La situación en las zonas donde la discriminación es un componente de la legislación y la política social deberá ser vigilada durante su transición a la democracia. | UN | أما المناطق التي يكون فيها التمييز عنصرا من القانون والسياسة الاجتماعية فإن الحالة فيها يجب أن تُرصد في أثناء انتقالها إلى نظام ديمقراطي. |
Las Naciones Unidas han adquirido considerable experiencia para ayudar a las sociedades asoladas por la guerra en su transición a la paz. | UN | 39 - وقد اكتسبت الأمم المتحدة خبرة واسعة في مساعدة المجتمعات التي مزقتها الحروب في انتقالها إلى مرحلة السلام. |
Resulta obvio que la comunidad internacional debe seguir ayudando al Afganistán en su transición hacia la paz y la estabilidad. | UN | ومن الجلي أنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة أفغانستان في انتقالها إلى مرحلتي السلام والاستقرار. |
"La reciente controversia forzó a la ya sospechada Halicorp a repensar su traslado a la ciudad de New Lago. | Open Subtitles | الجدل المثار أجبر شركة هاليكورب التي تتعرض للهجوم أن تعيد التفكير في انتقالها إلى نيو لاجو |
Sin embargo, también valora el apoyo externo a sus esfuerzos, en particular el aumento de la atención del PNUD y el UNICEF a su transición a una economía de mercado. | UN | بيد أنها تقدر أيضا الدعم الخارجي لجهودها أثناء انتقالها إلى اقتصاد سوقي ولا سيما الاهتمام المتزايد الذي وجدته من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
La oradora espera que la situación de los países que sufren dificultades sociales debido a su transición a una economía de mercado se tenga en cuenta en los documentos finales de la Cumbre. | UN | ومن المأمول فيه أن تؤخذ في الاعتبار، بالوثائق الختامية للمؤتمر، حالة البلدان التي تتعرض لصعوبات اجتماعية بسبب انتقالها إلى مرحلة الاقتصاد السوقي. |
RECONOCIENDO la importancia de prestar asistencia a los países de Europa central y oriental y a los países que eran repúblicas de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas en su transición a economías de mercado; | UN | إذ تعترف بأهمية مساعدة بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان التي كانت سابقا جمهوريات تابعة للاتحاد السوفياتي في انتقالها إلى اقتصادات قائمة على السوق؛ |
Herzegovina*: Naciones Unidas el 22 de mayo de 1992, se encontró en un estado de excepción de facto en el momento de su transición a la independencia. | UN | والهرسك:* الناشئة حديثا نفسها في حالة طوارئ بحكم الواقع لحظة انتقالها إلى الاستقلال. |
No obstante, hay un cierto número de países que tienen dificultades para completar su transición hacia una economía de mercado. | UN | إلا أن عددا من البلدان يلاقي صعوبة في إنجاز انتقالها إلى اقتصادات سوقية. |
El Comité tiene conciencia de las dificultades a que hace frente Belarús en su transición hacia una economía de mercado. | UN | 30 - وتابعت قائلة إن اللجنة تدرك الصعوبات التي تواجه بيلاروس في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
Myanmar merece la comprensión y la buena voluntad de la comunidad internacional en este momento crítico de su transición hacia un sistema democrático. | UN | إن ميانمار تستحق تفهم وحسن نية المجتمع الدولي في هذا الوقت الحرج من انتقالها إلى الديمقراطية. |
Desde su traslado a Somalia en 2005, el GFT se había enfrentado a la oposición de los grupos armados. | UN | وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة. |
La secretaría ha elaborado su propia enumeración de procedimientos teniendo en cuenta la experiencia excepcional y práctica que ha acumulado desde su traslado a Bonn. | UN | وقد عمدت إلى وضع قائمة مرجعية باﻹجراءات الخاصة بها بالاستناد إلى الممارسة الوحيدة والعملية التي اكتسبتها منذ انتقالها إلى بون. |
Además, si en la fecha de su traslado a Londres la KUFPEC hubiera adoptado la decisión de despedir a sus empleados no trasladados, estos mismos empleados habrían tenido derecho a presentar una reclamación por su cuenta contra el Iraq por el valor de los sueldos perdidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حال ما إذا كانت قد قررت الشركة، حين انتقالها إلى لندن، تسريح موظفيها الذين لم تنقلهم، لكان يحق لأولئك الموظفين أنفسهم مطالبة العراق بتعويضهم عما خسروه من أجور نتيجة لتسريحهم. |
En el contrato de alquiler había también una cláusula que permitía al Tribunal terminar el contrato con un preaviso de seis meses en caso de que cerrara o se trasladara a otro país. | UN | واشتمل العقد أيضا على بند يبيح للمحكمة إنهاء العقد بإخطار تقدمه قبل ستة أشهر من نهايته في حالة إغلاقها أو انتقالها إلى بلد آخر. |
143. Diversas delegaciones de Europa Oriental y la Comunidad de Estados Independientes hablaron de la asistencia que habían recibido del PNUD durante sus períodos de transición a la economía de mercado. | UN | ١٤٣ - أشار عدد من الوفود من دول أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة إلى المساعدات التي تلقتها من البرنامج اﻹنمائي خلال فترات انتقالها إلى الاقتصادات السوقية. |
8. Las características de los COP (toxicidad, persistencia y bioacumulación), su potencial de transporte a larga distancia y su presencia en todos los ecosistemas del mundo y en los seres humanos fueron el móvil para la creación del Convenio de Estocolmo. | UN | كانت خواص الملوثات العضوية الثابتة (السمية، الثبات والتراكم البيولوجي)، إمكانية انتقالها إلى مسافات بعيدة، ووجودها الكلي في كل زمان ومكان في كل أرجاء العالم في كل من النظم الإيكولوجية والكائنات البشرية، هي الدافع لإنشاء اتفاقية استكهولم. |
La prevención secundaria entraña el tratamiento de las personas infectadas para impedir su transmisión a otras personas. | UN | وتنطوي الوقاية الثانوية على معالجة المصابين بهذه الأمراض لمنع انتقالها إلى آخرين. |
Además, al acercarse la fecha de la transición al Tribunal, la Comisión sigue consciente de la necesidad de proteger a su personal, sus locales y sus bienes. | UN | كما أن اللجنة، مع اقتراب انتقالها إلى المحكمة، لا تزال مدركة لضرورة حماية موظفيها ومقرها وممتلكاتها. |
Esto explica que Myanmar haya escogido obrar con prudencia para evitar las conmociones y rivalidades étnicas que se produjeron en otros países al operarse la transición a la democracia. | UN | ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية. |
La Junta también guiará al sistema de las Naciones Unidas en la transición hacia el apoyo a la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وسيوفر المجلس التوجيه لمنظومة الأمم المتحدة أيضا في انتقالها إلى دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
En el proceso en que está embarcado el Estado parte de transición hacia un régimen democrático, comprometido con el estado de derecho y los derechos humanos, debe reforzar la independencia del poder judicial, prevenir y combatir la corrupción, la colusión y el nepotismo en la administración de justicia y reglamentar la abogacía. | UN | لما كانت الدولة الطرف تواصل عملية انتقالها إلى نظام ديمقراطي يلتزم بدعم سيادة القانون وحقوق الإنسان، فينبغي لها تعزيز استقلال السلطة القضائية ومنع ظواهر الفساد والتواطؤ والمحاباة ومكافحتها في مجال إقامة العدل وتنظيم مهنة المحاماة. |