La justicia juvenil se ocupa específicamente de la situación de los menores de quienes se alega que han infringido las leyes penales o a quienes se acusa o declara culpables de haber infringido esas leyes. | UN | فقضاء الأحداث يتعلق تحديداً بالأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك. |
26) El Comité recomienda que se preste urgentemente atención al establecimiento y funcionamiento eficaz de sistemas para verificar el trato dispensado a los niños privados de su medio familiar o de los que se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse de haber infringido esas leyes, así como al asesoramiento para mejorar la atención que se les presta y su condición. | UN | 26- توصي اللجنة بإيلاء انتباه عاجل لضمان إنشاء أنظمة تعمل على نحو فعال لرصد المعاملة التي يلقاها الأطفال المحرومون من أسرهم أو الذين يزعم أو يُسَلَّم بأنهم انتهكوا القانون الجنائي، ولتقديم المشورة لتحسين رعايتهم وظروفهم. |
Se ha despedido a los agentes de policía y a los comisarios que violaron la confianza depositada en ellos. | UN | أما الشرطة والمفوضون الذين انتهكوا الثقة الموضوعة فيهم فقد طردوا من الخدمة. |
Asimismo, ha procesado a miembros de los servicios de seguridad que han violado la ley. | UN | وقد قامت أيضا بالملاحقة القضائية لبعض أفراد دوائر اﻷمن ممن انتهكوا هذا القانون. |
Él y sus seguidores lograron convencer a la Clave de que los Subterráneos que mataban en sus misiones especiales habían violado los Acuerdos. | Open Subtitles | هو وأتباعه كانو قادرين على إقناع المجلس بان العالم السفلي تم قتله في مهمات خاصة انتهكوا الاتفاقات بطريقة أو بأخرى |
Como en cualquier país, se han dado casos de miembros de las Fuerzas Armadas que han infringido la ley y, cuando así ha sido, se han entablado acciones judiciales contra ellos. | UN | وكما في كل بلد يوجد بعض أفراد من القوات المسلحة ممن انتهكوا القانون، وقد اتخذت ضدهم اﻹجراءات القانونية. |
26) El Comité recomienda que se preste urgentemente atención al establecimiento y funcionamiento eficaz de sistemas para verificar el trato dado a los niños privados de su medio familiar o de los que se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse de haberlas infringido, así como al asesoramiento para mejorar la atención que se les presta y también su situación. | UN | 26- توصي اللجنة بإيلاء انتباه عاجل لضمان إقامة أنظمة تعمل على نحو فعال لرصد المعاملة التي يلقاها الأطفال المحرومون من أسرهم أو الذين يزعم أو يُسَلَّم بأنهم انتهكوا القانون الجنائي، ولتقديم المشورة لتحسين سبل رعايتهم وأوضاعهم. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país recibe desde 2005 informes periódicos del Gobierno sobre las actividades del Comité, en particular información sobre los niños separados del servicio militar y, más recientemente, sobre las medidas disciplinarias adoptadas por el Gobierno contra los encargados del reclutamiento que han infringido las normas de reclutamiento del Gobierno en relación con los menores. | UN | 63 - ومنذ عام 2005، يتلقى فريق الأمم المتحدة القطري من الحكومة بشكل دوري آخر المعلومات عن أنشطة اللجنة، وتشمل معلومات عن أطفال يجري تسريحهم من الخدمة العسكرية، وقد تلقى مؤخرا معلومات عن فرض الحكومة تدابير تأديبية ضد المجنِّدين الذين انتهكوا سياساتها في تجنيد القصّر. |
22. Las autoridades estatales pueden adoptar dos tipos de medidas en relación con los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes: medidas que no supongan el recurso a procedimientos judiciales y medidas en el contexto de un proceso judicial. | UN | 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية. |
22. Las autoridades estatales pueden adoptar dos tipos de medidas en relación con los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes: medidas que no supongan el recurso a procedimientos judiciales y medidas en el contexto de un proceso judicial. | UN | 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية. |
22. Las autoridades estatales pueden adoptar dos tipos de medidas en relación con los niños de quienes se alegue que han infringido las leyes penales o a quienes se acuse o declare culpables de haber infringido esas leyes: medidas que no supongan el recurso a procedimientos judiciales y medidas en el contexto de un proceso judicial. | UN | 22- يمكن لسلطات الدولة استخدام نوعين من التدخلات عند التعامل مع الأطفال الذين يدعى أنهم انتهكوا قانون العقوبات، أو يتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك وهما: تدابير دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية وتدابير في سياق الإجراءات القضائية. |
En el cuadro 8 figuran los nombres de las personas que el Grupo cree que violaron la prohibición. | UN | ويُظهر الجدول 8 أدناه أسماء الأفراد الذين يرى الفريق أنهم انتهكوا الحظر. |
En la mayoría de los casos, quienes violaron las leyes en relación con las elecciones quedaron impunes. | UN | وفي غالبية الحالات، تم تجنيب الأشخاص الذين انتهكوا قوانين ذات صلة بالانتخابات العقاب. |
En consecuencia, es difícil aplicar sanciones a quienes han violado la Convención en todos los niveles. | UN | ونتيجة لذلك، من الصعب تطبيق الجزاءات على الذين انتهكوا الاتفاقية على كافة المستويات. |
Dicho centro debería establecerse únicamente con esta finalidad y no debería servir para alojar a otros menores de los que se haya determinado que han violado la ley. | UN | وينبغي إنشاء هذا المركز للغرض المذكور فحسب، وينبغي له ألا يؤوي أطفالا آخرين يثبت أنهم انتهكوا القانون. |
Esas cuatro personas, que habían violado las aguas iraníes, dispararon contra la policía fronteriza del Irán. | UN | فما كان من اﻷفراد اﻷربعة الذين انتهكوا المياه اﻹيرانية إلا أن أطلقوا النار على حرس الحدود اﻹيرانيين. |
Entre ellos se incluyen los niños que viven en zonas de conflicto, en instituciones, en regiones rurales o remotas, en condiciones de pobreza, los niños que han infringido la ley, los niños de la calle, los niños afectados por el VIH/SIDA y los niños refugiados/desplazados internamente. | UN | ومن هؤلاء الأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع، وفي المؤسسات، وفي المناطق الريفية/النائية، وفي حالة الفقر، والأطفال الذين انتهكوا القانون، وأطفال الشوارع، والأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأطفال اللاجئين/المشردين داخليا. |
La Dependencia de Empleados Domésticos adoptó más medidas preventivas contra los patrocinadores de los empleados domésticos que hayan infringido la ley, como la prohibición de contratar a empleados domésticos o de otorgar permisos de residencia a los empleados que patrocinan. | UN | وكذلك اتخذ مكتب العمال المحليين تدابير وقائية ضد القائمين برعاية العمال المحليين الذين انتهكوا القانون، وتتمثل تلك التدابير في فرض حظر عليهم بالنسبة لتوظيف عمال محليين أو إصدار تراخيص إقامة للعمال بموجب كفالة منهم. |
- Representar los intereses legítimos de la sociedad ante los consejeros unitarios en los procedimientos que se les instruyen a los menores como probables infractores de las leyes penales. | UN | تمثيل مصالح المجتمع الشرعية أمام المستشارين في الدعاوى المقامة ضد الأحداث المشتبه في أنهم انتهكوا القانون الجنائي؛ |
Un órgano supervisor de la policía puede además imponer medidas disciplinarias a los agentes que violen otros derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، يمكن لهيئة إشرافية في قوة الشرطة اتخاذ تدابير تأديبية بحق ضباط الشرطة الذين انتهكوا حقوق الانسان لشخص آخر. |
La mujer declaró que se sentía amenazada en su propia casa y que los soldados violaban su intimidad. | UN | وذكرت المرأة أنها تشعر بالخطر وهي في منزلها وأن الجنود انتهكوا حياتها الخاصة. |
iv) Procedimientos para determinar si se ha violado el código, y sanciones apropiadas para quienes resulten culpables de haberlo violado. | UN | `4` إجراءات لتحديد ما إذا كانت المدونة قد انتهكت، وعقوبات مناسبة لهؤلاء الذين ثبت أنهم انتهكوا المدونة. |
Los sospechosos de violaciones de los derechos humanos serían juzgados con carácter retroactivo. | UN | وذكرت الحكومة أن الأشخاص المشتبه بأنه انتهكوا حقوق الإنسان سيُحاكمون بأثر رجعي. |
El gran número de causas contra la policía en las que se ven implicados agentes autores de violaciones de los derechos de los particulares en el ejercicio de sus funciones demuestra la determinación de las autoridades de castigar esa conducta. | UN | وإذا كان كثير من القضايا ضد الشرطة قد شمل ضباطاً انتهكوا حقوق الأفراد أثناء تأدية الواجب فإن ذلك دليل على التزام السلطات بالمعاقبة على مثل هذا السلوك. |
No se han tomado medidas contra ninguna de las personas identificadas en esta investigación que infringieron los procedimientos de adquisiciones. | UN | ولم يُتخذ أي إجراء ضد أي شخص حدده هذا التحقيق ممن انتهكوا إجراءات الشراء. |
Todos aquéllos que hayan violado el derecho humanitario internacional o hayan cometido crímenes de lesa humanidad deben ser llevados ante la justicia. | UN | وجميع أولئك الذين انتهكوا القانون اﻹنساني الدولي أو ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يقدموا إلى العدالة. |
b) Hayan actuado en violación del embargo de armas general y completo reafirmado en el párrafo 6 supra; | UN | (ب) انتهكوا الحظر العام الكامل على توريد الأسلحة الذي أعيد تأكيده في الفقرة 6 أعلاه؛ |