Frente a los huérfanos de padres que murieron por el SIDA, dice que debe mostrarse en especial el amor misericordioso de Dios. | UN | وطبقاً لما قاله البابا، من الضروري إظهار محبة الرب الرحيمة خاصة تجاه الأطفال اليتامى لوالدين قضوا نحبهم نتيجة للإيدز. |
El UNICEF indica que existía un sistema nacional de asistencia social para ayudar a los huérfanos o a los niños discapacitados y prestar apoyo a las familias más pobres. | UN | وتشير اليونيسيف إلى أن نظام الرعاية الوطنية يساعد اليتامى أو اﻷطفال المعوقين ويدعم أشد اﻷسر فقرا. |
Los internados también están abiertos a los huérfanos que no han podido ser colocados en hogares de guarda y están enteramente a cargo del Estado. | UN | كما تستقبل هذه المدارس الداخلية الأطفال اليتامى الذين لم يُعهد بهم إلى عائلات، والمكفولين كلياً من طرف السلطات العامة. |
Toda la responsabilidad por las consecuencias de la escalada de la violencia, las víctimas injustificadas, el sufrimiento de las madres y las lágrimas de los huérfanos incumbe al ala intransigente de la oposición. | UN | ويتحمل الجناح المتصلب للمعارضة كامل المسؤولية عن عواقب تصعيد العنف، وسقوط اﻷبرياء، وآلام الثكالى ودموع اليتامى. |
Desearía saber, asimismo, qué trato reciben los niños huérfanos y los niños abandonados. | UN | وأبدى أيضاً رغبته في معرفة كيفية معاملة اﻷطفال اليتامى واﻷطفال المهجورين. |
Los hijos tienen derecho a cobrar pensión de orfandad hasta que cumplan los 21 años si fallece la viuda. | UN | ويستحق اﻷطفال حتى سن الحادية والعشرين معاش اليتامى عند وفاة اﻷرملة. |
La prostitución es un desafío de gran magnitud, principalmente debido al gran número de huérfanos, cuya cifra es de 1,2 millones. | UN | وقالت إن الدعارة تمثل تحدياً كبيراً خاصة في ضوء العدد الكبير من اليتامى الذي بلغ 1.2 مليون طفل. |
En segundo lugar, también pueden convertirse en los principales cuidadores de los nietos que han quedado huérfanos. | UN | وفي المقام الثاني، قد يصبح المسنون أيضاً مقدمي الرعاية الأولين إلى أحفادهم اليتامى. |
Actualmente, para hacer frente a esos problemas, hemos establecido un programa de atención a los huérfanos. | UN | ولمواجهة تلك التحديات نطبق الآن برنامجا لرعاية اليتامى. |
Más de un tercio de los países más afectados carecen de estrategias para atender a los huérfanos del SIDA, cuyo número va en aumento. | UN | وأكثر من ثلث أشد البلدان إصابة ليس لديه استراتيجيات تطبق لرعاية العدد المتزايد من اليتامى بسبب الإيدز. |
Esa política asegurará que no se discrimine a los huérfanos y que éstos gocen de plenos derechos humanos. | UN | وستكفل هذه السياسة عدم التمييز ضد اليتامى وتمتعهم بحقوق الإنسان كاملة. |
Las redes de familias extendidas siempre han mantenido a los huérfanos y a otros niños vulnerables. | UN | وما برحت شبكات الأسر الممتدة تدعم اليتامى والأطفال الضعفاء الآخرين. |
Sin embargo, muchas personas mayores siguen esforzándose por mantener a los huérfanos dentro de la estructura familiar con los escasos recursos de que disponen. | UN | ومع ذلك ما زال ثمة الكثير من المسنين الذين يكافحون لقاء موارد زهيدة للإنفاق على اليتامى في كنف الأسرة. |
Asistencia a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, en particular a los huérfanos, las viudas y las víctimas de violencia sexual | UN | تقديم المساعدة إلى الناجين من الإبادة الجماعية في عام 1994 في رواندا، ولا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي |
El Gobierno está otorgando mensualmente subvenciones sociales a los huérfanos y a los niños vulnerables. | UN | وتقدم الحكومة منحاً اجتماعية للأطفال اليتامى والضعفاء على أساس شهري. |
Los gobiernos accedieron a proteger a los huérfanos y a otros niños de la discriminación y a dar prioridad a los programas dedicados a la infancia. | UN | واتفقت الحكومات على حماية اليتامى والأطفال الآخرين من التمييز، وإيلاء الأولوية للبرامج التي تركز على الأطفال. |
En otros lugares, la escasez de docentes y el desaliento de los huérfanos se conjugan para que las escuelas queden vacías. | UN | ويؤدي أيضا النقص في المدرسين والاحباط الذي يشعر به اليتامى إلى خلو المدارس من التلاميذ. |
Se proporcionan estadísticas sobre este problema, y en particular sobre la explotación sexual de los huérfanos sociales. | UN | ويقدم التقرير إحصاءات عن اليتامى المودعين لدى مؤسسات اجتماعية، لا سيما فيما يتعلق باستغلالهم الجنسي. |
Se realizó en 1998 un campamento de verano para 110 niños huérfanos y discapacitados. | UN | ونظم في عام ١٩٩٨ مخيم صيفي لصالح ١١٠ من اﻷطفال اليتامى والمعوقين. |
Por último, el Comité recomienda que se dote a los orfanatos de mecanismos de denuncia fiables y adaptados a los niños. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد دور اليتامى هذه بآليات لتقديم الشكاوى يمكن التعويل عليها وتراعي مشاعر الطفل. |
Las mujeres habían sido forzadas a gestar y a criar a los hijos de sus agresores o a criar a huérfanos abandonados. | UN | والنساء مرغمات على تربية أطفال من اعتدوا عليهن أو يرغمن على تربية اليتامى المنبوذين. |
En 2003, cuando se estableció el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, más de 11 millones de niños africanos habían quedado huérfanos a causa del VIH/SIDA. | UN | وبحلول عام 2003 عندما أنشئ الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا أصبح ما يربو على 11 مليون طفل في أفريقيا من اليتامى بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Esto ocurre especialmente con las jóvenes huérfanas que están bajo el cuidado de sus familiares. | UN | وهذه هي الحال بوجه خاص مع الفتيات اليتامى اللائي يعشن في رعاية أقاربهن. |
Así que desafortunadamente, este huérfano pasa la mayor parte del tiempo en el depósito, junto con otros muchos huérfanos, algunos muy hermosos. | TED | وللأسف، فهذا اليتيم يقضي معظم وقته في المخزن مع عدد ليس بالقليل من اليتامى الآخرين بعضهم لوحات جميلة |
En Kisangani, las FAC sacaron huérfanos del orfelinato y los enviaron al frente. | UN | وفي كيسنغاني أخذت القوات المسلحة الكونغولية اليتامى من ملجأ للأيتام وأرسلتهم إلى الجبهة. |