Basándose en las pruebas presentadas, el Grupo determinó lo siguiente. | UN | وبالاستناد إلى الشواهد المقدمة انتهى الفريق إلى ما يلي. |
En lo que respecta a las reclamaciones por pérdida de inversiones, el Grupo determinó que no pueden recuperarse cuando todavía exista la entidad comercial. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالخسارة في الاستثمارات، انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استرداد لﻷموال حيث يكون الكيان التجاري موجوداً. |
En lo que respecta a las reclamaciones por pérdida de inversiones, el Grupo determinó que no pueden recuperarse cuando todavía exista la entidad comercial. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالخسارة في الاستثمارات، انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استرداد لﻷموال حيث يكون الكيان التجاري موجودا. |
Para las reclamaciones C4-VM por gastos de reparación de más de 500 dólares, el Grupo decidió, en cambio, que la cuantía que se recomendase se determinaría después de estudiar los elementos probatorios presentados con la reclamación. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالسيارات والمتصلة بالتعويض عن تكاليف الاصلاح التي تزيد على ٠٠٥ دولار انتهى الفريق إلى أن المبلغ الذي ستتم التوصية به سيتحدد بعد استعراض الشواهد المقدمة رفقة المطالبة. |
En vista de lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que el reclamante no había podido probar fehacientemente las circunstancias de la pérdida ni su importe. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم انتهى الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يكفي من الأدلة للتدليل على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Por los mismos motivos por los que el Grupo estimó que el valor económico de la pérdida del uso de los locales de las Embajadas no era cuantificable, debido al carácter de las actividades que realizan las misiones diplomáticas, la pérdida de que se trata en estas reclamaciones no puede ser objeto de una evaluación monetaria. | UN | ولﻷسباب ذاتها انتهى الفريق إلى أن القيمة الاقتصادية التي يمثلها عدم استخدام مبنى السفارة لا يمكن تحديدها بسبب طبيعة اﻷنشطة التي تقوم بها البعثات الدبلوماسية، فليس من السهل إجراء تقييم نقدي للخسارة في هذه المطالب. |
Por lo tanto, el Grupo concluyó que no podía depender de la documentación presentada para valorar las pérdidas. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يعتمد على الوثائق المقدمة في سبيل تقييم الخسائر. |
Si un demandante había probado satisfactoriamente esas transferencias, el Grupo determinó que podría presumirse que la falta de transferencia de las sumas reclamadas tenía un nexo causal con la invasión y la ocupación. | UN | وإذا ما وفِّق صاحب المطالبة في اثبات نمط التحويل هذا انتهى الفريق إلى إمكان افتراض ارتباط عدم تحويل الأموال موضع المطالبة، من حيث الأسباب، بالغزو والاحتلال. |
Si un demandante había probado satisfactoriamente esas transferencias, el Grupo determinó que podría presumirse que la falta de transferencia de las sumas reclamadas tenía un nexo causal con la invasión y la ocupación. | UN | وإذا ما وفِّق صاحب المطالبة في اثبات نمط التحويل هذا انتهى الفريق إلى إمكان افتراض ارتباط عدم تحويل الأموال موضع المطالبة، من حيث الأسباب، بالغزو والاحتلال. |
137. En consecuencia, el Grupo determinó que los aumentos de precios causados por estos factores eran indemnizables. | UN | 137- وبناء على ذلك، انتهى الفريق إلى أن زيادات الأسعار التي تسببت فيها تلك العوامل قابلة للتعويض. |
A la inversa, el Grupo determinó que una cuenta calificada de " depósito " indicaba la presunción de que la intención del demandante era utilizar los fondos para sus gastos de vida o comerciales en el Iraq. | UN | وبالمقابل، انتهى الفريق إلى أنه عندما يُعين حساب بوصفه حساب " إيداع " فذلك يفيد فرضا نية صاحب المطالبة استخدامه لتمويل نفقاته المعيشية أو التجارية أثناء وجوده في العراق. |
A la inversa, el Grupo determinó que una cuenta calificada de " depósito " indicaba la presunción de que la intención del demandante era utilizar los fondos para sus gastos de vida o comerciales en el Iraq. | UN | وبالمقابل، انتهى الفريق إلى أنه عندما يُعين حساب بوصفه حساب " إيداع " فذلك يفيد فرضا نية صاحب المطالبة استخدامه لتمويل نفقاته المعيشية أو التجارية أثناء وجوده في العراق. |
6. Dado el carácter de las reclamaciones de la segunda serie, el Grupo determinó que el procedimiento adecuado sería el de proporcionar al Iraq copias de todos los expedientes de las reclamaciones presentadas por los reclamantes. | UN | 6- واعتبارا لطبيعة المطالبات المدرجة في الدفعة الثانية، انتهى الفريق إلى أن المعالجة الصحيحة ستقتضي تزويد العراق بنسخ من كافة ملفات المطالبات التي قدمها المطالبون. |
240. Para probar la realidad de la propiedad, el Grupo determinó que los demandantes debían haber presentado certificados expedidos por las entidades en las que, o con las que, habían realizado inversiones, juntamente con la correspondencia relativa a cualquier solución ofrecida por las entidades con respecto a las inversiones. | UN | 240- لإثبات واقعة الملكية، انتهى الفريق إلى أن على أصحاب المطالبات أن يقدموا نسخا من الشهادات التي أصدرتها المؤسسات التي أجروا فيها أو بالتعاون معها استثماراتهم مرفوقة بالمراسلات المتعلقة بأية تسويات عرضتها المؤسسات فيما يتعلق بتلك الاستثمارات. |
276. el Grupo determinó que las operaciones militares o la amenaza de acción militar por el Iraq podían tomarse en consideración para determinar si las pérdidas de los reclamantes relacionadas con el empleo eran consecuencia directa de la invasión y ocupación ilegales de Kuwait por el Iraq en otras dos situaciones. | UN | 276- انتهى الفريق إلى أن العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من جانب العراق يمكن اعتباره في تحديد ما إذا كانت الخسائر ذات الصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالبون ناشئة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروع للكويت في حالتين أخريين. |
240. Para probar la realidad de la propiedad, el Grupo determinó que los demandantes debían haber presentado certificados expedidos por las entidades en las que, o con las que, habían realizado inversiones, juntamente con la correspondencia relativa a cualquier solución ofrecida por las entidades con respecto a las inversiones. | UN | 240- لإثبات واقعة الملكية، انتهى الفريق إلى أن على أصحاب المطالبات أن يقدموا نسخا من الشهادات التي أصدرتها المؤسسات التي أجروا فيها أو بالتعاون معها استثماراتهم مرفوقة بالمراسلات المتعلقة بأية تسويات عرضتها المؤسسات فيما يتعلق بتلك الاستثمارات. |
Por último, el Grupo decidió que no serían resarcibles las reclamaciones C4-VM que no cumplieran los criterios electrónicos afinados de la prueba de propiedad. | UN | وأخيراً انتهى الفريق إلى أن المطالبات من الفئة جيم/٤ المتعلقة بالسيارات التي لا تفي بالمعيار المتطور ﻹثبات الملكية الالكتروني غير مؤهلة للتعويض. |
284. En vista de la diversidad de las reclamaciones presentadas en relación con el elemento C6-alimentos, el Grupo decidió que sólo se clasificaran como reclamaciones de alimentos en relación con el empleo las resultantes de las circunstancias siguientes u otras circunstancias similares: | UN | 284- وبالنظر إلى تنوع المطالبات المقدمة بوصفها مطالبات من الفئة جيم/6 المتعلقة بالإعالة انتهى الفريق إلى أن المطالبات الناتجة عن الظروف التالية أو ما شابهها من الظروف هي وحدها الواجب تصنيفها كمطالبات إعالة متصلة بالعمل وهي: |
284. En vista de la diversidad de las reclamaciones presentadas en relación con el elemento C6-alimentos, el Grupo decidió que sólo se clasificaran como reclamaciones de alimentos en relación con el empleo las resultantes de las circunstancias siguientes u otras circunstancias similares: | UN | 284- وبالنظر إلى تنوع المطالبات المقدمة بوصفها مطالبات من الفئة جيم/6 المتعلقة بالإعالة انتهى الفريق إلى أن المطالبات الناتجة عن الظروف التالية أو ما شابهها من الظروف هي وحدها الواجب تصنيفها كمطالبات إعالة متصلة بالعمل وهي: |
Basándose en lo que antecede, el Grupo llegó a la conclusión de que las pruebas presentadas no bastaban para demostrar las circunstancias en que se produjo la pérdida ni la cuantía reclamada. | UN | واستناداً إلى ما تقدم، انتهى الفريق إلى أن الأدلة المقدمة لم تكن كافية للبرهنة على ظروف ومبلغ الخسارة المدعاة. |
Por los mismos motivos por los que el Grupo estimó que el valor económico de la pérdida del uso de los locales de las Embajadas no era cuantificable, debido al carácter de las actividades que realizan las misiones diplomáticas, la pérdida de que se trata en estas reclamaciones no puede ser objeto de una evaluación monetaria. | UN | ولﻷسباب ذاتها انتهى الفريق إلى أن القيمة الاقتصادية التي يمثلها عدم استخدام مبنى السفارة لا يمكن تحديدها بسبب طبيعة اﻷنشطة التي تقوم بها البعثات الدبلوماسية، فليس من السهل إجراء تقييم نقدي للخسارة في هذه المطالب. |
Por lo tanto, el Grupo concluyó que no podía depender de la documentación presentada para valorar las pérdidas. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يعتمد على الوثائق المقدمة في سبيل تقييم الخسائر. |
Teniendo en cuenta que no era posible proceder a un examen manual de cada reclamación por pérdida de ingresos, el Grupo resolvió que el ingreso mensual anterior a la invasión declarado por los reclamantes fuese el punto de partida para determinar la indemnización. | UN | وحيث وضعت في الاعتبار حقيقة أن الاستعراض اليدوي لكل مطالبة بفقدان الدخل هو خيار غير قابل للتطبيق انتهى الفريق إلى أن الدخل الشهري السابق على الغزو كما بينه المطالبون يجب أن يكون نقطة الانطلاق في تحديد التعريف. |
25. Habida cuenta de que muchos reclamantes no distinguían entre los artículos reclamados en virtud de las pérdidas de " efectos domésticos " y de " efectos personales " Ambos tipos de pérdidas comprendían gran variedad de artículos, entre ellos muebles, aparatos eléctricos, material deportivo y fotográfico, libros, discos compactos y cintas de vídeo y de audio, juguetes y artículos de diversión y entretenimiento. | UN | ٥٢- بما أن العديد من أصحاب المطالبات لم يميزوا بين نوع البنود المطالب بها في إطار عنصر الخسارة المتعلق ﺑ " الممتلكات الشخصية " وعنصر الخسارة المتعلق ﺑ " اﻷمتعة الشخصية " )٠١( انتهى الفريق إلى أن هذين العنصرين من عناصر الخسارة ينبغي أن يقيّما بوصفهما عنصر خسارة مفرداً. |