17. Reitera también la necesidad de alentar el acceso al mercado internacional de los productos provenientes de zonas de desarrollo alternativo; | UN | 17- تعيد أيضا تأكيد ضرورة تشجيع امكانية وصول المنتجات والمحاصيل الواردة من مناطق التنمية البديلة إلى الأسواق الدولية؛ |
A fin de garantizar el acceso de los habitantes a la Misión, las oficinas deberían estar ubicadas en un lugar céntrico y de fácil acceso, en lugares donde haya una intensa circulación de personas. | UN | وينبغي، لضمان امكانية وصول اﻷفراد الى البعثة، أن توجد المكاتب في موقع مركزي يسهل الوصول اليه، في أماكن تجوبها أعـــداد كبيرة من اﻷشخاص. |
el acceso al socorro humanitario, así como las cuestiones relativas a la eliminación de minas, personas desplazadas internamente y desmovilización de soldados, revisten suprema importancia en el contexto del examen de las emergencias complejas. | UN | ويعتبر توفير امكانية وصول الاغاثة الانسانية، والمسائل المتصلة بازالة اﻷلغام وبالمشرديـن داخليا وبتسريح الجنود من اﻷمور ذات اﻷهمية البالغــة عنـد معالجة الطوارئ المعقدة. |
La liberalización comercial, con el fin de mejorar el acceso a los mercados de exportación de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es especialmente importante. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تحرير التجارة، بهدف تعزيز امكانية وصول صادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اﻷسواق. |
Se tratará de asegurar también el libre acceso a la prensa de todos los partidos políticos en la próxima campaña electoral. | UN | كما ستكفل خلال الحملة الانتخابية المقبلة امكانية وصول جميع اﻷحزاب السياسية بصورة عادلة إلى وسائط اﻹعلام . |
La liberalización comercial, con el fin de mejorar el acceso a los mercados de exportación de los pequeños Estados insulares en desarrollo, es especialmente importante. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تحرير التجارة، بهدف تعزيز امكانية وصول صادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى اﻷسواق. |
Se están haciendo planes para instrumentar el acceso en línea a la información de la ONUDI, lo cual facilitaría además a los Estados Miembros el acceso a la información pública y a la información sobre las actividades de cooperación técnica. | UN | ويجري حاليا إعداد الخطط اللازمة لوضع اﻷدوات المتعلقة بامكانية الوصول المباشر لمعلومات اليونيدو مما يسهل أيضا امكانية وصول الدول اﻷعضاء للمعلومات العامة والمعلومات المتعلقة بأنشطة التعاون التقني. |
el acceso al puerto de Mogadishu quedó interrumpido para el tráfico comercial durante dos semanas y las actividades que allí realizaba el PMA se han visto obstaculizadas por las amenazas contra el personal y por el pillaje en gran escala. | UN | وقد توقفت لمدة أسبوعين امكانية وصول مركبات النقل التجاري إلى ميناء مقديشيو وأدت التهديدات ضد موظفين والنهب على نطاق واسع إلى عرقلة عمليات برنامج اﻷغذية العالمي هناك. |
Facilitar el acceso de los productos agrícolas elaborados a los mercados representaría un beneficio inmenso desde el punto de vista de la mitigación de la pobreza, incluso a mediano plazo. | UN | وإن تزايد امكانية وصول السلع الزراعية المجهزة الى اﻷسواق سيكون له فائدة ضخمة من حيث تخفيف حدة الفقر، حتى في اﻷجل المتوسط. |
Los Países Bajos consideran que el acceso independiente de Europa al espacio es un logro estratégico. | UN | وتعتبر هولندا امكانية وصول أوروبا بشكل مستقل الى الفضاء انجازا استراتيجيا . |
Se señaló también la necesidad de mejorar el acceso a los mercados para los productos del desarrollo alternativo, a fin de reducir y aliviar la pobreza rural. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة تحسين امكانية وصول منتجات التنمية البديلة إلى الأسواق، بغية خفض الفقر في المناطق الريفية والحد منه. |
En todos los países debe asegurarse y facilitarse el acceso de los jóvenes a los bosques para evitar la pérdida de interés por la naturaleza y la conexión con ésta. | UN | 69 - ينبغي كفالة امكانية وصول الشباب إلى الغابات وتسهيل ذلك في جميع البلدان لتفادي فقدان اهتمامهم وعلاقتهم بالطبيعة. |
No obstante, las estructuras culturales y sociales históricamente arraigadas continúan perpetuando las desigualdades, restringiendo el acceso a recursos fundamentales y haciendo a las mujeres vulnerables a la violencia. | UN | ومع ذلك، فإن الهياكل الثقافية والاجتماعية الضاربة بجذورها في أعماق التاريخ لا تزال تشكل سببا في إدامة اللامساواة، وتحُدّ من امكانية وصول المرأة إلى الموارد الأساسية وتجعلها عرضة للعنف. |
52. Los Estados Miembros, tanto por sí mismos como por conducto de los mecanismos cooperativos regionales, también pueden tomar medidas para mejorar el acceso de todos los países a la tecnología del espacio en beneficio de la seguridad económica y ambiental. | UN | ٥٢ - يمكن أيضا للدول اﻷعضاء، من تلقاء نفسها وعن طريق اﻵليات التعاونية الاقليمية، أن تتخذ خطوات لتحسين امكانية وصول جميع البلدان الى تكنولوجيا الفضاء اللازمة لﻷمن الاقتصادي والبيئي. |
32. La UNCTAD está llevando a cabo algunos estudios sobre los posibles efectos de las políticas, normas y reglamentaciones ambientales en el acceso a los mercados y la competitividad de los países en desarrollo y los países en transición. | UN | ٣٢ - ويجري اﻷونكتاد عددا من الدراسات عن اﻷثر المحتمل للسياسات والمعايير واﻷنظمة البيئية في امكانية وصول البلدان النامية والبلدان في مرحلة الانتقال الى اﻷسواق وقدرتها التنافسية. |
Como esta base de datos se preparó inicialmente para ser instalada en una computadora central con acceso directo únicamente para los usuarios de Ginebra, se está rediseñando el acceso a ella mediante computadora. | UN | وبالنظر ﻷن قاعدة البيانات المتعلقة بمعدلات الوفيات كانت قد وضعت أساسا لتعمل على حاسوب كبير يتيح امكانية الوصول المباشر لمستخدمي جنيف فقط، فإنه يجري حاليا إعادة تصميم امكانية وصول الحواسيب الى قاعدة البيانات. |
Las políticas en materia de incapacidad deben asegurar el acceso de los impedidos a todos los servicios de la comunidad " Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la nota 21 supra), párr. 25. | UN | كما يجب أن تكفل السياسات المتعلقة بالعجز امكانية وصول ]المعوقين[ إلى جميع خدمات المجتمع المحلي " )٧١(. |
Las políticas en materia de incapacidad deben asegurar el acceso de los impedidos a todos los servicios de la comunidad " | UN | كما يجب أن تكفل السياسات المتعلقة بالعجز امكانية وصول ]المعوقين[ إلى جميع خدمات المجتمع المحلي " )٧١(. |
Esta prevé un proceso de participación pública en las decisiones del gobierno que incidan en el medio ambiente, mejora el acceso de los particulares a los tribunales en el empeño de proteger el medio ambiente, brinda una mayor protección a los trabajadores que hayan emprendido acciones con respecto a los daños ambientales y exige una mayor responsabilidad por la adopción de decisiones que afecten al medio ambiente. | UN | إذ نص هذا القانون على عملية للمشاركة العامة في القرارات البيئية الهامة التي تتخذها الحكومة، وزيادة امكانية وصول أفراد الجمهور للمحاكم ﻷغراض حماية البيئة، وتعزيز الحماية للموظفين الذين اتخذوا إجراءً بصدد الضرر البيئي، وزيادة القابلية للمساءلة عن صنع القرارات البيئية. |
En el caso de la región del Pacífico Sur, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen una necesidad inmensa de acceso a las comisiones de las Naciones Unidas a nivel subregional. | UN | وفي حالة منطقة جنوب المحيط الهادئ، هناك حاجة ماسة ﻹتاحة امكانية وصول البلدان الجزرية الصغيرة النامية على الصعيد دون اﻹقليمي إلى لجان اﻷمم المتحدة. |