Ese vínculo se ha fortalecido en años recientes, en la medida en que el Centro trata de racionalizar sus limitados recursos y obtener la máxima eficacia general en ambas esferas. | UN | وقد تعززت هذه الصلة في السنوات اﻷخيرة، إذ أن المركز يحاول أن يقوم بترشيد الموارد النادرة والتوصل الى الحد اﻷمثل من الفعالية اﻹجمالية في كلا المجالين. |
en la medida en que sea posible, esa consulta se realizará antes de la presentación de la propuesta a la organización intergubernamental. | UN | وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية. |
Las organizaciones no gubernamentales locales pueden ser colaboradores constructivos y deben participar en la medida de lo posible. | UN | وباﻹمكان أن تصبح المنظمات المحلية غير الحكومية شريكة بناءة وأن تسهم في ذلك الى الحد الممكن. |
Se agregó que las iniciativas encaminadas a reducir el uso indebido de drogas entre los jóvenes constituían la prioridad máxima. | UN | وقد حددت مبادرات تهدف الى الحد من إساءة استعمال المخدرات من جانب الشباب بصفتها ذات أولوية عليا. |
A nuestro juicio, el resultado exitoso de las elecciones próximas será la mejor contribución, no sólo para la paz en Mozambique y en toda la región de Africa meridional sino también para los esfuerzos encaminados a limitar los gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي تقديرنا، ستكون الخاتمة الناجحة للانتخابات القادمة أفضل إسهام لا في تحقيق السلم في موزامبيق ومنطقة الجنوب الافريقي فحسب بل أيضا في الجهود الرامية الى الحد من النفقات على عمليات حفظ السلم. |
en la medida en que sea posible, esa consulta se realizará antes de la presentación de la propuesta a la organización intergubernamental. | UN | وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية. |
en la medida en que sea posible, esa consulta se realizará antes de la presentación de la propuesta a la organización intergubernamental. | UN | وينبغي أن تجرى تلك المشاورات، الى الحد الممكن عمليا، قبل تقديم الاقتراح الى المنظمة الحكومية الدولية. |
Habida cuenta de lo anterior, y en vista de que los miembros natos deberán cambiar necesariamente cada año, durante el período ordinario de sesiones de 1991 de la Junta, los miembros de la mesa expresaron su interés porque se garantizara, en la medida de lo posible, la ocupación efectiva de todos los cargos de esos comités. | UN | ونظرا لما تقدم، وكذلك ﻷن اﻷعضاء بحكم المنصب سيتغيرون بالضرورة سنويا، فقد أعرب أعضاء مكتب المجلس خلال دورة عام ١٩٩١ العادية للمجلس عن اهتمامهم بضمان توافر كامل أعضاء هاتين اللجنتين الى الحد الممكن. |
La Comisión Consultiva celebra esta propuesta y pide al Secretario General que siga aplicando esta iniciativa, en la medida de lo posible, aprovechando plenamente el conocimiento obtenido con la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sudáfrica (UNOMSA). | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاقتراح وتطلب الى اﻷمين العام بأن يواصل هذه المبادرة الى الحد الممكن مع الاستفادة من المعارف المكتسبة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا. |
Ante la falta de nuevas informaciones sobre esas investigaciones y, habida cuenta de que las investigaciones iniciadas no parecen haber terminado cuatro años y medio después de los hechos, debe prestarse especial atención a las denuncias del autor en la medida en que hayan sido fundamentadas. | UN | ونظرا الى عدم توافر معلومات أخرى عن هذه التحقيقات والى أنه يبدو أن هذه التحقيقات لم تنته حتى بعد أربع سنوات ونصف من وقوع اﻷحداث، فلا بد أن يكون لادعاءات صاحب البلاغ وزن الى الحد الذي يمكن معه تأييدها. |
La comprobación de cuentas incluyó un examen general de los sistemas financieros y de los controles internos; y un examen de prueba de las anotaciones contables y otros documentos justificativos, en la medida en que la Junta consideró necesario formarse una opinión acerca de los estados financieros. | UN | وتضمنت مراجعة الحسابات استعراضا عاما للنظم المالية والضوابط الداخلية؛ وفحصا اختباريا لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة الداعمة، الى الحد الذي اعتبره المجلس ضروريا لتكوين رأي عن البيانات المالية. |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por versión y en forma separada para la Sede y las oficinas situadas fuera de la ella. | UN | وينبغي أن تتم عملية التقييم هذه، الى الحد الممكن عمليا، على مستوى الاصدارات وبشكل مستقل بالنسبة لكل من مقر اﻷمم المتحدة والمكاتب الكائنة خارج المقر. |
Si bien las amenazas a la seguridad que causaron el aumento de la cobertura de esos servicios aún no se han eliminado, el Servicio de Seguridad ha redistribuido sus funciones y continuará vigilando y controlando la necesidad de horas extraordinarias con miras a lograr economías en esta esfera en la medida de lo posible. | UN | وفي حين لم تنته تهديدات اﻷمن التي عملت على زيادة التغطية اﻷمنية، فقد أعادت دائرة اﻷمن توزيع التكليفات وسوف تواصل رصد الحاجة الى العمل الاضافي ومراقبته بغية تحقيق وفورات في هذا المجال الى الحد الممكن. |
La OSP podrá incurrir en gastos superiores al total de las consignaciones brutas aprobado por la Junta Ejecutiva en la medida en que el aumento quede cubierto por un aumento de los ingresos correspondientes al bienio. | UN | يجوز للمكتب أن يتجاوز الاعتمادات الاجمالية التي أقرها المجلس التنفيذي الى الحد الذي تغطى فيه مثل هذه الزيادة بزيادة في الايرادات في فترة السنتين. |
Algunos miembros del Comité preguntaron también qué resultados habían dado los esfuerzos del Gobierno encaminados a reducir el trabajo a jornada parcial por motivos involuntarios, y cuál era la actitud de los sindicatos sobre el particular. | UN | وسأل اﻷعضاء عن نتائج جهود الحكومة الرامية الى الحد من العمل غير الطوعي بدوام جزئي وعن موقف نقابات العمل في هذا الصدد. |
Sin embargo, a consecuencia de este incidente ahora se han tomado medidas destinadas a reducir al mínimo el riesgo en el futuro. | UN | ومع ذلك، ونتيجة للحادث، تتخذ اﻵن اجراءات بغية تقليل أي خطر في المستقبل الى الحد اﻷدنى. |
La introducción de los cambios estructurales necesarios, junto con la aplicación del Sistema de gestión de la información financiera (FINAUT) ayudarán a reducir al mínimo la duplicación de actividades. | UN | ومن شأن التغيرات الهيكلية المقرونة بتطبيق نظام إدارة المعلومات المالية أن تقلل الازدواجات الى الحد اﻷدنى. |
No obstante, la disminución de los recursos financiados con cargo a las cifras indicativas de planificación ha tendido a limitar la capacidad de los programas de los países de responder a nuevas oportunidades de programación. | UN | بيد أن الانخفاض في موارد أرقام التخطيط الارشادية قد مال الى الحد من قدرة البرامج القطرية على الاستجابة لفرص البرمجة الجديدة. |
El debate había pasado del control de las prácticas comerciales restrictivas a la reducción de los controles gubernamentales. | UN | وتحول النقاش من مكافحة الممارسات غير التقييدية الى الحد من الضوابط الحكومية. |
El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |