El Consejo de Seguridad ha decidido este año la creación de un Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de violaciones graves del derecho humanitario perpetradas en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | في هذه السنة، قرر مجلس اﻷمن إنشاء محكمة دولية لمحاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة. |
Representantes del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia han visitado el Sector para determinar si se habían producido presuntas violaciones graves del derecho humanitario internacional que requirieran ser investigadas por el Tribunal. | UN | وقد زار ممثلو المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة القطاع للتأكد مما إذا كان هناك أية انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي تتطلب إجراء تحقيق من جانب المحكمة. |
Además, 14 sospechosos han sido acusados de genocidio y, según se desprende del informe, se están preparando muchas actas de acusación nuevas, lo que permitirá que se acuse de violaciones graves del derecho humanitario internacional a varias personas más. | UN | ونلاحظ من التقرير أنه يجري اﻵن إعداد لوائح اتهام جديدة ستجعل من الممكن توجيه الاتهام إلى عــدد إضافي من اﻷشخاص ممن ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Por consiguiente, los francotiradores también deben ser juzgados y condenados por graves violaciones del derecho humanitario. | UN | لذا ينبغي أن يكون القنّاصة ضمن من يقدمون إلى المحاكمة والعقاب لارتكابهم انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني. |
Por consiguiente, los francotiradores también deben ser juzgados y condenados por graves violaciones del derecho humanitario. | UN | لذا ينبغي أن يكون القنّاصة ضمن من يقدمون إلى المحاكمة والعقاب لارتكابهم انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني. |
Estas matanzas también son graves violaciones del derecho humanitario internacional. | UN | وتشكل هذه المذابح بالمثل انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Profundamente preocupado por los sufrimientos causados a los seres humanos por el conflicto en la región, así como por los informes sobre casos de " depuración étnica " y otras violaciones graves del derecho humanitario internacional, | UN | واذ يساوره بالغ القلق إزاء المعاناة البشرية التي سببها النزاع القائم في المنطقة، وإزاء تقارير " التطهير اﻹثني " وغير ذلك من انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، |
14. Cuando la Comisión reciba información confidencial de testigos o pruebas de violaciones graves del derecho humanitario internacional, pondrá en práctica determinadas disposiciones de seguridad para garantizar su confidencialidad. | UN | ١٤ - عندما تتلقى اللجنة معلومات سرية من شهود أو أدلة على ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، فإن اللجنة تنفذ أحكاما معينة تتعلق باﻷمن لضمان سرية هذه المعلومات. |
Por tanto, los Estados Miembros deben entregar al Tribunal a las personas que hayan sido acusadas de violaciones graves del derecho humanitario internacional, pues, de no hacerlo, no sólo socavarían la labor del Tribunal sino también las perspectivas de una paz duradera en la región. | UN | ونظرا إلى أن هذا هو واقع الحال فإنه يجب على الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسليم اﻷفراد الذين اتهموا بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، ﻷن التقاعس عن القيــام بذلك من شأنــه أن يقــوض ليس فقط عمل المحكمة بل أيضا احتمالات التوصل إلى سلم دائم في المنطقة. |
40. Ha sido motivo de particular inquietud para la Relatora Especial la falta casi total de resultados en 1996 en lo que respecta a la detención de las personas acusadas por el Tribunal Penal Internacional de violaciones graves del derecho humanitario cometidas durante la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٠٤- انزعجت المقررة الخاصة بوجه خاص بسبب شبه انعدام التقدم في ٦٩٩١ في القبض على اﻷشخاص المتهمين من المحكمة الجنائية الدولية بسبب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني مرتكبة أثناء حرب البوسنة والهرسك. |
Las tres personas de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) acusadas de violaciones graves del derecho humanitario internacional siguen en libertad casi tres años después de dictadas las órdenes de detención y han gozado de impunidad e inmunidad. | UN | ولم يتم اعتقال اﻷشخاص الثلاثة الذين ينتمون لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي بعد ثلاث سنوات تقريبا من إصدار مذكرات الاعتقال. وما زالوا يتمتعون بالحصانة واﻹفلات من العقاب. |
8. Los Copresidentes instaron enérgica y reiteradamente a los miembros del Consejo de Seguridad a que creacen un tribunal internacional de justicia penal para enjuiciar a los acusados de cometer violaciones graves del derecho humanitario internacional en la ex Yugoslavia. | UN | ٨ - وحث الرئيسان المشاركان أعضاء مجلس اﻷمن مرة بعد أخرى وبشدة على إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المتهميـن بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا سابقا . |
36. La Unión Europea está consternada por los crímenes que se están cometiendo en nombre de la llamada depuración étnica o racial en las zonas de conflicto de la ex Yugoslavia, y acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad para crear un tribunal internacional destinado a encausar a los acusados de violaciones graves del derecho humanitario internacional en la ex Yugoslavia. | UN | ٣٦ - وأردف قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي هالته الجرائم التي يجري ارتكابها اﻵن باسم ما يسمى بالتطهير العنصري أو اﻹثني في مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة ورحب بعمل مجلس اﻷمن في إنشاء قضاء دولي لمحاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة. |
61. Suscribo la recomendación de la Comisión de Expertos en su informe preliminar de que sea un tribunal penal internacional el que juzgue a las personas sospechosas de violaciones graves del derecho humanitario internacional, de delitos de lesa humanidad y de actos de genocidio. | UN | ٦١ - وإني أؤيد التوصية التي قدمتها لجنة الخبراء في تقريرها اﻷولي بأن تتولى محكمة جنائية دولية محاكمة اﻷفراد المشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي وجرائم ضد اﻹنسانية وأفعالا من أفعال إبادة اﻷجناس. |
Los tribunales especiales no pueden sustituir a una corte penal internacional de carácter permanente con competencia para actuar contra personas acusadas de graves violaciones del derecho humanitario y los derechos humanos dondequiera se hayan cometido los crímenes. | UN | ولا يمكن للمحاكم المخصصة أن تكون بديلا عن وجود محكمة دولية دائمة تتمتع بالقدرة على مقاضاة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان حيثما ارتكبت هذه الجرائم. |
La República Federativa de Yugoslavia, en particular, ha sido responsable de la obstrucción de la investigación de graves violaciones del derecho humanitario internacional y de la repetición de la tragedia en Kosovo, cuyas dimensiones y ramificaciones van más allá de toda explicación. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على وجه الخصوص، كانت مسؤولة عن إعاقة التحقيق في انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، وعن تكرار المأساة اﻹنسانية في كوسوفو، التي تفوق أبعادها وآثارها أي تفسير. |