La delegación de Bahrein está de acuerdo con los miembros de la CDI que han considerado infundadas las críticas a ese mecanismo obligatorio. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع أعضاء اللجنة الذين ارتأوا أنه لا أساس لما وجه من انتقادات إلى تلك اﻵلية اﻹلزامية. |
Esta decisión dio lugar a críticas considerables de parte de grupos feministas y otros. | UN | وأدى هذا الحكم إلى انتقادات واسعة النطاق من جانب الجماعات النسائية وغيرها. |
Esa actuación del ayuntamiento ha suscitado muchas críticas sobre su conveniencia y su oportunidad. | UN | وأثارت هذه الحملة انتقادات كثيرة سواء فيما يتعلق بأسبابها الموضوعية أو بتوقيتها. |
Ellos creen que no podríamos sacar nada en claro militarmente, pero nos llevaría a una crítica nacional aplastante. | Open Subtitles | يعتقدون أنه سيفشل في تحقيق نتائج مهمة على الصعيد العسكري وسيؤدي إلى انتقادات لاذعة محلياً |
La Junta observó que la negativa del Gobierno se produjo después de que en la prensa local criticó la importación de estos productos químicos por el peligro que entrañaban. | UN | ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة. |
Sin embargo, todavía quedaba margen de mejora e Islandia no eludiría las críticas constructivas. | UN | بيد أن المجال متسع للتحسين ولن تتهرب آيسلندا من أية انتقادات بناءة. |
También se han formulado críticas en la Quinta Comisión de la Asamblea General. | UN | كذلك وجهت إليه انتقادات في اللجنة الخامسة للجمعية العامة. |
Página Durante su estancia en Nicosia y Ankara, el Sr. Denktaş expresó fuertes críticas respecto del conjunto de medidas y anunció que no volvería a Nueva York. | UN | وأعرب السيد دنكتاش، في أثناء وجوده في نيقوسيا وأنقره، عن انتقادات شديدة للاتفاق الشامل، وأعلن أنه لن يعود الى نيويورك. |
162. Algunas delegaciones formularon críticas con respecto a la organización, el funcionamiento y los métodos de trabajo de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ٢٦١ ـ ووجهت بضعة وفود انتقادات فيما يتعلق بتنظيم اللجنة الفرعية القانونية وسير أدائها وأساليب عملها. |
El Parlamento de Letonia, pese a las críticas suscitadas en la propia Letonia y en el exterior, aprobó en segunda lectura el proyecto de ley electoral para los órganos de gobierno local. | UN | اعتمد برلمان لاتفيا، كما هو معلوم، مشروع قانون لانتخابات أجهزة الحكم المحلي، في القراءة الثانية، على الرغم مما تعرض له المشروع من انتقادات داخل لاتفيا ذاتها وخارجها. |
Y las críticas que pudieran llegar van a reforzar lo que aquí hacemos, y no a debilitarlo. | UN | وإذا كانت هناك انتقادات فإنها ستعزز ما نفعله هنا ولن تضعفه. |
El sistema de las Naciones Unidas ha sido objeto de numerosas críticas por la opinión pública internacional. | UN | إن منظومة اﻷمم المتحدة موضع انتقادات كثيرة من جانب الرأي العام الدولي. |
Por supuesto, ha habido críticas a la Organización; muchas son legítimas y requieren atención. | UN | وبطبيعة الحال، كانت هناك انتقادات للمنظمة؛ وكثير منها كان له ما يبرره ويستحق الاهتمام. |
Y sin embargo, a lo largo de los años algunos aspectos del Tratado han sido objeto de críticas. | UN | ومع ذلك، أدت بعض جوانب المعاهدة، على مر السنين، الى انتقادات. |
Siempre los afectados han tenido una actitud crítica frente al Poder Ejecutivo, sean ellos de oposición, o de la familia política del Jefe del Estado. | UN | وكان للمستهدفين بذلك دائماً انتقادات للسلطة التنفيذية، سواء كانوا من المعارضة أو من العائلة السياسية لرئيس الدولة. |
La libertad de palabra está a la orden del día y por eso acepta cualquier crítica que la representante podría querer formular. | UN | وبما أن حرية الكلام مكفولة للجميع فإنه يقبل أي انتقادات قد يود هذا الممثل توجيهها. |
Sin embargo, se vio forzado a revelar otra grabación como consecuencia de la crítica del público, lo que sólo creó mayores sospechas. | UN | لكنها أجبرت على الكشف في مناسبتين، عن ملف فيديو أضافي، بسبب انتقادات الجمهور. |
La Junta observó que la negativa del Gobierno se produjo después de que en la prensa local criticó la importación de estos productos químicos por el peligro que entrañaban. | UN | ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة. |
Muchas organizaciones no gubernamentales han criticado las limitaciones y la aplicación de la ley. | UN | وقد وجهت منظمات غير حكومية كثيرة انتقادات لثغرات في القانون ولتطبيقه. |
A este respecto, se criticaron tanto los procedimientos de ascensos como la inflexibilidad de la asignación y gestión de puestos. | UN | وفي هذا الصدد توجد انتقادات بشأن إجراءات الترقيات ذاتها وعدم المرونة في تخصيص الوظائف وفي اﻹدارة. |
La criminalización y la persecución de la injuria, la calumnia y la difamación también se han utilizado con frecuencia para silenciar a periodistas críticos. | UN | وفي كثير من الحالات استخدم تجريم أفعال التشهير والذم وتشويه السمعة والمحاكمة على تلك الأفعال لإسكات الصحفيين الذين يوجهون انتقادات. |
Al mismo tiempo, aprovecha esta oportunidad para criticar ampliamente la situación general de los derechos humanos en Camboya y la debilidad del poder judicial. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يغتنم تلك الفرصة لتوجيه انتقادات مطلقة لحالة حقوق الإنسان عموما في كمبوديا وضعف السلطة القضائية. |
El motivo fue la tensa atmósfera política en ese momento en particular: había gran desconfianza respecto del poder judicial del Líbano y se criticaba la forma en que se llevaba a cabo la investigación. | UN | والسبب في ذلك هو الجو السياسي المشحون في هذه الفترة بالذات: فقد كان الجهاز القضائي لا يحظى بثقة كبيرة ووجهت انتقادات للطريقة التي أجري بها التحقيق. |
Mucha información de los Estados Unidos se ha criticado por su opacidad. | UN | ووجهت انتقادات للكثير من كشوف بيانات الولايات المتحدة بسبب غموضها. |
Las ONG israelíes critican regularmente al Gobierno sobre esta cuestión. | UN | وتوجه المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية بانتظام انتقادات إلى الحكومة الإسرائيلية في هذا الشأن. |
Esta cuestión se planteó también en las reuniones de los órganos rectores y fue muy criticada por los Estados miembros. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة أيضاً في اجتماعات الهيئات الإدارية وكانت موضع انتقادات كبيرة من جانب الدول الأعضاء. |
Está claro, por consiguiente, que los reproches del Comité a este respecto no reflejan en modo alguno la realidad. | UN | ومن ثم، فمن الواضح أن انتقادات اللجنة في ذلك الصدد لا تمثل الحالة الفعلية بأي شكل من اﻷشكال. |