"اليقين القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • seguridad jurídica
        
    • certeza jurídica
        
    • certidumbre jurídica
        
    • incertidumbre jurídica
        
    • certidumbre legal
        
    • certidumbre jurídicas
        
    Sin embargo, se subrayó la importancia de preservar la seguridad jurídica de los compromisos de los miembros en el contexto de las clasificaciones actuales. UN بيد أنه شُدد على ضرورة الإبقاء على اليقين القانوني للالتزامات المترتبة على الأعضاء بموجب التصنيفات الحالية.
    Esta regulación codifica las normas de procedimientos y las hace transparentes, aumentando así la seguridad jurídica. UN وهذه اللائحة التنظيمية تقنن القواعد الإجرائية وتجعلها شفافة وبذا يزداد اليقين القانوني.
    Era conveniente, pues, enunciar algunas normas sobre tales actos en interés de la seguridad jurídica. UN وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني.
    Se estima, por razones de certeza jurídica, que lo más apropiado es un régimen uniforme. UN يُعدّ وجود قواعد موحّدة مناسبا أكثر من غيره حرصا على تحقيق اليقين القانوني.
    Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. UN وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية.
    Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. UN ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني.
    Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    Se tuvieron en cuenta razones de seguridad jurídica para no eliminar el privilegio de que gozaba este grupo de forma retroactiva. 4.5. UN وهناك من أسباب اليقين القانوني ما حال دون إزالة الامتياز الذي تمتعت به هذه المجموعة بأثر رجعي.
    El Estado Parte arguye que el principio de seguridad jurídica debe considerarse uno de los principios fundamentales del ordenamiento jurídico internacional. UN وتجادل الدولة الطرف بأن مبدأ اليقين القانوني هذا يجب أن يعتبر أحد المبادئ الأساسية المتأصلة في النظام القانوني الدولي.
    La seguridad jurídica del comercio resultaría notablemente menoscabada por un derecho de anulación irrestricto. UN ومن شأن اليقين القانوني في التجارة أن يعاني إلى حد كبير من عدم تقييد الحق في الإبطال بحدود.
    Consideramos que, por razones de seguridad jurídica, el derecho de anulación debería estar sujeto a un plazo de vigencia. UN ونحن نعتقد أنّ الحق في الإبطال ينبغي أن يخضع لحد زمني خدمةً لأغراض اليقين القانوني.
    La finalidad de la disposición es garantizar una mayor seguridad jurídica. UN فقد كان الغرض من الحكم هو تعزيز اليقين القانوني.
    Ese enfoque tiene la ventaja de que garantiza la seguridad jurídica. UN وهذا النهج يتميّز بكونه يضمن اليقين القانوني.
    Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. UN فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية.
    Además, existen consideraciones de seguridad jurídica que justifican e imponen la forma escrita. UN كما أن اعتبارات اليقين القانوني تبرر الأخذ بالشكل الكتابي وتستلزمه.
    En consecuencia, debía considerarse cualquier formulación que permitiera dar cabida a ese concepto en el proyecto, con miras a promover el objetivo de la certeza jurídica. UN وخلص هذا الرأي إلى أنه ينبغي أن ينظر في أي صياغة تمكن من إدراج هذا المفهوم في مشروع المواد بغية تعزيز اليقين القانوني.
    La jurisprudencia de la Corte ha consolidado, así, el derecho sobre muchas cuestiones y ha conferido a los Estados una mayor certeza jurídica. UN وهكذا وطدت الولاية القضائية للمحكمة القانون بشأن عدد من النقاط ومنحت الدول قدرا أكبر من اليقين القانوني.
    La certeza jurídica obtenida gracias a esa regla había compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen comercial se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يقصد استبعادها.
    Un tratado sería obligatorio y ofrecería la máxima certidumbre jurídica. UN وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني.
    Se observó, en respuesta a esa sugerencia, que el objetivo de la certidumbre jurídica requería que ese plazo fuera fijo. UN ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني.
    La eventual limitación geográfica del ámbito de aplicación del nuevo régimen, resultante de dicha opción, se vería compensada por la ventaja de la mayor certidumbre jurídica que ofrecía. UN وتعوض مزية تعزيز اليقين القانوني التي يتيحها ذلك الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق.
    Dado que el concepto de excepción implícita quedaba supeditado a la interpretación de los tribunales, se generaría una considerable incertidumbre jurídica. UN ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني.
    En el derecho interno, para emprender la acción penal es preciso que haya certidumbre legal. UN ففي القانون الداخلي، لا بد من توفر اليقين القانوني لتحريك الدعاوى القضائية.
    12. Por cuanto se refiere a la reubicación de cualquiera de estos dos órganos, con el fin de asegurar protección y certidumbre jurídicas respecto de las operaciones del MM y la secretaría, la CP tal vez desee examinar: UN 12- وفي موضوع نقل مكان إحدى الهيئتين ولكفالة اليقين القانوني والحماية لعمليات الآلية العالمية والأمانة، قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن ينظر فيما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus