Sin embargo, se subrayó la importancia de preservar la seguridad jurídica de los compromisos de los miembros en el contexto de las clasificaciones actuales. | UN | بيد أنه شُدد على ضرورة الإبقاء على اليقين القانوني للالتزامات المترتبة على الأعضاء بموجب التصنيفات الحالية. |
Esta regulación codifica las normas de procedimientos y las hace transparentes, aumentando así la seguridad jurídica. | UN | وهذه اللائحة التنظيمية تقنن القواعد الإجرائية وتجعلها شفافة وبذا يزداد اليقين القانوني. |
Era conveniente, pues, enunciar algunas normas sobre tales actos en interés de la seguridad jurídica. | UN | وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني. |
Se estima, por razones de certeza jurídica, que lo más apropiado es un régimen uniforme. | UN | يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. | UN | ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني. |
Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. | UN | وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني. |
Se tuvieron en cuenta razones de seguridad jurídica para no eliminar el privilegio de que gozaba este grupo de forma retroactiva. 4.5. | UN | وهناك من أسباب اليقين القانوني ما حال دون إزالة الامتياز الذي تمتعت به هذه المجموعة بأثر رجعي. |
El Estado Parte arguye que el principio de seguridad jurídica debe considerarse uno de los principios fundamentales del ordenamiento jurídico internacional. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي. |
La seguridad jurídica del comercio resultaría notablemente menoscabada por un derecho de anulación irrestricto. | UN | ومن شأن اليقين القانوني في التجارة أن يعاني إلى حد كبير من عدم تقييد الحق في الإبطال بحدود. |
Consideramos que, por razones de seguridad jurídica, el derecho de anulación debería estar sujeto a un plazo de vigencia. | UN | ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني. |
La finalidad de la disposición es garantizar una mayor seguridad jurídica. | UN | فقد كان الغرض من الحكم هو تعزيز اليقين القانوني. |
Ese enfoque tiene la ventaja de que garantiza la seguridad jurídica. | UN | وهذا النهج يتميّز بكونه يضمن اليقين القانوني. |
Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. | UN | فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية. |
Además, existen consideraciones de seguridad jurídica que justifican e imponen la forma escrita. | UN | كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه. |
En consecuencia, debía considerarse cualquier formulación que permitiera dar cabida a ese concepto en el proyecto, con miras a promover el objetivo de la certeza jurídica. | UN | وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني. |
La jurisprudencia de la Corte ha consolidado, así, el derecho sobre muchas cuestiones y ha conferido a los Estados una mayor certeza jurídica. | UN | وهكذا وطدت الولاية القضائية للمحكمة القانون بشأن عدد من النقاط ومنحت الدول قدرا أكبر من اليقين القانوني. |
La certeza jurídica obtenida gracias a esa regla había compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen comercial se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. | UN | ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها. |
Un tratado sería obligatorio y ofrecería la máxima certidumbre jurídica. | UN | وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني. |
Se observó, en respuesta a esa sugerencia, que el objetivo de la certidumbre jurídica requería que ese plazo fuera fijo. | UN | ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني. |
La eventual limitación geográfica del ámbito de aplicación del nuevo régimen, resultante de dicha opción, se vería compensada por la ventaja de la mayor certidumbre jurídica que ofrecía. | UN | وتعوض مزية تعزيز اليقين القانوني التي يتيحها ذلك الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
Dado que el concepto de excepción implícita quedaba supeditado a la interpretación de los tribunales, se generaría una considerable incertidumbre jurídica. | UN | ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني. |
En el derecho interno, para emprender la acción penal es preciso que haya certidumbre legal. | UN | ففي القانون الداخلي، لا بد من توفر اليقين القانوني لتحريك الدعاوى القضائية. |
12. Por cuanto se refiere a la reubicación de cualquiera de estos dos órganos, con el fin de asegurar protección y certidumbre jurídicas respecto de las operaciones del MM y la secretaría, la CP tal vez desee examinar: | UN | 12- وفي موضوع نقل مكان إحدى الهيئتين ولكفالة اليقين القانوني والحماية لعمليات الآلية العالمية والأمانة، قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن ينظر فيما يلي: |