3. El estado actual de las relaciones internacionales exige prestar renovada y creciente atención al derecho internacional. | UN | ٣ - ومضى يقول إن الحالة الراهنة في العلاقات الدولية تتطلب توجيه اهتمام متجدد ومتزايد الى القانون الدولي. |
En el artículo 8 se debe hacer referencia al derecho internacional o a los principios del derecho internacional; sin esa referencia, la comisión de conciliación carecería de la orientación específica que necesita para llegar a conclusiones satisfactorias, y la incertidumbre imperante puede desalentar de recurrir al procedimiento a las partes en una controversia. | UN | فالمادة ٨ ينبغي أن تشير الى القانون الدولي أو الى مبادئ القانون الدولي؛ وبدون مثل هذه الاشارة، ستفتقر لجنة التوفيق إلى التوجيه الملموس الذي تحتاجه من أجل الوصول إلى نتائج مرضية، وقد يؤدي ما يسود من انعدام اﻷمن إلى إثناء أطراف النزاع عن استخدام ذلك الاجراء. |
Esto plantea la cuestión de aceptar o no la existencia de dos conceptos de nacionalidad distintos, uno con arreglo al derecho interno y otro con arreglo al derecho internacional. | UN | وهذا الرأي يستتبع التساؤل عما إذا كان وجود مفهومين متميزين للجنسية - أحدهما يستند الى القانون الداخلي واﻵخر يستند الى القانون الدولي - أمرا مقبولا. |
20. El Sr. Yokota pidió que se eliminaran las referencias al derecho humanitario y se sustituyeran por referencias al derecho internacional. | UN | ٠٢- وتمنى السيد يوكوتا حذف الاشارة الى القانون اﻹنساني والاستعاضة عنها بالاشارة الى القانون الدولي. |
Los medios de solución disponibles deben permitir, en última instancia, un procedimiento de solución obligatorio, fundado en el derecho internacional. | UN | ويجب أن يستطيع اللجوء الى وسائل التسوية الوصول في آخر المطاف الى تسوية إلزامية تستند الى القانون الدولي. |
Esta definición obliga en primer lugar a recurrir a un tratado internacional para determinar qué se entiende por crimen excepcionalmente grave; en segundo lugar, el Estado debe haber incorporado ese crimen a su legislación interna para dar efecto al tratado, y en tercer lugar la definición de la legislación interna debe ser reenviada al derecho internacional para que pueda juzgarse y castigarse el delito. | UN | وذلك التعريف يعني، أولا، أنه يجب ان تكون هناك معاهدة دولية تحدد معنى الجنايات الجسيمة بصورة استثنائية؛ ثانيا، يجب ان تكون الدولة قد ادرجت تلك الجناية في تشريعاتها المحلية ﻹنفاذ المعاهدة؛ ثالثا، يجب العودة بتعريف التشريعات المحلية الى القانون الدولي كي تتسنى المقاضاة والمعاقبة على الجناية. |
Hoy tenemos el deber de mirar con nuevos ojos al derecho internacional; debemos comprender que si bien éste no solucionará por sí mismo los problemas del mundo, sí hará que ese mundo sea más seguro y habitable y que sus puntos de referencia sean más estables. | UN | واليوم، واجبنا أن ننظر الى القانون الدولي نظرة جديدة. ويجب علينا أن نفهم أنه بالرغم من أن القانون الدولـــــي لا يحسم في حد ذاته المشكلات العالمية فهو يجعل هذا العالم أكثر أمنا وأصلح للسكنى، ويضمن أن تكون نقاطه المرجعية أكثر ثباتـــا. |
La delegación de Francia no acepta que se hagan en términos demasiado generales referencias a armas cuya prohibición no está establecida en el derecho actual. Tampoco acepta las referencias al derecho internacional consuetudinario que todavía está evolucionando. | UN | وقال ان الاشارات بعبارات فضفاضة مختارة الى اﻷسلحة التي لم يتقرر حظرها في القانون الوضعي الحالي لن تكون مقبولة من وفده ، كما لن يقبل اشارات الى القانون الدولي العرفي الذي ما زال رهن التطور . |
Se opone a que se haga referencia al derecho internacional consuetudinario, como las que figuran en la variante 4 del apartado o). | UN | وقالت انها تعارض أية اشارة الى القانون الدولي العرفي مثل تلك الموجودة في الخيار ٤ من الفقرة )س( . |
91. Se expresó el parecer de que el término de la versión inglesa “sovereign guarantees” (“garantías estatales” en la versión española) empleado en el párrafo 40 no reflejaba el contenido de esa subsección y pudiera entrañar una referencia al derecho internacional público, especialmente en lo relativo a la inmunidad soberana de los Estados. | UN | 91- وأعرب عن رأي مؤداه أن تعبير " الضمانات السيادية " ، الوارد في الفقرة 40، لا يجسد مضمون القسم الفرعي، وأنه قد ينطوي على إحالة الى القانون الدولي العام، خصوصا فيما يتعلق بحصانة الدولة. |
La Sra. ŠKRK (Eslovenia) está plenamente de acuerdo con el Relator Especial en que las cuestiones jurídicas relacionadas con la nacionalidad que surjan como consecuencia de una sucesión de Estados corresponden por una parte al derecho interno, al derecho internacional privado y al derecho comparado y por otra parte al derecho internacional. | UN | ٥٥ - السيدة سكرك )سلوفينيا(: قالت إنها تتفق تماما مع المقرر الخاص في أن القضايا القانونية المتصلة بالجنسية، التي قد تنشأ نتيجة لخلافة الدول، هي قضايا تعود من ناحية الى القانون الداخلي والقانون الدولي الخاص والقانون المقارن، وتعود من ناحية أخرى الى القانون الدولي العام. |
30. Con respecto a la objeción formulada por el Sr. Alfonso Martínez al relieve indebido dado a la noción de derecho internacional, el Sr. van Boven consideró que en algunos casos se debían mantener las referencias a esa noción cuando éstas eran necesarias, pero que en otros lugares, como en el principio 7, se podía suprimir la referencia al derecho internacional. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق باعتراض السيد ألفونسو مارتينيز على التأكيد غير الضروري على مفهوم القانون الدولي، رأى السيد فان بوفن أنه ينبغي، في حالات معينة، اﻹبقاء على الاشارة اليه حيثما كان ذلك عمليا، ولكن يمكن في بعض المواضع، مثل المبدأ ٧، حذف الاشارة الى القانون الدولي. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación al respecto y deseaban que se añadieran las palabras “y en particular la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar” después de la referencia al derecho internacional. | UN | وأعربت بضعة وفود عن قلقها بشأن هذه النقطة ، وأرادت أن تضاف عبارة " وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة بشأن قانون البحار. " بعد الاشارة الى القانون الدولي . |
También se sugirió que se definiera la agresión por referencia al derecho internacional general, sin más precisión o en otro caso matizar la referencia a la " fuerza armada " en el nuevo párrafo 2 propuesto con una frase como " de un grado de gravedad que constituya un acto de agresión en virtud del derecho internacional " . | UN | وكان هناك أيضا اقتراح يدعو الى تعريف العدوان باﻹحالة الى القانون الدولي العام دون إضافة مزيد من الوصف أو بدلا من ذلك وصف " القوة المسلحة " الواردة في الفقرة ٢ الجديدة المقترحة بعبارة مثل " التي تتسم بدرجة من الجسامة تجعلها تشكل عملاً من أعمال العدوان بمقتضى القانون الدولي " . |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود الى القانون الدولي العرفي وإلى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
Qatar basaba sus pretensiones en relación con la delimitación en el derecho internacional consuetudinario y en las prácticas y costumbres locales vigentes. | UN | واستندت قطر في ادعائها بشأن تعيين الحدود الى القانون الدولي العرفي والى الممارسات واﻷعراف المحلية السائدة. |
Reiteramos nuestro apoyo a toda iniciativa que los Emiratos Arabes Unidos decidan tomar para recuperar la soberanía sobre estas islas; al mismo tiempo, solicitamos a la República Islámica del Irán que revoque todas las medidas que ha adoptado a este respecto, y que haga todo lo posible por encontrar una solución a este problema, por la vía de negociaciones y con arreglo a las normas del derecho internacional y la legalidad. | UN | واننا لذلك نكرر تأييدنا لكافة الخطوات التي تتخذها دولة اﻹمارات العربية المتحدة لاستعادة سيادتها على الجزر. ونطالب جمهورية ايران الاسلامية بإلغاء الاجراءات التي اتخذتها والعمل على حل هذه المشكلة عن طريق التفاوض والاحتكام الى القانون الدولي والشرعية الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ |