"انتهاك حقوقهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • violación de sus derechos
        
    • violaciones de sus derechos
        
    • vulneración de sus derechos
        
    • violación de los derechos
        
    • ven violados sus derechos
        
    • violaciones de los derechos
        
    • violan sus derechos
        
    • se violen sus derechos
        
    • vulnerado sus derechos
        
    • violar sus derechos
        
    • violan esos derechos
        
    • violación de su derecho
        
    • han violado sus derechos
        
    • violaciones de esos derechos
        
    • sus derechos han sido violados
        
    - crear instituciones a las que puedan recurrir los habitantes del país en caso de violación de sus derechos o de que no se consiga encontrar la solución a un conflicto; UN إقامة مؤسسات يمكن لسكان البلد التظلم إليها في حالة انتهاك حقوقهم أو العجز عن ايجاد حل لنزاع ما؛
    De hecho, en muchas ocasiones, los trabajadores han acusado a los navieros de participar en la violación de sus derechos. UN بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم.
    La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Se subrayó que las víctimas habían de ser protegidas con energía frente a las violaciones de sus derechos humanos. UN وتم التأكيد على ضرورة توفير الحماية الاستباقية للضحايا من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    Aunque, al parecer, los autores son terceros, el Gobierno está obligado a proteger a las personas que se hallen dentro de su territorio contra las violaciones de sus derechos humanos. UN وإذا كان الجناة أطرافاً ثالثة فيما يبدو، فإن الحكومة ملزمة بحماية الأفراد على أراضيها من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    En los últimos decenios, las políticas de desarrollo y conservación inadecuadas han agravado la vulneración de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وخلال العقود الأخيرة، أدت التنمية بطريقة غير ملائمة وسياسات المحافظة على البيئة إلى انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    La situación especial y dependiente de los niños les crea dificultades reales cuando los niños quieren interponer recursos por la violación de sus derechos. UN وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم.
    Sin embargo, uno de los problemas más habituales a que se enfrentan quienes trabajan en el extranjero es la violación de sus derechos fundamentales. UN غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Todos los ciudadanos pueden presentar recursos ante el Tribunal Supremo en caso de violación de sus derechos constitucionales. UN ويستطيع جميع المواطنين أن يلجأوا إلى المحكمة العليا للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم الدستورية.
    Por consiguiente, los Estados están obligados a proteger a todos los migrantes presentes en su territorio de toda violación de sus derechos fundamentales. UN ومن ثم فإن الدول ملزمة بحماية جميع المهاجرين الموجودين في إقليمها من انتهاك حقوقهم الأساسية.
    Por consiguiente, el Estado Parte considera que el único recurso utilizado por los autores ha sido su denuncia por violación de sus derechos fundamentales ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos, donde el caso sigue pendiente. 4.2. UN وبالتالي فهي تعتبر أن سبيل الانتصاف الوحيد الذي اتبعه أصحاب البلاغ فيما يتعلق بادعائهم انتهاك حقوقهم الأساسية يتمثل في الشكوى الذي قدموها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وهي ما تزال معلقة.
    Por tanto, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales que se derivan del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    A menudo se enfrentan a obstáculos que pueden equivaler a violaciones de sus derechos humanos básicos. UN وغالباً ما تعترضهم عقبات قد تبلغ حد انتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Concluyen que la vulneración de sus derechos en el presente caso y la necesidad de sancionar dichos actos de discriminación racial debería examinarse en el contexto de la discriminación racial existente contra la minoría romaní en el Estado parte. UN وانتهوا إلى القول إن انتهاك حقوقهم في القضية محل النظر وضرورة المعاقبة على أفعال التمييز العنصري هذه لما يجدر مراعاته في إطار التمييز العنصري القائم في حق أقلية الروما في الدولة الطرف.
    El Comité recomienda que el Estado Parte vigile atentamente la aplicación de la nueva ley con miras a asegurar que la distribución geográfica de los extranjeros en su territorio se efectúe conforme al principio de la equidad y no dé lugar a la violación de los derechos que se les han reconocido en virtud de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد تنفيذ القانون الجديد رصدا دقيقا بحيث يتم توزيع الأجانب جغرافيا داخل الدولة الطرف وفقا لمبدأ الإنصاف وبحيث لا يسفر عن انتهاك حقوقهم المعترف بها بموجب الاتفاقية.
    iii) Establecer recursos para hacer frente a las violaciones de los derechos que les corresponden en virtud de la Convención, y UN `3` توفير سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم بموجب الاتفاقية؛
    Los ciudadanos pueden presentar comunicaciones o recursos a los órganos del Estado, a los órganos judiciales o a otros órganos del Estado cuando se violan sus derechos. UN ويجوز للمواطنين تقديم بلاغ أو التماس إلى أجهزة الدولة أو أجهزة القضاء أو غيرها من أجهزة الدولة في حالة انتهاك حقوقهم.
    Los ciudadanos pueden recurrir a los órganos de poder del pueblo o a los órganos judiciales u otros órganos del Estado cuando se violen sus derechos. UN ويجوز للمواطنين اللجوء إلى أجهزة السلطة الشعبية أو أجهزة القضاء أو غيرها من أجهزة الدولة في حالة انتهاك حقوقهم.
    A este respecto, el Comité observa que los autores presentaron diversas denuncias y apelaciones a la Fiscalía y a los tribunales nacionales, incluidos el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional, impugnando la inscripción del " pseudo SPT " liderado por el Sr. G. y aduciendo que se habían vulnerado sus derechos de sufragio y su libertad de asociación protegidos por la Constitución. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قدّموا شكاوى وطعوناً مختلفة إلى مكتب المدعي العام والمحاكم الوطنية، بما في ذلك المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، للطعن في تسجيل الحزب الصوري الذي يرأسه السيد ج. ولادعاء انتهاك حقوقهم الانتخابية التي يحميها الدستور وحقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    Es preciso identificar correctamente a las víctimas de trata para poder ofrecerles protección y evitar que se vuelvan a violar sus derechos. UN 25 - يجب تحديد ضحايا الاتجار بالبشر على نحو صحيح حتى يتسنى توفير الحماية لهم وتفادي استمرار انتهاك حقوقهم.
    Los palestinos sufren la violación de su derecho a la vida, a la alimentación, al vestido y a la vivienda, así como de su derecho al empleo, la salud y al acceso a la educación y al agua. UN ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء.
    Los autores han alegado que la tierra de su comunidad ha sido expropiada y que, en consecuencia, se han violado sus derechos en cuanto minoría, habida cuenta de que su cultura está vinculada al uso exclusivo de las tierras comunales por los miembros de su comunidad. UN وقد ادعى أصحاب البلاغ أن أراضي جماعتهم صودرت وأنه يجري نتيجة لذلك انتهاك حقوقهم كأقلية بالنظر إلى أن ثقافتهم مرتبطة باستخدام الأرض الجماعية المملوكة لأفراد جماعتهم.
    Es necesario que todas las personas, especialmente las mujeres en situación vulnerable, tengan pleno conocimiento de sus derechos y acceso al recurso jurídico contra las violaciones de esos derechos. UN ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم.
    Desde 2008, en todas las regiones del país funciona una " línea directa " sobre temas de trabajo infantil, a la que los niños y sus padres pueden llamar en cualquier momento, si sus derechos han sido violados. UN ويوجد في جميع مناطق البلد منذ عام 2008 خط اتصال مباشر بشأن قضايا عمالة الأطفال يمكن للأطفال وآبائهم أن يتصلوا به في أي وقت في حال انتهاك حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus