A su juicio, el éxito de ese proceso dependerá en gran medida de un clima externo positivo y del firme apoyo de la comunidad internacional. | UN | وهي تعتقد أن نجاح العملية سيكون متوقفا الى حد بعيد على توفر بيئة خارجية إيجابية ودعم قوي من جانب المجتمع الدولي. |
Los juicios de valor y las preferencias de política pueden determinar en gran medida los métodos científicos que se seguirán o rechazarán. | UN | واﻷحكام الاعتبارية والتفضيلات في مجال السياسة العامة يمكن أن تحدد الى حد بعيد النُهج العلمية التي ستُتبع أو ستُرفض. |
Lograr esta paridad por ambas partes fue, en gran medida, la tarea de los principales partidos políticos de Irlanda del Norte. | UN | وإقامة ذلك التوازن بين آلام الجانبين ومكاسبهما، كان الى حد بعيد مهمة اﻷحزاب السياسية الرئيسية في أيرلندا الشمالية. |
Ambas reorganizaciones exigieron ajustes en los programas y desplazamientos de personal, lo que explica en gran parte el número significativo de reformulaciones, aplazamientos, supresiones y adiciones de productos, de que se da cuenta en el cuadro anterior. | UN | وترتب على كلا العمليتين إدخال تعديلات على البرامج، ونقل الموظفين، اﻷمر الذي يفسر الى حد بعيد العدد الكبير لعمليات اعادة الصياغة، والتأجيل، واﻹنهاء للنواتج الاضافية، على النحو المذكور في الجدول أعلاه. |
Y, por lo tanto, me gustaría alegrarlos con una de las mayores, aunque en gran medida desconocidas, historias de éxito comercial de los últimos 20 años. | TED | ولذلك, أريد أن أبهجكم مع موضوع كبير , وان كان مجهولا الى حد بعيد قصص النجاح التجاري على مدى العشرين عاما الماضية |
Informó que los puntos de vista opuestos de 93-52049 (S) 041093 041093 /... las partes sobre la cuestión básica del establecimiento del cuerpo electoral explicaban en gran medida sus divergencias. | UN | وأفاد بأن تعارض وجهتي نظر الطرفين حول المسألة الرئيسية المتمثلة في تحديد مجموع الناخبين يفسر اختلافاتهما، الى حد بعيد. |
El conseguirlo dependerá en gran medida de que se aporten los recursos financieros necesarios. | UN | ونجاحها يتوقف الى حد بعيد على توفير الموارد المالية اللازمة. |
Además, el Sistema seguía siendo en gran medida un proyecto de desarrollo cuya ejecución no se basaba en una planificación detallada. | UN | وظل أيضا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الى حد بعيد مشروعا تطويريا يفتقر الى التخطيط المفصل لتنفيذه. |
Por ejemplo, las enfermeras están, en gran medida, subordinadas a médicos y administradores de sexo masculino en los hospitales. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تزال الممرضات تابعات الى حد بعيد للذكور من اﻷطباء ومديري المستشفيات. |
La labor del Comité Permanente entre Organismos se ha acelerado y se está volviendo más productiva, gracias en gran medida a los esfuerzos personales del Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios, Sr. Peter Hansen. | UN | إن عمل اللجنة الدائمة فيما بين الوكالات قد ازدادت سرعته وأصبح أكثر إثمارا، وذلك الى حد بعيد بفضل الجهود الشخصية الديناميكية لوكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية، السيد بيتر هانسن. |
La gestión auténticamente democrática de la Organización depende en gran medida del cumplimiento de dichas normas. | UN | وتعتمد الادارة الديمقراطية الحقيقية للمنظمة الى حد بعيد على الامتثال لهذه القواعد. |
El OIEA ha conseguido en gran medida coartar el tráfico ilícito de materiales radiactivos. | UN | ونجحت الوكالة الدولية للطاقة الذرية الى حد بعيد في كبح الاتجار غير المشروع بالمواد المشعة. |
Los programas de privatización facilitaron en gran medida las entradas en los sectores primario y terciario. | UN | واستفادت الى حد بعيد التدفقات في القطاعين اﻷول والثالث من برامج التحويل الى القطاع الخاص. |
Es evidente que la importancia y el éxito del período de sesiones dependerá en gran medida de la atención que se preste a los preparativos. | UN | ومن الواضح أن أهمية الدورة ونجاحها يعتمدان الى حد بعيد على نجاح اﻷعمال التحضيرية. |
Nuestra economía es en gran medida dependiente de Kenya y no podemos prescindir de ese país. | UN | فاقتصادنا يعتمد الى حد بعيد على كينيا. ولا يسعنا أن نستغني عنها. |
El futuro de Tokelau depende en gran parte de buenas comunicaciones. | UN | ومستقبل توكيلاو مرهون الى حد بعيد بوجود اتصالات جيدة. |
Esto se debe en gran parte a la acción de los antiguos dirigentes. | UN | ويعزى هذا التباطؤ الى حد بعيد الى عمل الحكام السابقين. |
El accidente de Chernobyl fue con mucho el más grave, habiendo ocasionado 28 muertes por causas relacionadas con la radiación. | UN | وحادثة تشيرنوبيل كانت الى حد بعيد أخطر الحوادث، إذ أنها تسببت في ٢٨ حالة وفاة ﻷسباب ذات صلة باﻹشعاع. |
Ocurre lo mismo en Asia, donde la contribución general de la migración internacional neta al crecimiento demográfico es también bastante reducida. | UN | واﻷمر كذلك بالنسبة ﻵسيا حيث اﻹسهام الكلي للهجرة الدولية الصافية في النمو السكاني منخفض الى حد بعيد أيضا. |
Por ello, una culminación armoniosa y rápida de las negociaciones de la Ronda Uruguay es sumamente deseable. | UN | وقال إن من المستصوب الى حد بعيد أن يتم قريبا الانتهاء بشكل متسق من مفاوضات أوروغواي. |
No podemos apoyar una iniciativa con tantas ambigüedades. En primer lugar, está el impacto del establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Atlántico Sur, una región que es en su mayor parte oceánica. | UN | ولا يمكننا أن نؤيد مبادرة تتضمن وجوه الغموض الكثيرة اﻷول يتعلق بأثر انشاء منطقــة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط اﻷطلســي، وهي منطقة تتكون الى حد بعيد من مياه المحيــط. |
Además, si esa posibilidad se hubiera concretado, la diferencia del costo de la vida habría quedado compensada con creces por el factor fiscal. | UN | فإذا حدث وتحققت هذه الحالة، فإن عامل الضريبة، علاوة على ذلك، سيعوض الى حد بعيد الاختلاف في تكلفة المعيشة. |
La resolución A/C.3/47/L.75 retoma en buena parte los términos de la resolución 1992/71 aprobada por la Comisión de Derechos Humanos el 5 de marzo de 1992. | UN | إن مشروع القرار A/C.3/47/L.75 يستخدم الى حد بعيد العبارات الواردة في القرار ١٩٩٢/٧١ الذي اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان في ٥ آذار/مارس ١٩٩٢. |
El mecanismo de dimensión humana robustece considerablemente la capacidad de la CSCE para tratar los focos de la tirantez y proporciona una alerta temprana. | UN | وآلية البُعد اﻹنساني تعزز الى حد بعيد من قدرة المؤتمر على معالجة اﻷسباب الجذرية للتوتر، وتوفر نوعا من اﻹنذار المبكر. |
Una economía internacional más próspera, en particular en Europa occidental, y un mejor acceso a los mercados, pueden contribuir notablemente a acelerar el proceso de integración de las economías en transición en la economía mundial. | UN | وبوسع اقتصاد دولي أكثر ازدهارا، لا سيما في غرب أوروبا، وزيادة فرص الوصول الى اﻷسواق، أن يسهما الى حد بعيد في التعجيل بعملية إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
La eficacia en el largo plazo de las zonas protegidas está determinada en grado considerable por efectos marginales, especialmente en lo referente a la conservación, la explotación furtiva y otras amenazas. | UN | وفعالية المناطق المحمية في اﻷجل الطويل تحددها الى حد بعيد الآثار الحافية، لاسيما فيما يتعلق بتحويل استعمال تلك اﻷراضي والتعدي عليها، الى غير ذلك من اﻷخطار. |
26. Como base para la formulación de este artículo, el Relator Especial ha tomado el texto que se reproduce a continuación, el cual sigue de cerca al artículo 2 del anexo: | UN | ٢٦ - استخدام المقرر الخاص كأساس لصياغة هذه المادة النص المستنسخ أدناه الذي يشبه الى حد بعيد المادة ٢ من المرفق: |
Y como su amigo, y muy posiblemente el fiscal que un día será procesando usted, | Open Subtitles | وكما صديقك، وربما الى حد بعيد المحامي الذين سيتم يوم واحد أن محاكمة لك، |