2. Existen razones para creer que las mercancías pueden utilizarse para cometer violaciones de los derechos humanos en el país de destino; | UN | `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛ |
La evaluación tendrá como propósito establecer la verdad acerca de las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el estado de Shan en Myanmar. | UN | 1 - سيتمثل الغرض من التقييم في تحديد الحقيقة فيما يتعلق بادعاءات وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في ولاية شان في ميانمار. |
En el caso de que se descubran violaciones de los derechos humanos en la cadena de suministro, la empresa debe evaluar lo siguiente: | UN | وإذا حُـددت انتهاكات لحقوق الإنسان في سلسلة الإمداد، فيجب على المؤسسة أن تجري تقييما لما يلي: |
Había minorías religiosas presuntamente víctimas de violaciones de los derechos humanos en el Pakistán, el Afganistán, la India y Sri Lanka, y minorías étnicas en Bangladesh y Bhután. | UN | وتزعم الأقليات الدينية أنها ضحية انتهاكات لحقوق الإنسان في باكستان وأفغانستان والهند وسري لانكا وكذلك الأقليات الإثنية في بنغلاديش وبوتان. |
Evaluación independiente de las denuncias de violaciones de los derechos humanos en el estado de Shan (Myanmar) realizada por el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar | UN | التقييم المستقل الذي سيجريه المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار لادعاءات حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في ولاية شان |
En los territorios palestinos ocupados prosiguen las redadas en las ciudades, los asesinatos y los casos de utilización excesiva de la fuerza contra las poblaciones civiles, así como las violaciones de los derechos humanos en el Golán sirio. | UN | فقد وقعت في هذه الفترة في الأراضي الفلسطينية المحتلة غارات مستمرة على المدن، وحالات قتل متعمد وحالات استخدام مفرط للقوة ضد المدنيين، وكذلك انتهاكات لحقوق الإنسان في هضبة الجولان السورية. |
El Relator Especial ha recibido información verosímil y detallada acerca de violaciones de los derechos humanos en determinadas zonas de Myanmar donde se habían adoptado medidas antisubversivas y espera poder verificar dicha información durante su próxima misión. | UN | 28 - وقد تلقى المقرر الخاص تقارير موثوقة ومفصلة عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في مناطق معينة مناهضة للتمرد في ميانمار ويأمل أن يتمكن من توضيح هذه التقارير أثناء بعثته المقبلة. |
El orador dice que el Grupo no intenta con ello negar las violaciones de los derechos humanos en su continente, sino únicamente oponerse al régimen de doble rasero al que recurre la Unión Europea. | UN | وأوضح أن المجموعة لا تحاول إنكار وجود انتهاكات لحقوق الإنسان في قارته ولكنها تعترض على لجوء الاتحاد الأوروبي إلى نظام الكيل بمكيالين. |
Los Estados están obligados conforme a los principios generales del derecho internacional a emplear la diligencia debida para impedir la transferencia de armas pequeñas que servirán seguramente para cometer violaciones de los derechos humanos en los Estados receptores. | UN | والدول ملتزمة بالمبادئ العامة للقانون الدولي التي تفرض عليها إيلاء العناية الواجبة لمنع نقل الأسلحة الصغيرة التي ستساعد في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الدول المتلقية. |
De acuerdo con las informaciones recibidas, el Ejército de Resistencia del Señor (LRA) es responsable de ataques contra aldeas y de violaciones de los derechos humanos en el Sudán Meridional. | UN | 74 - كما أفيدَ بأن جيش الرب للمقاومة مسؤول عن شن هجمات على القرى وعن انتهاكات لحقوق الإنسان في جنوب السودان. |
Los procedimientos especiales continuaron recibiendo información sobre presuntas violaciones de los derechos humanos en Turkmenistán. | UN | 7 - وظل المسؤولون عن الإجراءات الخاصة يتلقون معلومات تتعلق بادعاء وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في تركمانستان. |
Por ejemplo, ha informado en diversas ocasiones a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) y a los procedimientos especiales relevantes sobre presuntas violaciones de los derechos humanos en las regiones implicadas y ha solicitado apoyo y colaboración para evitar dichas violaciones. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنها أبلغت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة ذات الصلة، في مناسبات عديدة، بالادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في المنطقتين المعنيتين وطلبت دعمها والتعاون معها في منع حدوث انتهاكات من هذا القبيل. |
La NOPDS señaló que, en respuesta a las alegaciones de MDRI, el Gobierno decidió investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos en las instituciones. | UN | وأبرزت المنظمة الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقات في صربيا أن الحكومة، رداً على ادعاءات المنظمة الدولية لحقوق المعوقين عقلياً، قررت التحقيق في الادعاءات بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في المؤسسات. |
La misión podía servir de puente entre la comisión de violaciones de los derechos humanos en un momento y lugar determinados y cierto momento ulterior en que resultaban políticamente posibles otros procesos destinados a exigir cuentas y a hacer justicia. | UN | ويمكن للبعثة أن تكون بمثابة جسر يربط بين وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في وقت ومكان محددين من جهة، ووقت ما في المستقبل تصبح فيه عمليات أخرى للمساءلة والعدالة ممكنة من الناحية السياسية، من جهة أخرى. |
El Estado parte debería proceder a una investigación exhaustiva e independiente de todas las denuncias de participación de los miembros de las fuerzas rusas y otros grupos armados bajo su control en las violaciones de los derechos humanos en Osetia del Sur. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً شاملاً ومستقلاً في جميع ادعاءات اشتراك أفراد من القوات الروسية وغيرها من الجماعات المسلحة الخاضعة لرقابتها في انتهاكات لحقوق الإنسان في أوسيتيا الجنوبية. |
Tres equipos móviles siguieron investigando las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el contexto de las elecciones en todo el país y vigilaron la situación política general. | UN | وواصلت ثلاثة أفرقة متنقلة التحقيق في الأنباء المتعلقة بحدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في أنحاء البلد ورصد الحالة السياسية العامة. |
Los dos países proseguían sus esfuerzos conjuntos mediante la Comisión de la Verdad y la Amistad para cerrar el capítulo de las denuncias de violaciones de los derechos humanos ocurridas en 1999. | UN | ويواصل البلدان عبر لجنة الحقيقة والصداقة جهودهما المشتركة من أجل إغلاق فصل الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في 1999. |
Si bien esa escasez de información no excluye la existencia de casos de violación de los derechos humanos en esas zonas, sí explica por qué no figura en el presente informe información pormenorizada sobre los distintos casos. | UN | ورغم أن هذا لا يستبعد وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في تلك المناطق فإنه يفسِّر عدم ورود تفاصيل عن حالات فردية في هذا التقرير. |
12) El Comité toma nota de que los tribunales de justicia chilenos y, en particular, su Corte Suprema, hayan venido declarando en sus fallos la inaplicabilidad del Decreto-ley de amnistía que veda el castigo a individuos responsables de violaciones a los derechos humanos cometidas entre 11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de 1978, aduciendo como fundamento legal los instrumentos de derechos humanos. | UN | (12) تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها. |
10. El Comité está preocupado por el escaso número de condenas penales o disciplinarias pronunciadas contra militares sospechosos de haber violado los derechos humanos en el marco de la misión de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | (10) وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء ضآلة عدد أحكام الإدانة الجنائية أو التأديبية الصادرة ضد الأفراد العسكريين الذين اشتبه في ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان في إطار بعثة الأمم المتحدة في الصومال. |
Esperamos con interés la labor del grupo del Secretario General, Sr. Kofi Annan, sobre denuncias de violaciones de derechos humanos en el Sudán. | UN | ونتطلع إلى أن نرى نتيجة أعمال الفريق الذي أنشأه الأمين العام، السيد كوفي عنان، بشأن ادعاءات بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان في السودان. |
La persistencia de las violaciones de los derechos humanos durante 1995 obliga al Relator Especial a dirigir al Gobierno de Cuba recomendaciones similares a las formuladas en años anteriores. | UN | ٤٤ - ونظرا لاستمرار حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٥، يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا إلى أن يوجه لحكومة كوبا توصيات مماثلة للتوصيات التي قدمها في السنوات السابقة. |
Por ejemplo, tanto Egipto como Túnez han desmantelado sus servicios de seguridad del Estado, que habían sido acusados de violar los derechos humanos en el marco de la lucha contra el terrorismo. | UN | فمثلا قامت كل من تونس ومصر بحل جهاز أمن الدولة المتهم بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha corroborado las violaciones de derechos humanos en la gestión administrativa de las escuelas de la región, señalando a la atención de la comunidad internacional regiones disidentes, como Transnistria. | UN | فقد أكّدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في مجال إدارة المدارس في المنطقة، ودعت المجتمع الدولي إلى الاهتمام بالمناطق الانفصالية مثل ترانسنستريان. |
Como parte de sus visitas al país, también ha investigado las denuncias de casos concretos de violaciones de los derechos humanos y ha preparado informes específicos sobre las cuestiones que a su juicio justificaban un análisis por separado. | UN | وحقق المقرر الخاص أيضا في مزاعم عن وقوع حالات معينة تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في إطار زياراته القطرية، وأصدر تقارير خاصة بشأن المسائل التي استشعر أنها تستحق تحليلا منفصلا. |