unidas se deberían ver perjudicados cuando las fallas de rendimiento obedezcan a la situación operacional en la zona de misión. UN وينبغي ألا تفرض عقوبة على البلدان المساهمة بقوات أو اﻷمم المتحدة عندما يعزى عدم اﻷداء الى الحالة التشغيلية في منطقة البعثة.
    En cuanto a la situación en la península coreana, el Togo sigue con mucho interés las conversaciones en curso y pide el establecimiento de una paz duradera en esta región. UN وأنتقل الى الحالة في شبه الجزيرة الكورية. وقد ظلت توغو تتابع باهتمام كبير المحادثات الجارية وتدعو الى إقامة سلام دائم في المنطقة.
    Algunos miembros hicieron hincapié en que los ensayos nucleares de la India y el Pakistán tendrían repercusiones en la seguridad del Oriente Medio y que las Naciones Unidas deberían prestar atención a la situación en esa región. UN ١١ - وأكد بعض اﻷعضاء أن التجارب النووية التي اضطلعت بها الهند وباكستان ستسفر عن آثار على اﻷمن في الشرق اﻷوسط، وأن على اﻷمم المتحدة أن تنتبه الى الحالة في تلك المنطقة.
    La Comisión entiende que el término " crimen ordinario " se refiere a la situación en que el acto ha sido tratado como un crimen común y no como un crimen internacional con las características especiales de los crímenes a que se hace referencia en el artículo 20 del Estatuto. UN وتدرك اللجنة أن تعبير " جريمة عادية " يشير الى الحالة التي يعامل فيها الفعل بوصفه جريمة من جرائم القانون العادي تمييزاً لها عن الجريمة الدولية التي تتسم بالسمات الخاصة التي تتسم بها الجرائم المشار اليها في المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي.
    26. Las necesidades adicionales en la partida de alquiler de vehículos (773.400 dólares) se debieron a la situación de seguridad imperante en Somalia, que obligó a alquilar vehículos en lugar de utilizar los vehículos de propiedad de la ONUSOM. UN ٢٦ - وتعزى الاحتياجات الاضافية تحت بند استئجار المركبات الى الحالة اﻷمنية في الصومال، التي تطلبت استئجار مركبات بدلا من استعمال المركبات التي تملكها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Nos marchamos al estado de Oregón a las 8:00 horas. Open Subtitles نتجه الى الحالة المعقولة جدا اورغون في 8 صباحا
    La definición de discriminación consagrada en la Ley de 1974 no hace referencia ninguna al estado civil. UN ولا يشير تعريف التمييز الوارد في قانون سنة ٤٧٩١ الى الحالة الزوجية .
    Todas esas normas para la Ascensión sirven para llevar al cerebro... al estado electromagnético adecuado para permitir la evolución física final, en cuyo punto la materia que forma el cuerpo se torne energía pura. Open Subtitles تبدو كل الاشياء الخرافية هى مجرد وسيلة لتوصيل العقل الى الحالة الإلكتروكيميائية المناسبة للسماح للترقى الجسدى النهائى و هي النقطة التي تجعل من هذا الجسد فى هذه اللحظة يتحول إلى طاقة صافية
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno y de conformidad con mi carta de fecha 21 de noviembre de 1995 (S/1995/982), tengo el honor de señalar a su atención una vez más la inquietante situación creada por las violaciones del espacio aéreo de la República Islámica del Irán por aviones de las Fuerzas Aliadas que realizan operaciones en el Iraq. UN بناء على تعليمات من حكومتي ووفقا لرسالتي المؤرخة ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ (S/1995/982)، أتشرف بأن أوجه انتباهكم مرة أخرى الى الحالة التي تبعث على اﻹنزعاج، والتي قامت فيها طائرات القوات المتحالفة العاملة في العراق بانتهاك المجال الجوي لجمهورية إيران اﻹسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus