"انتقالية من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • transición de
        
    • transición del
        
    • transición entre
        
    • transición se
        
    • transición la
        
    • transición puedan
        
    • de transición
        
    China todavía se halla en un período de transición de la economía de planificación central a la economía de mercado. UN تجتاز الصين فترة انتقالية من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق.
    Tomando nota de las aspiraciones de los países con economías en transición de que se intensifique la cooperación regional e interregional, UN " وإذ تلاحظ ما تصبو إليه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من زيادة تطوير التعاون الإقليمي والأقاليمي،
    Tomando nota de las aspiraciones de los países con economías en transición de que se intensifique la cooperación regional e interregional, UN وإذ تلاحظ ما تصبو إليه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من زيادة تطوير التعاون الإقليمي والأقاليمي،
    También llevó a cabo actividades rutinarias de vigilancia en distritos que aún se encuentran en la fase de transición del régimen militar a un gobierno civil, combinando esa labor con actividades educativas y de formación. UN وأجرى الموظفون كذلك عمليات رصد روتينية في المقاطعات التي لا تزال تمر بمرحلة انتقالية من الحكم العسكري إلى الحكم المدني، وربط هذا العمل بالجهود المبذولة في مجالي التثقيف والتدريب.
    Y, otra vez, estamos viendo una especie de bosquejo temprano en el que estoy entendiendo ahora que la piel puede ser una transición entre el piso y la torre. TED هنا نحن ننظر إلى مخطط أولي حيث ما أفهمه الأن ان الجلد يمكن ان يكون منطقة انتقالية من الأرض الي البرج
    A causa de eso, los representantes comprenderán los problemas de Kirguistán, que está pasando por una transición de un pasado autoritario a un futuro democrático. UN ولذا فإنكم تتفهمون جيدا مشاكل قيرغيزستان، التي تمر بمرحلة انتقالية من ماضيها السلطوي إلى مستقبلها الديمقراطي.
    La Ley de empresas comerciales internacionales (2004) deja sin efecto la legislación anterior promulgada para un período de transición de siete años. UN وقانون الشركات التجارية الدولية يلغي ويحل محل التشريعات السابقة له وينص على فترة انتقالية من سبع سنوات.
    En el informe se perfila una transición de la enumeración tradicional de las conclusiones de las auditorías a la presentación de los riesgos y el análisis de las tendencias. UN ويشكل هذا التقرير مرحلة انتقالية من التعداد التقليدي لنتائج مراجعة الحسابات إلى مرحلة تحديد المخاطر وتحليل الاتجاهات.
    Es inevitable que una transición de este tipo haya provocado preocupación y, en ocasiones, desánimo. UN وكان من الحتمي أن تثير مرحلة انتقالية من هذا النوع نوعا من القلق، بل الاستياء أحيانا.
    1. Formar un gobierno de transición de personas independientes encargadas de supervisar las elecciones legislativas y presidenciales; UN أولاً: تشكيل حكومة انتقالية من المستقلين للإشراف على الانتخابات التشريعية والرئاسية.
    La ligera disminución prevista en los gastos totales puede deberse a la reducción de actividades de emergencia en países, como Etiopía, Kenya y Mozambique, que se encuentran en una etapa de transición de una situación de socorro a una de rehabilitación y desarrollo. UN ويمكن أن يكون الانخفاض الطفيف المتوقع في مجموع النفقات راجعا الى نقصان أنشطة الطوارئ في البلدان المارة بمرحلة انتقالية من طور اﻹغاثة الى طور التعمير والتنمية، التي من قبيل أثيوبيا وكينيا وموزامبيق.
    A esta altura de la historia, el pueblo de Palestina pasa por una fase de transición, de la liberación nacional a la creación de instituciones estatales políticas, económicas y sociales fundadas en la democracia. UN يمـــر الشعب الفلسطيني فــــي هذه اللحظة التاريخيــة بمرحلة انتقالية من التحرر الوطني الى بناء مؤسسات الدولة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على أسس ديمقراطية.
    Al igual que todos los países que han realizado la transición de la guerra y grandes privaciones a condiciones de paz y desarrollo, Liberia precisa urgentemente una asistencia sustancial de la comunidad internacional. UN إن ليبريا اﻵن في حاجة ماسة إلى مساعدة كبيرة من المجتمع الدولي، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان التي كان عليها أن تمر بفترة انتقالية من ظروف الحرب والحرمان الكامل إلى ظروف السلام والتنمية.
    El costo social de estas pérdidas es aún mayor, ya que el país todavía está en transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado. UN وكانت التكاليف الاجتماعية لهذه الخسائر أعلى بالنسبة لبلد ما زال يمر بمرحلة انتقالية من الاقتصاد المخطط إلى الاقتصاد السوقي.
    Los países de Europa oriental están experimentando un proceso de transición de una economía planificada a una economía de mercado. UN ٨١ - إن بلدان شرق أوروبا تمر بمرحلة انتقالية من الاقتصاد المخطط إلى الاقتصاد السوقي.
    La comunidad internacional debe adoptar las medidas adecuadas para apoyar a los Estados vulnerables y a los pueblos en transición del conflicto a la paz sostenible con una asistencia robusta a los esfuerzos de estabilización y reconstrucción. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ الإجراء الملائم لدعم الدول الضعيفة، والشعوب التي تمر بمرحلة انتقالية من الصراع إلى السلام المستدام، بمساعدة قوية للاستقرار وإعادة الإعمار.
    La resolución también estableció un período de transición del 2 de julio de 2010 al 31 de diciembre de 2010. UN ونص القرار أيضا على مرحلة انتقالية من 2 تموز/يوليه 2010، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Además, cuando hay programas de formación y pasantías para jóvenes que se encuentran en la etapa de transición entre la escuela y el lugar de trabajo, se debe incluir a los jóvenes con discapacidad en porcentajes proporcionales a su presencia en la sociedad. UN وإضافة إلى ذلك، فحينما تتوفر برامج التدريب والتمرين للشباب الذين في مرحلة انتقالية من المدرسة إلى مكان العمل، يجب إدخال الشباب المعوقين في تلك البرامج بمعدلات تتناسب مع تواجدهم في المجتمع.
    Cabe esperar que en esa conferencia se convenga en un período de transición entre el Protocolo de Kyoto y un régimen reforzado para el cambio climático basado en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. UN وأعرب عن أمله في أن يتوصل مؤتمر ديربان إلى اتفاق بشأن فترة انتقالية من بروتوكول كيوتو ونظام معزز لتغير المناخ يتسق مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة والقدرات الفردية.
    Los países en desarrollo y los países con economías en transición se quejan de la falta de educación para la salud y de que no haya conciencia acerca de la importancia que reviste. UN وتشتكي البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من نقص التثقيف الصحي والتوعية بأهميته.
    Objetivo de la Organización: Facilitar a los países en desarrollo y los países de economía en transición la realización de su pleno potencial para fomentar las exportaciones y mejorar las operaciones de importación. UN الهدف: تمكين البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية من استغلال جميع إمكاناتها من أجل تنمية الصادرات وتحسين عمليات الاستيراد.
    Para que los países en desarrollo y los países en transición puedan participar eficazmente en esos programas de cooperación, tal vez sea necesario prestarles asistencia fin de fortalecer su capacidad a ese respecto. UN وقد يلزم تقديم مساعدات لبناء القدرات لتمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية من المشاركة بصورة فعالة في هذه البرامج التعاونية.
    Algunos niños quizás necesiten un período de transición en el que reciban cuidados colectivos. UN وربما لزم المرور بفترة انتقالية من الرعاية الجماعية بالنسبة لبعض اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus